Popedaa latinaksi

Tänään minulla on vapaapäivä kesätöistä. Se eroaa eilisestä ja toissapäiväisestä työpäivästä siten, että tänään en yritä edes näennäisesti tehdä töitä. Sen sijaan pitäisi palauttaa jo pari päivää myöhässä oleva latinan jatkokurssin oppimispäiväkirja.

Oikeastaan en haluaisi ajatella koko asiaa. Olin koko kurssin ajan henkisesti kesälomalla ja hoidin tehtävät puolivillaisesti. Lisäksi olen opiskellut latinaa edellisen kerran yli kolme vuotta sitten. Tämän kaiken seurauksena luennoilla oli mahdotonta pysyä kärryillä, ja niiltä tarttui mukaan lähinnä turhautuminen. Lopulta oikeiden hommien välttely oli siinä pisteessä, että käänsin mieluummin Popedaa kuin Augustinusta:

Timor domini non potest nobis persuadere, mehercule, ut tacite comissemur!*

Klassisten kielten luentokurssit ovat muutenkin hämmentäviä. Jotenkin onnistun aina unohtamaan, kuinka turhauttavaa on istua pohtimassa jokaista jonkun osallistujan mielestä vähänkin jännittävää ablatiivia tai partisiippia. Yleensä näille kursseille nimittäin osuvat teologiaa harrastuksenaan opiskelevat, joilla on aivan liikaa aikaa käytettävänään. Tai sitten sanainspiraatio on niin lähellä jonkun kurssilaisen sydäntä, että ”väärän” lauseenvastikkeenkin käyttäminen voi olla elämän ja kuoleman kysymys. Vaikka saankin tällä kertaa syyttää ainoastaan itseäni, eivät nämä seikat tee kielten luentokursseista ainakaan helpompia.

Tietty pragmaattisuus olisi klassisten kielten opiskelussa valttia: kieliopin perusteiden ymmärtäminen ja yleisimpien poikkeusten muistaminen on toki tärkeää, mutta jokaiseen sanaan ja sen määritelmään takertumisesta tulee nopeasti ajanhukkaa. Olennaisempaa olisi päästä sisälle kokonaisuuteen. Jos virkkeen eri osaset hahmottaa edes suurin piirtein, ei jokaista sanaa tarvitse lähteä erikseen selvittämään. Tällöin on myös helpompaa päästä sisälle kirjoittajan tyyliin ja sisäiseen logiikkaan.

Kieliopillisesti hankalat kohdat voi lopuksi selvittää määrittelytyökalujen tai taulukoiden avulla ja sanojen merkitykset löytyvät sanakirjasta. Laaja sanavarasto kieltämättä nopeuttaisi käännöstyötä, mutta en ole toistaiseksi keksinyt muita syitä, miksi tämän korkeampi osaamistaso olisi minkään klassisen kielen kohdalla tarpeellinen.** Luulenpa, että sanavarastokin kasvaa kuin itsestään, jos jonkin kielen kanssa joutuu työskentelemään pidempiä aikoja.

Tässä siis kootut selitykset sille, miksi en jaksanut paneutua latinan jatkokurssiin tänä keväänä. Todellisuus kuitenkin on, että pienellä panostamisella olisin tehnyt tästäkin kurssista itselleni aivan mielekkään, mikä tietysti lisää harmitusta entisestään. Onneksi tästäkin saa opintopisteitä.

* sananmukaisesti Herran pelko ei saa meitä suostumaan siihen, kautta Herkuleen, että juhlisimme hiljaa! Vrt. Ukkometso. En ota mitään vastuuta tämän käännöksen oikeellisuudesta.

** Ehkä se helpottaa sellaisten statussymboleihin takertuvien tai muuten vain laiskojen luennoitsijoiden seuraamista, jotka eivät vaivaudu esittämään tekstistään käännöstä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *