Ensimmäinen suomi–ukraina-sanakirja julkaistiin

suomi-ukraina-sanakirjaAukko suomalaisten sanakirjojen hyllyssä ukrainan kohdalla on nyt täytetty. Ensimmäinen kieliparille laadittu sanakirja on tarkoitettu opiskelijoille, opettajille, kääntäjille, matkailijoille ja diplomaateille – kaikille suomen ja ukrainan kieltä tarvitseville.

Kirjan on laatinut Suomessa vuodesta 2005 asunut kääntäjä ja suomen kielen yliopisto-opiskelija Jura Zub. Hän uskoo toimitettujen sanakirjojen voittavan yhä nettisanakirjat etenkin luotettavuudessa.

– Painetuista ja toimitetuista sanakirjoista löytyy yleensä sanojen vastineiden lisäksi myös kyseisen kielen ja kulttuurin tuntijan valitsemia käyttöesimerkkejä. Lisäksi sanojen variaatiot ja eri merkitykset on huomioitu paremmin.

Yleissanakirjassa on yli 23 000 suomenkielistä hakusanaa ja runsaasti esimerkkejä kielen käytöstä. Varsinaisen sanaston lisäksi kirjasta löytyvät muun muassa ohjeet sanojen translitterointiin, taulukot suomalaisten sanojen taivutuksesta ja astevaihtelusta sekä 350 paikannimeä suomeksi ja ukrainaksi.

Suomi–ukraina-sanakirjan on kustantanut nykykielten laitoksen Venäjän kielen ja kirjallisuuden oppiaine. Sen tekemistä ovat tukeneet taloudellisesti myös Suomen Kulttuurirahasto ja Koneen Säätiö. Kirja julkaistiin virallisesti torstaina Helsingin yliopistossa. Tilaisuuden järjestivät Ukrainan suurlähetystö ja nykykielten laitos.

Helsingin yliopistossa ukrainan kielen opintoja voi suorittaa osana Ukraina-opintokokonaisuutta. Ukrainaa puhuu noin 40 miljoonaa ihmistä.

Suomi–ukraina-sanakirja,  Helsinki, 2012
Saatavilla hyvin varustetuista kirjakaupoista, ovh 61,04 euroa

>> Sanakirjan näytesivut Slavica Helsingiensia -sivuilla