Deus creator omnium

Käänsin Ambrosiuksen Deus creator omnium -hymnin suomeksi. Käännös on sikäli mitallinen, että siinä on kahdeksan tavua säkeessä, mutta mitään runojalkoja ei ole noudatettu. Periaatteessa sama teksti on virsikirjassa numerolla 549, mutta teksti ei ole suoranainen suomennos, vaan mukaelma. Viimeisestä säkeistöstä voisi ehkä tehdä toisenkin version, mutta näin sen nyt tein… (Neliönuotit vaikkapa tässä.)

Jumala, kaikkeuden Luoja

Jumala, kaikkeuden Luoja,
ja ajan kierron ohjaaja,
sinä puet päivän valoon
ja yön armolliseen uneen.

Nyt ruumis rauhoittuu työstä
ja mielen väsymys poistuu.
Niin mielen kuin ruumiin solmut,
ahdistuksen, lepo poistaa.

Päivä päättyy ja kiitämme,
kohotamme yön rukoukset.
Sinulle, Auttajallemme,
nyt laulamme kiitosvirren.

Laulakoon sydämen sisin
ja sointukoon äänten kirkkaus!
Kannettakoon nyt sinulle
palvova mieli, rakkaus!

Jotta näin kun päivä lakkaa
ja pimeys sulkee sen portin,
uskon valo voittaisi yön
ja kirkastaisi pimeän.

(Unessa hallitkoon usko,
kirkas sielun virkistäjä;
vapaana synninteosta
voimme levätä rauhassa.

Sydän nähköön hiljaa unta,
rohkeasti ja pelotta
vapaana vihollisesta,
petoksista ja pahasta.)

Rukoilen Kristusta, Isää,
ja Isän, Pojan Henkeä,
sinua joka luot kaiken,
pyhä Kolminaisuus! Aamen.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *