Reflexión sobre el curso

 

Antes de empezar el curso, la migración en la literatura, el tema del curso me pareció curioso y algo inusual. Inusual en el sentido de que no le había dado mucha reflexión al tema: qué es y por qué es importante una literatura migrante. En este texto intentaré reflexionar sobre el tema y al final responder a la pregunta, ¿por qué es importante una literatura que trata temas de migración?

El párrafo anterior, como el contenido del curso, me propone dificultad a la hora de definir adecuadamente el propio término para el concepto de una literatura migrante/inmigrante/de migración/de inmigración. Según Rantonen (2009), investigadora de literatura de la Universidad de Tampere, varios de los intentos de nuevos términos finlandeses para describir la literatura de inmigrantes, uussuomalainen (“‘- nuevofinlandesa”), ylirajainen (“- sin bordes”) o diasporinen kirjallisuus (“literatura diaspórica”) están cargados con burocracia y política y asociados con imágenes negativas. Para poder dar reconocimiento a los autores que viven en un otro país que en el de su origen, es necesario que se institucionalice un término lo neutral posible en cada lengua, ya que es la lengua que representa las imágenes y percepciones existentes de cada cultura. El título de este curso evita esta problemática otorgando por un término más libre, la migración en la literatura hispánica.

No quiero pararme demasiado en el asunto de la terminología, no obstante, hay que mencionar que justamente la dificultad de definir un término apropiado para expresar la literatura que trata migración o la literatura escrita por inmigrantes o emigrantes fue algo esencial del curso. Quiero relacionar la complejidad de la terminología con la rigidez y conservacionismo de las instituciones finlandesas de la literatura. El hecho de que visitamos dos eventos diferentes que me introdujeron autores inmigrantes, el de Pasila y el de Eira, me ayudó a imaginar y entender la frustración que puede tener un autor o una autora que viene de fuera. Para que el camino de un autor inmigrante sea más fácil, o digamos menos obstaculizado, aprendí que varios cambios institucionales serían necesarios.  Para mencionar solo un par de ellos, la unión de escritores podría reconocer más idiomas que solo finés o sueco y en vez de donar becas como premios, las podrían donar a los que realmente las necesiten.

La historia de la literatura finlandesa no es tan larga en comparación con los países vecinos, Suecia o Rusia. Taalaskivi (2018) resalta la imposibilidad de imaginar en la Finlandia de hoy el valor que ha significado la fundación de la unión de escritores finlandeses en el año 1897 y continúa que hasta la década de los 1990 la inmigración en Finlandia fue muy escaza comparada con otros países de la Europa Occidental. Taalaskivi argumenta que esto explica porque las lenguas y culturas minoritarias quedaban invisibles en la literatura.

Al parecer pasa lo mismo a la literatura migrante en Finlandia que a las modas en general: todo llega más tarde a estas alturas. Para cambiar la situación, hace falta redefinir el concepto de la literatura finlandesa. Los escritores inmigrantes tienen que organizarse, justo lo que está haciendo, por ejemplo, Roxana Crisólogo con su proyecto Sivuvalo, más cursos de este tipo tienen que ser organizados para crear más discusión sobre el tema y, lo más importante, el público finlandés tiene que leer obras que tratan migración y presentan nuevas identidades finlandesas. El último argumento nos guía a la pregunta de mi reflexión, la importancia de la literatura migrante.

Finlandia está en una puerta de cambios de la identidad. Cada año más gente viene de fuera y gracias a las tecnologías cada vez más rápidas e innovadoras el rumbo de vida se hace más global. Las culturas se mezclan y nacen nuevas. La literatura, como forma de arte, es una representación (muchas veces crítica) del mundo o de la sociedad en que vivimos. Para poder definir la identidad finlandesa, hay que dar la voz para todos. De aquí nace la pregunta, ¿las voces son igual de importantes? ¿Cuánta importancia tiene la voz colorada finlandesa al lado de una voz blanca finlandesa? ¿Qué forma de arte apreciamos más y quién define las posibles características de un arte?

Para acabar, propongo una respuesta algo simple a la pregunta ¿por qué es importante una literatura que trata temas de migración? Primero, sabemos que varios estudios argumentan a favor de grandes beneficios de la lectura a la hora de educarse y desarrollarse la comprensión. Para que los niños y niñas en el futuro vivirían en un mundo mejor que el de hoy, no considero una mala idea de dejarlos leer obras que tratan la migración, que suele despertar preguntas sobre la igualdad y justicia y, tal vez, si está escrito por un autor inmigrante, puede que los ayuda a reflexionar su propia identidad nacional y observarla de los demás.

 

RANTONEN, Eila (2009): “Muuttavatko maahanmuuttajat suomalaisen kirjallisuuden?”. Kiiltomato. [disponible en https://kiiltomato.net/muuttavatko-maahanmuuttajat-suomalaisen-kirjallisuuden/, consultado el 18.12.2019].

TALASKIVI, Katri (2017): “Historiatietoisuutta, muutosvastarintaa vai resurssien varjelua? Suomalainen kirjallisuusinstituutio muunkielisten kirjailijoiden (sivu)valossa”. Tuli & Savu, 94, 15-21. [disponible en: https://www.tulijasavu.net/osastot/nro-94/, consultado el 18.12.2019].

1 thought on “Reflexión sobre el curso

  1. Helena R Laakso

    ¡Hola, Antti!
    Muy bien has descrito cómo es complicado dar una explicación o definición al término tan fácil como la “literatura de migración”. Puede que lo más difícil en buscar definiciones sea la carga de connotaciones que contiene la palabra “migración” además, sus varias formas que pueden ser sinónimos o incluso eufemismos. Sin embargo, el procurar aclarar términos es el hecho de que forme discusión.

    Vivimos en la era de información, en el pésimo enredo de líneas interminables de #hashtags por cuales podemos colocar cualquiera idea en cualquier contexto comprensible o incomprensible. La discusión sobre migración es lo que necesitamos. El leer obras literarias escritas por migrantes forma una parte de la discusión necesaria.
    Helena

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *