Kuvailutulkki kääntää visuaalisen verbaaliseksi

Tila on keskeinen elokuvakerronnan ulottuvuus, jonka tulkitseminen nojaa vahvasti näköhavaintoon. Kuvailutulkkauksen avulla myös näkövammaiset voivat nauttia visuaalisesta elokuvakerronnasta.

Maija Hirvonen tutki tuoreessa väitöskirjassaan elokuvan kuvailutulkkausta. Siinä tulkki muuttaa visuaalisesti havaittavaa tietoa sanalliseen muotoon. Hirvonen halusi selvittää, miten kieli ilmentää tilaa ja miten tilaa hahmotetaan elokuvan äänimaailman kautta. Tutkimus painotti kielen ja kuvan suhdetta.

Kuvakerrontaa kielen avulla

Tutkimuksen mukaan kuvailutulkkaus pystyy jäljittelemään elokuvakerronnan tapoja luoda tilavaikutelmia. Kuvailutulkkauksessa voivat heijastua mm. henkilöhahmon näkökulman rakentuminen, otoksen kuvakoko ja huomiopiste sekä staattisen ja dynaamisen tarinankulun vaihtelu. Tulkki ei yritä tarjota valmiita tulkintoja vaan hänen tehtävänsä on tarjota näkövammaiselle välineitä ja vihjeitä oman tulkinnan muodostamiseksi.

Elokuvissa hahmon näkökulma rakentuu usein otossarjana, jossa ensin näytetään hahmon katse, sen jälkeen katseen kohde ja lopuksi palataan takaisin kuvaamaan hahmon reaktio. Kuvailutulkkauksessa tällaisiin siirtymiin voi viitata esimerkiksi näin: Peter katsoo ympärilleen / Maassa on katkennut käsi / Järkyttynyt ilme kasvoillaan Peter juoksee pois.

Kuvailutulkkauksessa voidaan heijastaa elokuvan kuvakokoja luomalla vastaava viitekehys ja kuvailemalla esimerkiksi laajassa rajauksessa näkyvää ympäristöä (esim. puutarhassa) tai lähikuvassa näkyvää esinettä (pöydällä on vesilasi). Tulkki voi kiinnittää huomion elokuvassa näkyvän tilan eri osiin tai tapahtumiin.

Perikato-elokuvan saksalaisessa kuvailutulkkauksessa tämän otoksen kohdalla kerrottiin kuvassa näkyvästä ympäristöstä: "tuhoutuneessa puutarhassa vanhan valtakunnankanslian takana". Espanjankielisessä versiossa taas tilaa kuvailtiin eri lähtökohdasta ja painotettiin toimintaa: "bunkkerin ulkopuolella upseerit ottavat asennon Hitlerin tullessa ulos".

Perikato-elokuvan saksalaisessa kuvailutulkkauksessa tämän otoksen kohdalla kerrottiin kuvassa näkyvästä ympäristöstä: “tuhoutuneessa puutarhassa vanhan valtakunnankanslian takana”. Espanjankielisessä versiossa taas tilaa kuvailtiin eri lähtökohdasta ja painotettiin toimintaa: “bunkkerin ulkopuolella upseerit ottavat asennon Hitlerin tullessa ulos”.

Elokuvakerronnan visuaalisten elementtien muuttuvuus ja jatkuvuus heijastuvat kuvailutulkkauksessa. Kuvailua tarvitaan muun muassa silloin, kun viitataan uusiin asioihin ja teemoihin tai kun jo nähtyyn asiaan viitataan uudelleen mutta eri näkökulmasta: linja-auto kulkee tietä pitkin / linja-autossa on lapsia. Kuvailutulkki voi myös äänenkäytöllään ilmaista sen, että kohtaus jatkuu vielä: esimerkiksi saksassa nouseva intonaatio toteavan lausuman lopussa luo odotuksen siitä, että kuvailu jatkuu vielä samasta aiheesta.

Ensimmäisessä otoksessa ”minibussi ajaa tiellä”. Seuraavassa otoksessa ”Jamal ja Salim istuvat bussissa muiden lasten keskellä”. Tarkoituksena on ymmärtää, että nyt kurkistetaan juuri nähdyn bussin sisään. (Kuvat: Slummien miljonääri -elokuva.)

