Reflexión sobre diferentes aspectos de la migración

En el curso “La migración en la literatura hispánica contemporánea” nos familiarizamos con la migración desde diferentes puntos de vista a través de la literatura, presentaciones y conversaciones. El curso ofreció mucha información sobre la migración e hizo pensar en lo que está pasando en el mundo.

Las personas emigran por diferentes razones, pueden ser forzadas a dejar sus hogares debido a persecuciones, guerras o situaciones climáticas extremas, o pueden decidir mudarse, por ejemplo, por el deseo de nuevas experiencias, para conseguir un trabajo mejor o aprender un nuevo idioma. Existen numerosas razones por las cuales las personas abandonan sus países.

La migración ocurre en todo el mundo, tanto a nivel interno como internacional. Actualmente, hay cerca de 258 000 000 migrantes que han entrado a diferentes países por el mundo. Según la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), las mayores fuentes de los migrantes internacionales fueron en 2017 India, México y Rusia y entre todos los migrantes existían más de 150 millones de trabajadores, 4.8 millones de estudiantes y 25.4 millones de refugiados.

Un aspecto negativo que surge de la migración es el racismo. Como Ville Tietäväinen demostra en su obra Näkymättömät kädet, el racismo puede considerarse como un fenómeno universal que ocurre en todas partes del mundo. A parte del racismo visible, que incluye la discriminación, insultos y trato desigual, es posible detectar algún tipo de racismo invisible. Un traductor de Näkymättömät kädet, James O’Connor, señala que es obvio, que personas que están en contra de la inmigración piensan que el empleo migratorio es aceptable siempre que no sea necesario verlo. Es decir, que las manos invisibles trabajen, pero a una distancia suficiente.

La lengua materna o la lengua de origen es una parte esencial de la identidad del individuo, y para un migrante en un nuevo país, poder hablar con alguien en su propia lengua puede proporcionar un sentido de pertenencia y seguridad. La autora de Tela de Sevoya, Myriam Moscona, describe el significado de la lengua así: “La lengua es una memoria histórica. A veces, conserva la información y expreciones que las personas han olvidado, pero la lengua no olvida”. Con respecto a la obra, dice que en el caso de la comunidad judeo-sefardí, la lengua tenía un carácter vinculante que conectó a las personas que se encontraban lejos una de otra, de manera de que permanecieron unidas.

Creo que una manera eficaz para entender mejor los aspectos relacionados con la migración es viajar. Al conocer diferentes culturas y a la gente que vive en, por ejemplo, áreas pobres o en zonas de condiciones climáticas desfavorables, ayuda a ver la situación con ojos de los locales.

La literatura de migración es otra manera de conocer el tema. Ofrece una manera accesible de conocer, por ejemplo, la vida de un migrante o en qué diferentes formas la migración ocurre, en general, en diferentes partes del mundo. A través de la lectura se puede compartir historias y cultura, difundir la información y mejorar la comprensión y el conocimiento sobre los problemas en torno a la migración. A lo mejor,  incluso provoca a cambiar el propio comportamiento.

Las noticias acerca de la migración normalmente muestran solo las opiniones y puntos de vista de los países receptores sobre cómo manejar la situación de los migrantes, pero sería importante dar la voz a los migrantes mismos, de vez en cuando. En lugar de suponer cuáles serían las mejores soluciones para el inmigrante de adaptarse a la vida en un nuevo país, se podría averiguar qué los migrantes mismos quisieran hacer y qué contribuiría a la adaptación. No obstante, por el alto número de inmigrantes en algunos países, puede ser un proceso difícil de realizar.

Para concluir, la migración es un fenómeno multidimensional que, como forzada, puede separar a las personas de sus familias, pero, por otro lado, une a personas de diferentes culturas. En el mejor de los casos, ayuda a conseguir una vida mejor.

 

Fuentes:

Jantunen, Jyrki (2012): ”Näkymättömät kädet: Näin syntyi Ville Tietäväisen Finlandia-palkittu sarjakuva”. Suomen kuvalehti. Disponible en: https://suomenkuvalehti.fi/jutut/kulttuuri/nakymattomat-kadet-nain-syntyi-ville-tietavaisen-finlandia-palkittu-sarjakuva/

Meter, Alejandro (2018): “The Language of Displacement”. Jewish Currents 4/12/2018. Disponible en: https://jewishcurrents.org/the-language-of-displacement/

Moscona, Miriam (2014): Tela de sevoya

Tietäväinen, Ville (2011): Näkymättömät kädet

World migration. IOM. https://www.iom.int/world-migration

Lenguaje visual en “Näkymättömät kädet”

La obra Näkymättömät kädet (2011) de Ville Tietäväinen muestra una lucha pesada y complicada de un sastre marroquin, Rashid, para mejorar la vida de su familia. Los sufrimientos de Rashid y las condiciones por el camino se han podido demostrar en detalle con imágenes, que hacen un impacto en el lector. En este trabajo voy a reflexionar lo visual de la obra.

Quizás la primera observación que el lector puede hacer cuando empieza a leer la obra es su oscuridad. No existen colores vivos y la mayoría de los dibujos de la obra son oscuros o tenebrosos. Se alternan diferentes tonos de gris, marrón y azul, lo que hace una impresión de un panorama sombrío, de que no hay alegría.

El protagonista, Rashid, está representado como un hombre un poco preocupado y triste. Su apariencia con hombros bajos y la cabeza un poco agachada hacen que se vea pobre y débil. También sus características faciales dan una impresión triste. Tiene cejas bajas y las escinas de los labios inclinadas hacia al bajo. De esta manera, es más probable que el lector se siente pena por él, lo que probablemente no ocurriría, si tuviera una apariencia fuerte y seguro.

El estilo de dibujo es muy realista y las expreciones faciales  tanto como el lenguaje corporal de los personajes parecen auténticos. El autor ha conseguido crear muy diversos tipos de personajes detalladamente, lo que hace una sensación de como si fueran personas reales. En la obra aparecen muchas personas de diferentes naciones y regiones. Algunas de ellas tienen características bastante estereotípicas, como la mujer rubia escandinava, los islamistas barbudos y el hombre negro mauritano con labios gruesos y nariz grande. Puede ser que el autor ha querido destacar cómo los personajes se ven  el uno a otro: tan diferentes que ellos mismos, y así refleja el racismo que está presente en muchos encuentros entre los personajes de diferentes nacionalidades de la obra.

En la obra hay muchos dibujos emotivos los que hacen el lector sentir una escala de emociones. En el inicio de la obra hay una anticipación donde se ve Rashid hundiéndose en el mar, lo que deja al lector tenso y con ganas de saber qué le ocurre a él y a los otros personajes.  Hay unas imágenes fastidiosas, como en la página 44, donde Rashid sueña de un demonio. En la página 76, la imagen, donde el guardia fronteriza urina sobre Rashid hace sentir una gran detestación. El personaje entero del guardia se ha hecho muy antipático con su rastro malvado y con sus expreciones faciales, lo que es una manera de influir en el lector. El autor quiere mostrar lo horrible que puede ser el trato de los migrantes por la autoridad.

Cuando se muestran las terribles condiciones de vida que tienen los migrantes en Almería en las plantaciones de verdura se provoca asombro: ¿cómo es posible esta situación? ¿Cómo es posible que la gente debe vivir en unas cabañas de plástico sin electricidad y agua? Repetidamente, a lo largo de la historia, hay imágenes que hacen sentir lástima por Rashid. En el campamento de plantaciones se muestra cómo trabaja duro y aún así recibe solo una compensación mínima. En Barcelona la situación de Rashid no mejora: en la página 174 se muestra cómo está lloviendo y hace frío y tiene que dormir en una casilla de cajero automático. Además, existen unas imágenes chocantes, por ejemplo, cuando Rashid ve qué ha sucedido a Nadim después de cruzar el mar (p. 72), y cuando Rashid con sus compañeros encuentra el cadáver del activista (p.  135).

Se usan bastantes encuadres de planos dramáticos, de manera que solo se ven los ojos de un personaje. Así se puede hacer una impresión intensa de la situación. De la mirada de un personaje se puede  detectar su estado de ánimo, como por ejemplo en la página 54, donde los ojos de Amina desvelan su preocupación y miedo. En la página 109, se ha podido demostrar el odio, la decepción, así como la añoranza de Rashid en su mirada. También se utiliza grandes planos generales, que muestran un gran espacio desde lejos. Cada vez que el protagonista se mueve a otro sitio, se muestra al lector la ruta o el destino desde lejos, incluso desde el espacio, como en la primera página, donde se ve la parte norte de Marruecos y la parte sur de España. En la página 130 se muestra que las plantaciones de Almería alcanzan un área bastante amplia y en la siguiente página se ve toda España desde arriba. Es posible que al hacer esto, el autor quiera contrastar lo pequeña que es la voz del inmigrante en el país de destino, que pocas posibilidades de influencia tiene y, por otro lado, la magnitud del problema: que hay numerosos migrantes en muy malas condiciones a la espera de una solución.

En conclusión, con imágenes se puede demostrar una específica vista de las circunstancias. El hecho de que muchas de las imagenes de la obra se basan en lugares reales tiene un impacto más profundo que si fueran lugares ficticios. Es como si la realidad se acercara un poco más cuando se ve lo todo, que cuando se lo imagina a través de un texto.  Las imágenes relacionadas  con la migración pueden hacer un impacto más fuerte en el lector, que el texto solo, porque no hay posibilidad de suavizar los acontecimientos mediante la imaginación. Además, como la obra es realizada en forma de cómic, es un poco más accesible que fotos reales. Mediante las imágenes se puede también amplificar la narración: no hay necesidad de describir en palabras cómo se siente un personaje, porque se lo puede ver de su mirada. Como se dice, una imagen vale más que mil palabras.

 

Fuentes:

”Encuadre, tipos de plano y punto de vista en el cómic”. Sutori, 19/07/13. http://www.sutorimanga.com/2013/07/encuadre-tipos-de-plano-y-punto-de.html

La mano del emigrante

La obra La mano del emigrante (2001) de Manuel Rivas se trata de la historia de unos emigrantes gallegos que se han mudado a Inglaterra. La historia se cuenta desde el punto de vista del narrador, quien es el amigo de la protagonista, Castro. El narrador es un personaje en la historia, pero sus conocimientos se restringen a lo que percibe, o sea, no tiene acceso a las mentes de otros personajes. El objetivo de este texto es tratar de entender los pensamientos y acciones de la protagonista de la obra, Castro.

Al comienzo de la obra hay una descripción del paíño. Se describe que el paíño es el ave marina más pequeña de Europa y que vive todo el año en mar abierto. La historia comienza en una barra que se llama Old Crow. En la barra el narrador y Castro, al que considera como su mejor amigo, a menudo pasan tiempo con algunos otros gallegos. Castro trabaja como celador en un hospital Saint Thomas en Londres. El narrador y Castro van a hacer un viaje navideño a Galicia. Llaman a un taxi al aeropuerto, pero en camino su coche choca contra una barandilla. Castro muere y el narrador se lesiona. El narrador y otro amigo de Castro, Arturo Regueiro, viajan a Visma, a A Coruña, a casa de la madre de Castro, donde arrojan las cenizas de Castro al mar. Cuando la madre de Castro cuenta sobre la juventud de su hijo, el narrador se da cuenta que no sabía nada del pasado de su mejor amigo.

El lenguaje de la obra es coloquial, pero hay algunas partes que incluyen descripción muy detallada y un poco poética, por ejemplo, cuando el narrador describe los recuerdos: “…rondaban en la noche, trepaban por las hiedras y los desagües, gorgojeaban en los sumideros, se deslizaban como medusas por las vísceras grasientas de la ciudad.” El narrador admira a Castro y especialmente la mano tatuada de él. El narrador describe que tiene tatuados en tinta negra tres pequeños pájaros muy pequeños y sencillamente hechos, como ideogramas chinos. Describe también el movimiento de la mano de Castro repetidas veces: “La mano de los paíños temblaba”, “La mano de los paíños limpió el vaho del cristal por su lado”, “Siempre sucedía algo cuando se ponía en movimiento”. Incluso dice que la mano es un ser vivo y que se maravilla la mano.

Se puede entender un poco mejor los pensamientos de Castro, que, según su amigo, era un hombre de pocas palabras, cuando se cuenta sobre su juventud en Galicia. Castro tuvo que experimentar tres pérdidas durante su infancia. La primera pérdida fue su querida perra, Karenina, la que su madre tuvo que llevar a otro sitio, pero no se lo dijo al niño. La madre de Castro dice que durante la guerra, su marido, o sea el padre de Castro, Albino, tuve que esconderse, y le dijo a Castro que el padre se fue a América. Un hermano de la madre enviaba cartas de Buenos Aires con el nombre de Albino y Castro fue encantado por ellas. Cuando la madre quedó embarazada de Albino, fue forzado a mentir a Castro que su padre había muerto y ya no recibiría más cartas de él. Eso fue la segunda pérdida de Castro. La última pérdida ocurrió cuando Castro llevó a su hermana menor, Sira, a la pesca. Un golpe de mar arrastró a su hermana y a pesar de que intentó salvarla, no pudo.

La madre de Castro dice también que él tenía una fijación con la mano y que tenía que ver con el caso que intentó cogerle la mano de su hermana, pero se le escapó. Probablemente por eso, Castro había tatuado la mano, y los tres paíños eran un recuerdo constante de sus seres queridos perdidos: su perra, su padre y su hermana. Quizás los pájaros voladores simbolizaron la libertad y como eran aves marinas, le recordaban del mar, en la cercanía del cual pasó su infancia.

Tal vez por estas pérdidas que Castro había sufrido durante su infancia en su patria, España, no la consideraba como un hogar o un país agradable. Grita enojado: “¡Mi patria es un hospital!”, cuando alguien le dice que uno debe amar su patria. Además, es posible, que Castro había abandonado su país justamente por el hecho de que allí había tantas cosas que le recordaban los tristes sucesos.

