Kielipalvelujen tarjoama kielellinen tuki laajentui

Rehtorin asettama kielityöryhmä laati keväällä 2022 suosituksia toimielinten rinnakkaiskielisyydestä. Toimielinten rinnakkaiskielisyys (suomi(/ruotsi) ja englanti) avaa toimintaa tasavertaisesti koko yhteisölle ja edesauttaa osallisuuden kokemusta oman yksikön toimintaan. Tavoitteena on mahdollistaa kaikkien yliopistoyhteisön jäsenten inkluusio toimielimiin madaltamalla kynnystä hakeutua toimielinten jäseniksi, mm. poistamalla kieliesteitä. Kielipalvelulaisia oli mukana työryhmässä miettimässä uutta toimintamallia ja siihen liittyvää kielellistä tukea. 

Kielipalvelujen tarjontaan on jo pitkään kuulunut monenlaista kielellistä tukea yliopistoyhteisölle: käännöspalvelu, kielentarkistuspalvelu, erilaisia sanastoja ja Yliopistolaisen kieliopas sekä erilaisia henkilöstölle suunnattuja kielikoulutuksia. Keväällä 2022 aloitettiin Teamsissä pilottina Matemaattis-luonnontieteellisen tiedekunnan tiedekuntaneuvoston esittelijöille suunnattu Rinnakkaiskielisyys toimielimissä -kielikonsultointikanava, joka avattiin syksyllä kaikille hallinnon asiantuntijoille, jotka kokoustavat yliopiston toimielimissä. Syksyllä oli hallinnon asiantuntijoille myös tarjolla juuri kokouskieleen keskittyvä englannin kielen koulutus, jossa “sai harjoitella käytännön soveltamista”, jonka kurssilaiset kokivat parhaaksi (palaute kurssilaiselta). 

Rinnakkaiskielisyys-konsultointikanavalla on kokousten valmistelijoiden käytössä mallikäännöksiä esityslistoista ja pöytäkirjoista. Näistä löytyvät vakiomuotoiset esittelytekstit paitsi kokousteknisiin seikkoihin (kokouksen päätösvaltaisuuden toteaminen ja pöytäkirjan tarkastajien valinta), myös toistuviin asioihin kuten väitöskirjojen arvosteluun ja dosentuurinimityksiin liittyvät sanamuodot. Yliopistolaisen kielioppaaseen on myös kerätty kokousasiakirjoissa toistuvia termejä ja ilmaisuja. 

Rinnakkaiskielisyys toimielimissä -kanava toimii kuten vuonna 2020 Viestintä- ja yhteiskuntasuhteet -toimialan kanssa aloitettu konsultointikanava: jäsenet voivat lähettää kielipalvelulaisille lyhyitä käännöspyyntöjä (yksittäisiä sanoja, fraaseja tai korkeintaan pari lausetta) tai tarkistuttaa omat lyhyet englanninkieliset käännöksensä (yksittäisiä sanoja, fraaseja tai korkeintaan pari lausetta). Kielipalvelulaiset päivystävät kanavalla noin klo 1014 työpäivinä. Palvelun toimintaa auttaa se, että tiedämme tiedekuntien kokousaikataulut, sillä kokouspäiviä edeltävillä viikoilla kanavalla kysellään ahkerasti erilaisia käännösratkaisuja. Käännöstöiden priorisointimenettelyn (otettiin käyttöön 1.11.2022) mukaisesti toimielinten esityslistat ja pöytäkirjat sijoitettiin luokkaan 1 eli nopeimmin käsiteltäviin tilauksiin. 

Pyysimme palautetta tarjoamastamme kielellisestä tuesta. Hallintopäällikkö Varpu Myllyniemi (YPA/Kielikeskus ja Teologinen tiedekunta) kertoi näin:   

Kokemukseni Kielipalveluiden tarjoamasta Teams-kanavasta on ollut erittäin myönteinen. Helsingin yliopiston antama suositus siirtyä käyttämään rinnakkaiskielisyyttä tiedekuntaneuvostojen ja johtokuntien kokouksissa on otettu keskustakampuksella laajamittaisesti käyttöön vuoden 2023 alusta lähtien. Se on sujunut erittäin hyvin. Yksi keskeinen tekijä onnistumisessa on ollut Kielipalveluiden tarjoama tuki. Erityisesti Teams-kanava on nopea tapa saada ammattitaitoisilta kielenkääntäjiltä vastauksia hallinnollisten termien kääntämiseen tai kielentarkistukseen. Palvelu on nopeaa ja toimivaa. Myöskin listatekstien malliversiot antavat toimielinten esittelijöille ja asiantuntijoille työssä tarvittavaa tukea.  

Saimme palautetta myös hallintopäällikkö Teija Isotalolta (YPA/Valtiotieteellinen tiedekunta): 

Nyt on pari kuukautta takana tiedekuntaneuvoston rinnakkaiskielisyyttä ja hienosti on mennyt. Iso kiitos teille Teams-ryhmästä! Teams-ryhmä on erittäin kätevä ja nopea matalan kynnyksen tapa saada tukea toimielinten rinnakkaiskielisyydessä. Koska kaikki näkevät kaikkien kysymykset ja vastaukset, siellä oppii paljon vain selaamalla muiden kysymyksiä ja vastauksia. Tässä yhdistyy luontevasti vertaistuki ja asiantuntijatuki. Näin saa myös laajempaa kuvaa mitä käännöksiä eri käsitteistä juuri yliopistolla käytetään. Rinnakkaiskielisyys ja lyhyiden tekstipätkien käännösavun pyytäminen kannustaa myös miettimään miten muotoilen suomenkielisen tekstin, jotta se ei olisi kovin monimutkaista.  

Myös tiimissäni töitä tekeville toimielinten sihteereille teidän Teams-ryhmä on tärkeä arjen tuki.   

Hienoa, että olette järjestäneet tällaisen tukipalvelun! Tarvitsin asiantuntemustanne viimeksi tänään kun mietin miten yksi tietty sana meidän kontekstissa käännetään. (maaliskuu 2023) 

 

Leena Evesti

Palvelupäällikkö

Irma Hallberg-Rautalin 

Pääkääntäjä