Ensimmäisessä otoksessa ”minibussi ajaa tiellä”. Seuraavassa otoksessa ”Jamal ja Salim istuvat bussissa muiden lasten keskellä”. Tarkoituksena on ymmärtää, että nyt kurkistetaan juuri nähdyn bussin sisään. (Kuvat: Slummien miljonääri -elokuva.)

Tutkimuksessa havaittiin eroavaisuuksia saman elokuvan erikielisissä kuvailutulkkauksissa. Taustalla ovat oletettavasti paitsi kielisysteemin erot myös erilaiset kerronnan ja kuvailutulkkauksen perinteet. Eroja aiheuttavat myös visuaalisen viestin monitulkintaisuus: esimerkiksi esineitä voi kuvailla painottaen joko esineen ulkonäköä, käyttöä tai sen narratiivista merkitystä tarinassa (vaikkapa tunnistetaan, että sama esine on nähty jo jossain aiemmassa kohtauksessa). Tällöin kaikki lähestymistavat vastaavat kuvaa, mutta näkökulmasta riippuu, millaisen mielikuvan kuulija saa tulkkauksen perusteella.

Slummien miljonäärin saksankielisessä kuvailutulkkauksessa ”Jamal kyykkii pienessä puuvajassa”, kun taas englanninkielisessä versiossa ”Jamal kyykkii reiän yllä slummiin kyhätyssä vessassa”. Molemmat kuvaavat samaa rakennelmaa: ulkovessaa. Edellinen painottaa sen fyysistä olomuotoa (pieni puuvaja) ja jälkimmäinen sen funktiota ja roolia tarinassa (vessa slummissa).

Slummien miljonäärin saksankielisessä kuvailutulkkauksessa ”Jamal kyykkii pienessä puuvajassa”, kun taas englanninkielisessä versiossa ”Jamal kyykkii reiän yllä slummiin kyhätyssä vessassa”. Molemmat kuvaavat samaa rakennelmaa: ulkovessaa. Edellinen painottaa sen fyysistä olomuotoa (pieni puuvaja) ja jälkimmäinen sen funktiota ja roolia tarinassa (vessa slummissa).

Tulkkaus laajentaa kokemusta

Hirvosen tutkimus havainnollistaa, miten rikas ilmaisuvaranto kuvailutulkattu elokuva on. Voisiko näkeväkin elokuvankatsoja saada enemmän irti kuvailutulkatusta elokuvasta? Auttaako tulkkaus kiinnittämään huomiota elokuvan tiloissa sellaisiin asioihin, joita katsoja ei muuten huomaisi?

– Varmasti. On jopa esitetty, että kuvailutulkkaus tukisi autismin kirjon ihmisiä, koska siinä tunnistetaan ja sanallistetaan ihmisten ilmeitä, tunnetiloja jne. Lisäksi kuvailutulkit kertovat taideteoksia kuvaillessaan saavansa palautetta näkeviltä siitä, että kuvailutulkkaus laajentaa myös heidän kokemustaan taiteesta, Hirvonen kertoo.

Teksti: Anni Aarinen ja Maija Hirvonen


Lisätietoa

Väitöstilaisuus

FM Maija Hirvonen väittelee 15.11.2014 kello 10 Helsingin yliopiston humanistisessa tiedekunnassa aiheesta “Multimodal Representation and Intermodal Similarity – Cues of Space in the Audio Description of Film”. Väitöstilaisuus järjestetään osoitteessa Porthania, Auditorio II, Yliopistonkatu 3.

Väitöskirjan tiivistelmä

Aineistossa neljä elokuvaa

Väitöstutkimuksen aineistona olivat seuraavat elokuvat ja niiden erikieliset kuvailutulkkaukset:

  • Der Untergang (suom. Perikato), Saksa/2004, sekä tämän espanjankielinen versio ja kuvailutulkkaus
  • Dancer in the Dark, Tanska/2000, englanniksi ja saksaksi
  • Tauno Tukevan sota, Suomi/2010, suomeksi
  • Slumdog Millionaire (suom. Slummien miljonääri), UK/2008, englanniksi, espanjaksi ja saksaksi

Intermodaalinen kääntäminen

Kuvailutulkkaus liittyy nk. intermodaalisen kääntämisen ja tulkkauksen tutkimukseen. Intermodaalisuus tarkoittaa sitä, että kääntäjä tai tulkki välittää ilmaisua eri kanavien ja ilmaisukeinojen välillä: esimerkiksi puhe ja äänet tehdään nähtäviksi kirjoituksen kautta kirjoitustulkkauksessa. Tarkoitus on tehdä viestinnästä ja kulttuurista saavutettavaa mm. aistirajoitteisten käyttäjien kuten kuulo- ja näkövammaisten kannalta.

Katso myös:

Dostojevskia puidaan radiossa

Perjantaina 14.11. klo 17.20-18.00 esitetään Yle Radio 1:llä radio-ohjelma “Monta mieltä Dostojevskista” . Ohjelma löytyy sen jälkeen Yle Areenasta (Yle Radio 1, Kirjakerho).

40-minuuttiseen ohjelmaan haastateltiin Dostojevski-suomentaja Martti Anhavan lisäksi nykykielten laitoksen Venäjän kielen ja kirjallisuuden opiskelijoita ja jatko-opiskelijoita:

  • Anna Ruha
  • Riku Toivola
  • Siiri Anttila
  • Henna Keränen
  • Mika Mihail Pylsy
  • Anni Lappela

Ohjelman toimittaa Eeva Luotonen.

Laimute Balodelle liettualainen tiedepalkinto

Liettuan opetusministeriö on myöntänyt yliopistonlehtori, dosentti Laimute Balodelle palkinnon elämäntyöstä humanististen tieteiden parissa. Tiedepalkinnon saajiksi valittiin neljä ulkomailla työskentelevää liettualaista.

The Ministry of Education and Science of Lithuania has given an award to Docent and University Lecturer Laimute Balode for a life’s work in humanitarian sciences. The award was given to four Lithuanian scientists working abroad.

Vilnan yliopisto, kuvaaja Vitas Jadzgevičius. http://bit.ly/1EleVId

Vilnan yliopisto, kuvaaja Vitas Jadzgevičius. http://bit.ly/1EleVId

Palkinto on saanut näkyvyyttä liettualaisessa mediassa / More information in Lithuanian media:

 

Jarl Hellemann -käännöskirjapalkinnon ehdokkaat valittu

Kustannusosakeyhtiö Tammen perustama käännöskirjapalkinto kunnioittaa Keltaisen kirjaston perustajaa Jarl Hellemannia ja Keltaisen kirjaston 60-vuotisjuhlavuotta. Palkinnon tarkoituksena on tuoda esiin kirjallisesti korkeatasoisten alkuteosten laadukkaan käännöstyön merkitystä sekä nostaa käännöskirjallisuuden tunnettuutta.

Jarl Hellemann -palkinnon raatiin kuuluvat puheenjohtajana pitkäaikainen kustannusalan ammattilainen, journalisti ja yritysjohtaja Jaakko Tapaninen sekä jäseninä kirjailija Marko Hautala ja Helsingin yliopiston käännöstieteen professori Liisa Tiittula.

Raati on nyt valinnut ehdolle asetettujen suomennettujen kaunokirjojen joukosta viiden kirjan ns. short listin. Palkinto, 5000 euroa, jaetaan parhaan käännöskirjan suomentajalle toukokuun 2015 lopulla järjestettävän Helsinki Lit -kirjallisuusfestivaalin yhteydessä.

Vuoden parhaan käännöskirjan tittelistä ja ensimmäisen Jarl Hellemann -palkinnon voitosta kisaavat seuraavat viisi laadukasta teosta ja niiden suomentajat:

M. Dostojevski: Karamazovin veljekset

Suomentanut Martti Anhava, kustantaja Otava

Dostojevskin Karamazovin veljekset on maailmankirjallisuuden suurimpia klassikkoja, jonka uudelleen suomentaminen on ollut vaativa tehtävä ja onnistuessaan merkittävä kulttuuriteko. Eriaikaiset käännökset tuovat aina uuden näkökulman teokseen, tulkitsevat sen uudelleen ja voivat saada sen uudelleen elämään. Martti Anhavan suomennos pyrkii olemaan uskollinen alkuteoksen hengelle, mutta myös vangitsee nykylukijan vanhan klassikon pariin. Käännöksen kieli on ilmaisuvoimaista ja välittää romaanin kielellisten rekisterien ja sävyjen kirjon.

