Lehečkován uudessa lastenkirjassa ilveilee tšekkiläinen piru

Helena Lehečková

Tšekkiläisen filologian dosentti, yliopistonlehtori Helena Lehečkován Hitsi vieköön! (Lurra Editions 2011) on poikkeuksellinen lastenkirja.  Myös sen käännös tšekinkielisestä alkuteoksesta syntyi erikoisella tavalla, kun neljä Lehečkován oppilasta nykykielten laitokselta halusi harjoitusten sijaan kääntää jotakin ihan oikeasti.

Lehečkován luomat hahmot ovat anarkistisia ja rohkeita taruolentoja. Niiden taustalla on piru, joka tšekkiläisessä kulttuurissa on ilkikurinen, hiukan koominen ja etenkin kauniiden naisten huijattavissa oleva hahmo. Kirjan käännöstyön aikana myös suomalaiset oppilaat huomasivat, kuinka paljon tšekkiläinen ja suomalainen satumaailma eroavat toisistaan.

– Suomalaiset ystäväni hätkähtivät, kun kuulivat minun kääntävän piruista kertovaa lastenkirjaa.  Slovakialainen kaverini taas ilahtui. Hän käytti piruhahmosta sananmuotoa, joka ilmaisee, että puhutaan lapsiin liittyvästä, pienestä asiasta tai itselle rakkaasta asiasta. Alusta asti ymmärsimme, että suomalaisessa lastenkirjassa piru-sanaa ei voisi käyttää ja tšekin čert kääntyikin hitsiksi, sanoo Marjo Kauppinen, yksi kirjan suomentajista.

Kukin opiskelija teki aluksi yhdestä sadusta käännöksen, josta he työstivät yhteisvoimin lopullisen version. Käännöstyö oli opiskelijoille haastavaa, mutta antoisaa. Kääntämiseen haettiin apua luonnosta ja etenkin kasvien nimistä – prosessin aikana syntyi myös kokonaan uusia lajeja. Lopputuloksena kirjassa seikkailevat muun muassa Vesihiisi Hapsiluikka ja hänen poikansa Uppouikku, kääpiö Turvetorvi ja seitsenpäinen lohikäärme Kierokaula.

– Myös vesihiidet, lohikäärmeet ja kummitukset tarkoittavat kielissämme eri asioita. Tšekeille ne ovat huvittavia ja pientä sääliäkin herättäviä hahmoja, jotka eivät yrityksistään huolimatta kykene pahoihin tekoihin, Lehečková kertoo.

Prahassa syntynyt ja tšekin kieltä ja kulttuuria Helsingin yliopistolla pian kolmekymmentä vuotta opettanut Lehečková on kääntänyt aiemmin tšekiksi muun muassa suomalaista proosaa ja näytelmiä. Lastenkirjoista esimerkiksi Elina Karjalaisen Uppo Nallet ja Hannu Mäkelän Herra Huu -kirjojen käännökset ovat hänen käsialaansa. Helppoa kääntäminen ei ole aina ammattilaisellekaan.

– On sanoja jotka eivät käänny helposti, ja on sellaisiakin jotka eivät käänny ollenkaan. Vielä hankalampaa on, kun kohdekielessä ei tunneta lainkaan sanan tarkoittamaa käsitettä, Lehečková kiteyttää.

Vuonna 2007 lastenkirjallisuuden erikoislehti Ladění kirjoitti tšekinkielisestä alkuteoksesta
K čertu!
(Albatros 2007): “Kirjan ajattomassa satumaailmassa kosketellaan älykkäästi ja hauskasti universaaleja ja ajankohtaisia kysymyksiä.”

Kirjan ovat Helena Lehečkován ohjauksessa suomentaneet Marjo Kauppinen, Tanja Kielinen, Elli Kulmala ja Ilona Pallasvuo.