Tag Archives: Septuagint

New book “Sahidic 1 Samuel – A Daughter Version of the Septuagint 1 Reigns” (V&R, 2017)

Elina Perttilä (2017) Sahidic 1 Samuel – A Daughter Version of the Septuagint 1 ReignsDe Septuaginta Investigationes 8. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Elina Perttilä’s study considers the Sahidic version of 1 Samuel as a translation and how it may best be used in Greek textual criticism. The first aim is to examine the translation technique of the Sahidic translator. The second aim is to analyze the affiliations between the Sahidic manuscripts and the affiliations between the Sahidic version and Greek traditions. This translation-technical study will allow a more careful and accurate citation of the Sahidic version within the critical apparatus of the Greek text.

For more information and to order the book, please visit Vandenhoeck & Ruprecht.

Famous top scholars in the Soisalon-Soininen symposium

More information on programme and registration for the conference can be found here.

Professor Ilmari Soisalon-Soininen (1917–2002) is best known for his research on the syntax of the Septuagint, the ancient Greek translation of the Hebrew Bible. One of the distinct traits of the Septuagint is its nature as a translation from a Semitic language to an Indo-European one. Actually, many of the books included in the Septuagint have different translations whose style and degree of literalism vary greatly. The translators can be characterized by their choice of renderings in such Hebrew structures that can be rendered in many different ways in different contexts. Some of the translators of the Septuagint aimed at rendering a certain Hebrew grammatical structure by a fixed Greek structure as often as possible, sometimes producing unidiomatic Greek or an obscure meaning. Thus the syntax of the translation is partly governed by the source language. Soisalon-Soininen did pioneering work in taking this aspect fully into account by his translation-technical methodology. Continue reading Famous top scholars in the Soisalon-Soininen symposium

New Book “The Legacy of Barthélemy” (V&R, 2017)

Anneli Aejmelaeus and Tuukka Kauhanen, eds (2017) The Legacy of Barthélemy: 50 Years after Les Devanciers d’Aquilla. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Les Devanciers d’Aquila by Dominique Barthélemy (1963) is an epoch-making work on the textual history of the Septuagint. On the basis of his analysis of the Nahal Hever Minor Prophets Scroll, Barthélemy developed his theory of an early Hebraizing revision (so-called kaige revision), designed to bring the traditional text of the Septuagint closer to the Hebrew text, and recognized examples of it in the B-text of books such as Joshua, Judges, and Samuel-Kings. The work of these early Hebraizing revisers resembled the later very literal translation by Aquila; hence the name of the book, “the predecessors of Aquila”. Continue reading New Book “The Legacy of Barthélemy” (V&R, 2017)

Soisalon-Soininen Symposium on the Septuagint (June 1-4, Helsinki): Registration + Programme

The international Soisalon-Soininen Symposium on the Septuagint focuses on the Greek language of the Septuagint and is organized in memory of Ilmari Soisalon-Soininen and in celebration of his 100th birthday on June 4, 2017. The symposium is organized by the Centre of Excellence “Changes in Sacred Texts and Traditions,” Faculty of Theology, University of Helsinki. Continue reading Soisalon-Soininen Symposium on the Septuagint (June 1-4, Helsinki): Registration + Programme

Reflecting on a Career Studying the Septuagint: An Interview With Anneli Aejmelaeus

1. What is your research about, in general terms?
My special area of research is the Septuagint, the ancient Greek translation of the Hebrew Bible, translated by Jews during the 3rd–1st centuries BCE in Alexandria. I am preparing the first critical edition of the Septuagint text of the First Book of Samuel (= First Kingdoms) for the series of the Academy of Sciences in Göttingen. However, this work cannot be done without all the time having an eye on the text of the Hebrew Bible, as I need to reconstruct the kind of Hebrew text that was used by the translator and to survey the translation technique and the competence of the translator. Practically, I am doing textual criticism of the Greek and the Hebrew text of 1 Samuel at the same time. But this is the only way to proceed with the critical edition. Continue reading Reflecting on a Career Studying the Septuagint: An Interview With Anneli Aejmelaeus

Sisälle Septuagintaan -symposium (ke 28.9. – to 29.9.2016)

Ke 28.9. – to 29.9.2016 (Helsingin yliopiston päärakennuksessa)

Sisälle Septuagintaan -symposium on kaikille maailman ensimmäisestä raamatunkäännöksestä kiinnostuneille tarkoitettu kaksipäiväinen tapahtuma. Luvassa on ajankohtaista tietoa Septuagintan kielestä, tutkimuksesta sekä tapauskertomuksia eri kirjoista. Esitelmien pitäjät ovat alan erityisasiantuntijoita professoreista tohtorikoulutettaviin, oman yliopistomme edustajia muutamin kansainvälisin vahvistuksin. Symposiumin päättää Anneli Aejmelaeuksen jäähyväisluento. Continue reading Sisälle Septuagintaan -symposium (ke 28.9. – to 29.9.2016)

CFP: Soisalon-Soininen Symposium on the Septuagint (Helsinki, June 2017)

We are organizing a centennial symposium — Soisalon-Soininen Symposium on the Septuagint — in celebration of the occasion of the 100th anniversary of the birth of our esteemed teacher Professor Ilmari Soisalon-Soininen on 4th June, 2017. Professor Ilmari Soisalon-Soininen did pioneering research on the Septuagint syntax, applying what we call the translation technical method, and was the founding father of Septuagint studies in Finland. The symposium is organised by the courtesy of the Centre of Excellence in Changes in Sacred Texts and Traditions (CSTT) funded by the Academy of Finland. The symposium will take place 1-3 June 2017 at the University of Helsinki. The actual symposium will be followed by a small anniversary party on Sunday 4 June at noon.

Keynote speakers are:

JAN JOOSTEN, “Grammar and Style in the Septuagint: On Some Remarkable Uses of Preverbs.”

JAMES K. AITKEN, “Standard Language and the Place of the Septuagint within Koine.”

SILVIA LURAGHI and CHIARA ZANCHI, “New Meanings and Constructions of Prepositions in the Septuagint: a Comparison with Classical and New Testament Greek.”

JOHN A.L. LEE, “Back to the Question of Greek Idiom.”

THEO VAN DER LOUW, “The Dynamics of Segmentation in the Greek Pentateuch.”

RAIJA SOLLAMO, “The Usage of the Article with Nouns Defined by a Nominal Genitive.”

ANNELI AEJMELAEUS, “Translation Technique and the Recensions.”

SEPPO SIPILÄ, “Soisalon-Soininen meets Grice: The Cooperational Principle and the Septuagint Syntax.”

ANSSI VOITILA, “Middle Voice as Depiction of Subject’s Dominion in the Greek Pentateuch.”

We invite proposals for papers to be presented during this symposium. Slots of papers will be 30 minutes (20 minutes presentation, and 10 minutes discussion). The papers should relate to Septuagint syntax, Ilmari Soisalon-Soininen’s research on the topic and / or the Septuagint language as part of the broader development of the Greek language. We ask you to submit your paper proposals with the title and a short abstract not later than 31st October 2016. The papers accepted for presentation will be announced before the end of the year. The symposium webpage (http://blogs.helsinki.fi/soisalon-soininen-centennial) is now opened.

Paper proposals as well as inquiries concerning the symposium should be sent to Anssi Voitila by e-mail to anssi.voitila@uef.fi.

Best regards,
Raija Sollamo, Anneli Aejmelaeus, Seppo Sipilä and Anssi Voitila

Continue reading CFP: Soisalon-Soininen Symposium on the Septuagint (Helsinki, June 2017)

Collaboration is the Key for Preparing a Critical Septuagint Edition: An Interview with Tuukka Kauhanen

(for a Finnish version of this interview, please click here)

The research of changes in ancient texts can be compared to diagnostics. The differences observed in manuscripts are symptoms of conditions or diseases. By observing these symptoms one can reach the causes and find a cure, that is, an answer for the question: what has happened to the text? Continue reading Collaboration is the Key for Preparing a Critical Septuagint Edition: An Interview with Tuukka Kauhanen

Septuagintan Kriittinen Editio Syntyy Yhteistyössä: Haastattelussa Tuukka Kauhanen

(for an English version of this interview, please click here)

Muinaisten tekstien muutosten tutkimusta voi verrata diagnostiikkaan. Käsikirjoituksissa havaitut erot ovat oireita ja merkkejä tiloista tai sairauksista. Oireita tarkkailemalla voi päästä käsiksi erojen syihin ja löytää hoitokeinon eli vastauksen kysymykseen: mitä tekstille on tapahtunut? Continue reading Septuagintan Kriittinen Editio Syntyy Yhteistyössä: Haastattelussa Tuukka Kauhanen

Administrators? Scribes? Soldiers? … Who would make a Bible translation in Ptolemaic Egypt?

By Miika Tucker

The task of locating the social context of the Septuagint translators is like capturing the elusive giant squid from the depths of the ocean, it’s hard to know where to look when you only have a handful of sightings. The most popular account (the letter of Aristeas) might point us in the proper direction (Egypt) but we must be wary of its more elaborate details because most experts consider it to be more of a legend than a factual report.  Continue reading Administrators? Scribes? Soldiers? … Who would make a Bible translation in Ptolemaic Egypt?