Como conclusión, el tema de la obra es claramente la pérdida y la historia de Castro es algo que en realidad puede ocurrir a alguien. Circunstansias físicas, como malas condiciones climáticas o económicas, guerras y persecuciones son factores que provocan la emigración, pero también los factores mentales pueden causar el deseo de salir de su tierra. Un ambiente diferente puede ayudar a superar tiempos difíciles ocurridos en otro lugar.

Emigración española

La actividad emigratoria española ha sido influenciado por diferentes condiciones del país a lo largo de los años, y varios factores han alentado a los residentes de España a abandonar su país de origen y migrar a otros países. El objetivo de este texto es ofrecer un vistazo de la emigración de España desde la época de colonización hasta la actualidad.

Desde los finales del siglo XV hasta el medio del siglo XX España reinaba varios territorios en Europa, África, Oceanía, Américas y el Archipiélago Filipino. La conquista empezó en 1492, cuando Cristóbal Colón, un navegador y cartógrafo, llegó a América. Durante la época de la colonización en las Américas, o sea, desde la llegada de Colón hasta 1832, dos millones de españoles migraron a los territorios adquiridos, y entre los años 1850 y 1950 el número de los migrantes españoles fue aproximadamente 3.5 millones. La colonización española tuvo una gran influencia en la cultura y la lengua de América.

Después de la Segunda Guerra Mundial, la emigración española cambiaba y muchos de los migrantes españoles se mudaban a países de Europa continental, como Francia, Alemania y Suiza, en vez de Américas. Desde 1962 hasta 1976 migraron a otros países europeos casi dos millones de españoles, muchos de los cuales fueron andaluces y gallegos. Al principio de los años 80 la economía de España mejoraba lo que significaba una disminución en la actividad emigratoria del país. Hoy en día, el número de los emigrantes españoles es, de nuevo, aumentando. En marzo de 2016 se informó que en comparación de 2009, el número de los emigrantes experimentó un crecimiento de 56.6% y más de 2.3 millones de españoles fueron registrados en los consulados en el extranjero. América Latina tiene la mayor concentración de residentes españoles, especialmente en Argentina, Venezuela, Brasil, Cuba y México.

En junio de 2018 se publicó un artículo de investigación relativo a la emigración notable de los jóvenes de España. Se dice en el artículo que una mayor posibilidad de encontrar trabajo, la facilidad de utilizar títulos obtenidos, la proximidad y la posibilidad de la libre circulación de los trabajadores son motivos por los que muchos de los jóvenes de España se mudan a ciertos países europeos. Según el artículo España sufre por malas condiciones económicas y sus consecuencias han afectado especialmente a los jóvenes. La tasa de desempleo de los jóvenes de 16 a 24 años ha aumentado en los últimos años, sobre todo debido a la falta de oportunidades de empleo decente que permita una vida autónoma en España.

Se declara en el artículo que el destino más común para los jóvenes españoles es Europa, y de los países especialmente el Reino Unido con la mayor cantidad de los jóvenes españoles, seguido de Alemania y Francia. Aunque los países de destino han sido los mismos durante un tiempo, se indica que este movimiento migratorio difiere de los movimientos precedentes debido a la gran cantidad de mujeres entre los emigrantes y su alto nivel de educación. Según el artículo, la situación en España, que ha sido particularmente duro para la población juvenil debido a las condiciones estructurales precarias, presiona al gobierno de España de encontrar medidas para detener la ola de emigración, animar a los emigrantes para que regresen y reducir los efectos económicos relacionados con la emigración.

Como dicen los autores del artículo de investigación, se debería buscar soluciones para la situación mediante un enfoque fenomenológico, y conocer la opinión de los propios jóvenes. Si los jóvenes pudieran describir cuales son las faltas y los errores en la sociedad que les hagan salir el país, se podría entender sus trayectorias, las discrepancias entre sus anticipaciones y la realidad y sus decisiones en la vida, y así mejorar las condiciones. No obstante, ese tema tiene dos perspectivas: para el país de salida la emigración de los jóvenes educados indica una pérdida para la economía nacional, pero para el país de destino indica beneficios económicos, trabajadores competentes en diferentes sectores y un enriquecimiento cultural. Los inmigrantes ofrecen la posibilidad a los residentes del país de destino de conocer su cultura, su país de origen, la lengua y los costumbres, y experimentar una interacción diferente.

 

 

Fuentes:

FONSECA, Diego (2016): Number of Spaniards residing abroad up 56.6% from 2009. Disponible en: https://elpais.com/elpais/2016/03/17/inenglish/1458213795_419862.html

KIPROP, Victor (2018): Former Spanish Colonies Of The World. Disponible en: https://www.worldatlas.com/articles/former-spanish-colonies.html

SELVA, Clara & RECORDÀ Aniol (2018): Spanish youth is emigrating: A bibliometric approach to the media coverage. Disponible en: https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0198423

Britannica: Spain. “Migration”. Disponible en: https://www.britannica.com/place/Spain/Migration