Ilusión del árabe y del español en Näkymättömät kädet de Ville Tietäväinen

El cómic Näkymättömät kädet de Ville Tietäväinen (2011) cuenta la historia de Rashid, un hombre marroquí, que emigra ilegalmente a Europa en busca de un futuro mejor para él y su familia. La obra está escrita en finés, pero los personajes son marroquís y españoles. La obra es el punto de encuentro de dos culturas diferentes, lo que hace que los idiomas juegan un papel importante. En este ensayo quiero estudiar cómo usando en el texto mayoritariamente finlandés palabras árabes y españoles se crea una ilusión de la narración y diálogo en las lenguas correspondientes para apoyar el contexto cultural y darle a la obra una autenticidad.

Frick (2013: 41) dice, que aunque el cambio de código en la literatura no es un fenómeno nuevo, no es hasta recientemente que ha adquirido interés al gran público. Frick (op. cit.: 45) ha investigado el uso del estonio en la obra Kun kyyhkyset katosivat y dice que “cuando una obra finlandesa está ubicada en Estonia, usando el cambio de código se puede autenticar el lugar, el tiempo y los personajes, o más bien, contextualizar el mundo ficticio de la obra más estonio”. En mi opinión, Näkymättömät kädet hace lo mismo. Tanto Kun kyyhkyset katosivat como Näkymättömät kädet no está directamente dirigido a una audiencia bilingüe, y, por lo tanto, no hace falta saber árabe o castellano para entender la obra. El uso de estas palabras facilita al lector situarse en el contexto cultural, y cómo señala Torres (2007: 78) permite al lector pensar que está interactuando con otra lengua, que no es la suya, aunque en realidad no tiene que salir del punto de vista monolingüe. A la continuación voy a dar ejemplos del cambio de código en la obra.

Primero voy a mencionar lo que Frick (2013) llama los préstamos culturales. Son palabras que no tienen una traducción literal por estar ligadas al contexto cultural (Frick, 2013: 46). Näkymättömät kädet nos ofrece una abundante presencia de estas, especialmente, en la primera parte de la obra que está situada en Marruecos.

(1) ”Harraga on köyhän ainoa mahdollisuus” (Näkymättömät kädet p. 18)

(2) ”Isoisäni saattoi leikata näillä ensimmäiset jellabansa” (Näkymättömät kädet p. 46)

(3) ”Talismaanit ovat haram” (Näkymättömät kädet p. 61)

En el primer ejemplo Rashid y su mejor amigo, Nadim, encuentran un cadáver en la costa, lo que les hace hablar de viajar a Europa. Nadim usa la palabra harraga, una palabra árabe que hace referencia a los migrantes ilegales norteafricanos. Si el lector conoce el fenómeno, puede ser que conozca esta palabra. Sin embargo, aunque no la conozca, el contexto en que se usa en el libro no nos impide entender el significado. En el segundo ejemplo al despedirle de su trabajo, el jefe de Rashid le regala unas tijeras diciéndole que su abuelo cortaba sus primeras “jellabas” con ellas. El jellaba es una túnica que tradicionalmente se usa en Marruecos. El lector sabe que Rashid trabaja como costurero, así que podemos deducir que tiene algo que ver con la ropa, aunque no sepamos el significado de la palabra. El tercer ejemplo de los préstamos culturales es de una situación en que un hombre les da a Rashid y a Nadim unos talismanes y les conseja guardarlos debajo de la almohada hasta el día que se marchen a Europa. Rashid dice a Nadim “los talismanes son haram”. Es una palabra que significa “prohibido” en árabe. Otra vez, una palabra que está fuertemente ligada a la cultura marroquí, en este caso, a la religión. Todos estos préstamos culturales se han usado con el fin de indicar que los personajes de la obra son marroquís y para reforzar la localización de la obra. A pesar de que sean palabras que el lector no conozca, no impiden la lectura, ya que las situaciones en que encontramos estas palabras nos dan pistas del significado.

No siempre se necesita pistas para entender el significado, sino también depende de lo conocida que es la palabra. El español es más accesible. Según Torres (2007: 77) es frecuente usar palabras en español cuyo significado es obvio en el contexto. Estas palabras incluyen comida, lugares y nombres comunes (ibid.). Así, usando las palabras conocidas se puede hacer en el texto la ilusión del diálogo en castellano. De esto voy a presentar los siguientes ejemplos:

(4) ”tilaavat bocadillokset ramadanin aikaan” (Näkymättömät kädet p. 35)

(5) ”kiire aika. Ei siestaa” (Näkymättömät kädet p. 89)

(6)”jefet ei edes tervehdi” (Näkymättömät kädet p. 90)

Son palabras en castellano que Tietäväinen usa y conjuga como si fueran finés. Supongo que son todas palabras familiares al lector finlandés, aunque no sepan castellano. Además, son todos ejemplos que también menciona Torres (ibid.): comida y nombres comunes. También el español se usa en la obra a través de saludos y despedidas (ejempos 7 y 8), que igualmente son conocidos al lector, aunque se trate de enunciados un poco más largos:

(7)”buenas… se tavallinen ja churrot” (Näkymättömät kädet p. 32)

(8)”gracias, hasta luego” (Näkymättömät kädet p. 32)

También me crucé con un ejemplo del uso de palabras en castellano que se puede considerar menos conocido al lector:

(9)“Iso elikko, 600 kiloa, teki picadorille varaperseenreiän. Estocada keuhkon läpi. Otus köhi ämpäritolkulla verta. Josélitolla on se rytmi, sai presidentiltä korvatkin” (Näkymättömät kädet p. 118).

Manteniendo una conversación de la corrida de toros, el supervisor rumano del invernadero usa palabras como “picador” y “estocada”, que pueden presentarse como desconocidas al lector que no conoce la tradición de las corridas. Aun así, esta conversación ofrece al lector pistas que puede ayudarle a entender el significado. Además de que en esta situación del cómic nos encontramos en España, las palabras como “otus” y “elikko” pueden servir de pistas para que el lector entienda que se está hablando de un toro, lo que puede ayudarle a deducir que se trata de las corridas. Da igual si la conversación es entendible o no porque no tiene importancia en cuanto al desarrollo de la trama, por lo tanto, no impide continuar el cómic.

Como último ejemplo, quiero mencionar un uso del español en la obra que me pareció curioso, aunque no se trate directamente del cambio de código. Es el uso de traducciones literales del castellano al finlandés. En la última escena del cómic, cuando Rashid sube el Mirador de Colom, unos policías le siguen y dice uno de ellos lo siguiente:

(10) “ Minka takia nämä idiootit aina pakenevat aina ylös? Jumalan äiti” (Näkymättömät kädet p. 209)

Jumalan äiti es una traducción literal de la expresión frecuente en castellano “madre de Dios”, la que, sin embargo, no es una expresión que se use en finés, aunque el significado es algo muy transparente al lector. Sin usar directamente una palabra en castellano para contextualizar el texto, Tietäväinen consigue hacer una ilusión de diálogo en castellano. Puede ser que esta interpretación no sea clara a un lector que no sepa castellano, pero aun así, creo que Tietäväinen logra hacer la narración como algo ajena al lector.

Los ejemplos presentados son solo una ojeada de los ejemplos del cambio de código en Näkymättömät kädet. La obra está dirigida al público finlandés y por lo tanto su intención no es hacer la obra incomprensible, ya que esto puede causar disgusto en el lector (Frick, 2013: 51). Por lo tanto, cuando Tietäväinen usa las palabras extranjeras, suele dar pistas al lector para hacer una idea del significado. También usa palabras españolas conocidas por los finlandeses, lo que tampoco impide la comprensión. Por un lado, el cambio de código sirve de contextualizar la obra y reforzar la nacionalidad y el entorno de los personajes, y, por otro lado, también sirve de hacer el lenguaje de la obra más ajena al lector, para crear una ilusión de diálogo en árabe y en castellano, aunque en realidad se nos presente como finlandés.

Referencias:

Frick, M. (2013). Viron kieli Sofi Oksasen romaanissa Kun kyyhkyset katosivat. Lähivõrdlusi. Lähivertailuja, (23), 39-59.

Tietäväinen, V. (2011). Näkymättömät kädet. Werner Söderström Osakeyhtiö.

Torres, L. (2007). In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers. Melus, 32(1), 75-96.

One thought on “Ilusión del árabe y del español en Näkymättömät kädet de Ville Tietäväinen”

  1. Muy buen texto y tema interesante, yo me fijé también en algunas expresiones leyendo la obra. Tus ejemplos me parecen muy bien elegidos y claros, has hecho muy buenas observaciones y me gusta que has clasificado los diferentes tipos de cambio de código. Y de verdad que había mucho cambio de código, y a veces uno ni se fija en ello, como por ejemplo yo no me di cuenta de que la frase “Jumalan äiti” es un cambio de código la primera vez que lo leí. Seguramente si leyera la obra otra vez y pensando en estas cosas, encontraría un montón de cambios de código que no había notado antes.

    Pero no estoy totalmente de acuerdo de que el cambio de código no impida la lectura en algunas partes. Cierto es que en muchos casos el contexto es muy deducible, como has explicado, pero me acuerdo que cuando leí la obra había también algunas cosas que no estaban tan claros y en mi opinión no había pistas del significado (por ejemplo justamente en la frase ”Talismaanit ovat haram” y si no supiera español, hubiera tenido muchísimas más dificultades). Y no estoy de acuerdo que “bocadillokset” sea conocido a los lectores que no sepan español, y quizás “churrot” tampoco. No son palabras que se usan en Finlandia, pero por ejemplo “siesta” sí que es una palabra que conoce casi todo el mundo.

Leave a Reply

Your e-mail address will not be published. Required fields are marked *