Tag Archives: 1-2 Kings

Samuel-Kings Editors’ Workshop (Thu 12 Jan, Helsinki)

On 12.–14.1.2017 the University of Helsinki will host the Samuel-Kings Editors’ Workshop which will bring together the critical edition projects of The Göttingen Septuagint and The Hebrew Bible – A Critical Edition (HBCE) on the Books of Samuel and Kings. The workshop sessions will consist of hands-on work with practical text-critical issues. As both projects aim at establishing a critical, eclectic text – the closest attainable approximation to the archetype – the focus will be especially on the most difficult critical decisions.

As a part of the workshop, on Thursday 12.1.2017 18:00–19:30, there will be an opportunity for everyone interested in textual research to get to know the five projects, their goals and their methods, their problems and their discoveries.

Venue: Faculty of Theology, Faculty Hall (Fabianinkatu 24, 5th floor)

18:00–19:00 — Short presentations:
– Göttingen 1 Samuel (Anneli Aejmelaeus, Helsinki)
– Göttingen 2 Samuel (Tuukka Kauhanen, Helsinki)
– Göttingen 1–2 Kings (Pablo Torijano, Madrid)
– HBCE 1 Kings (Jan Joosten, Oxford)
– HBCE 2 Kings (Andrés Piquer, Madrid)

19:00–19:30 — Discussion

For more information, please contact: tuukka.kauhanen@helsinki.fi

Diagnostics and Textual Studies

by Tuukka Kauhanen

Intuition and Its Limitations

Decision-making in textual studies is largely based on intuition. The scholar is expected to know the sources and the approach very well and it is assumed that when all the relevant information concerning a given problem is poured into the scholar’s head, eventually the right solution will come out. The truth of the solution is then tested first by the scholar’s personal conviction and subsequently by the scholarly community: the more of your colleagues you manage to convince, the better your solution.  Continue reading Diagnostics and Textual Studies

Latin as a Biblical Language

by Tuukka Kauhanen

The Old Testament was written in Hebrew (and partly Aramaic), the New Testament in Greek. That is what we learn in school and read in every introduction to the Bible. However, in recent decades the ancient Bible versions in other languages have gained attention as well, especially in studies concerning the Old Testament, a.k.a. the Hebrew Bible. One cannot totally comprehend the Hebrew Bible without using its oldest translation, the Greek Septuagint. That is because the text of the Hebrew Bible as known to us today from the Hebrew manuscripts contains multiple corruptions.  Continue reading Latin as a Biblical Language