University homepage | Suomeksi | På svenska | In English

Notes on Contributors

The Electronic Journal of the Department of English
at the University of Helsinki

ISSN 1457-9960

Volume1, 2001

Translation Studies


NOTES ON CONTRIBUTORS

Irma Hagfors received her M.A. in English from the University of Helsinki in 2000. She is currently doing an internship as a terminologist in the translation service of the European Commission in Luxemburg. Her interests are primarily in the areas of children’s literature and translation theory. Her aim is to deepen her knowledge of this field as a postgraduate student.

Kristian Hursti holds a Master of Arts degree in English from the University of Helsinki and is currently a Fulbright scholar studying Business Administration at Zicklin Business School (CUNY) in New York City. He has seven years of experience in various communication jobs from television entertainment to news journalism, most recently as a financial journalist with Reuters Finland. He is planning to do postgraduate work in English at the University of Helsinki.

Susanna Jaskanen completed her M.A. in English philology at the University of Helsinki. Since 1997 she has worked for Translation Services Noodi, translating mainly texts for EU institutions from English and Spanish into Finnish. In addition, she works occasionally and on a freelance basis for Subtitling International Finland (currently SDI Media Finland), where she started in 1996, and for the Finnish Broadcasting Company (YLE), where she subtitles Finnish-language television programmes for the deaf and hard-of-hearing. Comedywise, she enjoys watching both screwball comedy classics and modern sitcoms – with or without subtitles.

Kersti Juva was born in Helsinki and completed her B.A. in English at Helsinki University in 1972. She has worked as a literary translator ever since and her translations include Laurence Sterne’s Tristram Shandy, Charles Dickens’ Nicholas Nickleby, William Golding’s Darkness Visible, Laurie Lee’s As I Walked Out One Midsummer Morning, Alice Walker’s The Color Purple, Jayne Anne Phillips’ Shelter, J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings, and A.A. Milne’s Winnie the Pooh. She has received two Finnish State Awards, the Suomi prize and the Agricola Prize for Finnish translators. She has taught a number of courses in literary translation at the Universities of Helsinki, Tampere and Joensuu. She lives in Finland and in the U.K.

After a degree in business studies, Petra Kaseva worked for ten years in various posts at a forwarding company. Since 1997 she has been working as a teacher for Adulta, an institute of further education, teaching English to groups of businesspeople and others. She is a co-author of Adulta’s English Correspondence Course Book and is actively involved in the institute’s planning and development projects. She is now completing her Master’s degree in English, with a minor in Nordic philology. She also sings and is currently involved in an amateur production of Andrew Lloyd-Webber’s musical Jesus Christ Superstar in Järvenpää, where she lives with her husband and three children.

Anne-Marie Lindfors is currently completing her Master’s thesis on the Finnish translation of Tsitsi Dangarembga’s novel Nervous Conditions at the Department of English, University of Helsinki. She plans to do further research in literary translation studies as a postgraduate student.

Alice Martin completed her B.A. in English at the University of Helsinki in 1986. She started translating in 1981 and working as an editor of translated literature in 1989. Lewis Carroll’s Alice in Wonderland and Ted Hughes’s Birthday Letters are among her own translations; books she has edited include Kersti Juva’s Finnish translation of Laurence Sterne’s Tristram Shandy.

Seija Paddon received her Ph.D. in literature from York University in Toronto. She has taught English-language literature at Concordia University in Montreal, the University of Helsinki, and the Centennial College in Toronto. Her research interests include contemporary literature in English and Finnish as well as translation theory. Her work has been published in several scholarly journals. She is the translator of two novels, four collections of poetry, and a number of individual poems and short stories that have appeared in literary journals, an anthology, and on the internet.

Laura Routti received her Master’s degree in English from the University of Helsinki in May 2000. She is currently working in an information technology company as a technical writer.

Marja Suominen received her Master’s degree in English from the University of Helsinki in 1999. She is currently living in Greece and working as a freelance translator of English and Greek. Apart from non-fiction, she has translated both prose and poetry.

Ljuba Tarvi (Lioubov Iouzina-Tarvainen) holds her B.A. in English from the Pedagogical University in her native city of Novosibirsk, Russia, and her M.A. in Russian language and literature from the University of Helsinki, where she is currently working on her Ph.D. She has taught at both universities. She has translated twelve scientific books published by the Springer-Verlag and Pergamon Press. Her interests include cultural bilingualism, semiotics, comparative linguistics, comparative literature and translation studies. Her publications in English and Russian are on the English translations of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin.

©copyright