Jhumpa Lahiri: Tulvaniitty

Suomentanut Sari Karhulahti, kustantaja Tammi

Yhdysvaltalaisen Lahirin Tulvaniitty kertoo kahdesta intialaisesta veljeksestä, heidän valinnoistaan kiihkeällä 1960-luvulla ja niiden seurauksista. Mestarillinen kerronta on täynnä jännitteitä, kulttuurien ja aikakausien välisiä sekä yhteiskuntien ja perheiden sisäisiä. Tarina kulkee moniäänisesti ja ajallisesti moniulotteisesti, mutta lopputulos on silti eheä ja miellyttävä. Lahirin kieli on kaunista ja täsmällistä, myös suomeksi, Sari Karhulahden ansiokkaasti kääntämänä.

Luiz Ruffato: Rutosti hevosia

Suomentanut Jyrki Lappi-Seppälä, kustantaja Into

Brasilialaisen Luiz Ruffaton monesti palkittu Rutosti hevosia on väkevä yhden päivän romaani São Paulon vimmaisesta metropolista. Teos on niin sisällöltään kuin muodoltaan moninaisista sirpaleista rakentuva kollaasi, joka heijastaa miljoonakaupungin kaoottisuutta ja rosoisuutta ja samalla tempaa lukijan seuraamaan näyttämön vaihtuvia kuvia. Proosakerronnan muotoja uudistava teos on haaste kääntäjälle. Jyrki Lappi-Seppälän suomennos on kielellisesti rikas, ja se välittää tehokkaasti romaanin moniäänisyyden.

David Foster Wallace: Vastenmielisten tyyppien lyhyitä haastatteluja

Suomentanut Juhani Lindholm, kustantaja Siltala

David Foster Wallacen teos Vastenmielisten tyyppien lyhyitä haastatteluja on kokoelma keskusteluja ja monologeja, jotka kuvaavat nykyihmisen sieluntilaa läheltä ja piinallisen tarkasti. Wallacen kertojaääni on säälimättömän kirkas, vilpitön ja samalla proosan keinoja uudistava. Juhani Lindholmin hienon suomennoksen soisi tuovan lisää Wallacen nimeen vannovia lukijoita myös Suomessa.

Mo Yan: Viinamaa

Suomentanut Riina Vuokko, kustantaja Otava

Mo Yanin Viinamaa on monitasoinen ja nerokas romaani, joka alkaa makaaberina dekkarimysteerinä ja kasvaa realismin rajat ylittäväksi yhteiskunnan ja kulttuurin analyysiksi. Vuoden 2012 kirjallisuuden nobelistin teos ylittää niin lajityyppien kuin kulttuurienkin rajat ja on yhtä aikaa tarkkanäköinen, järkyttävä ja hervottoman hauska. Riina Vuokon käännös on nautinnollista luettavaa ja tuo kiinalaisen todellisuuden vaivattomasti suomalaisten lukijoiden ulottuville.

Lisätiedot:

Jarl Hellemann -palkintoraadin puheenjohtaja, Jaakko Tapaninen, puh. 040 508 0062, email jaakko@greatpoint.fi

Lehtori Anne Papart eläkkeelle

Ranskan kielen lehtori Anne Papart jäi eläkkeelle lokakuun lopussa työskenneltyään yli kolmekymmentä vuotta Helsingin yliopistossa. Pitkän uransa aikana Anne ehti opettaa useita opiskelijapolvia. Hänen opetusohjelmassaan oli sekä ääntämisen että suullisen ja kirjallisen ilmaisun kursseja, minkä lisäksi hän suomen kieltä hyvin taitavana hän opetti myös pedagogista kääntämistä. Ranskan kirjallisuus ja sen opettaminen olivat lähellä Annen sydäntä. Viime vuosina hän opetti myös Ranskan historiaa, mihin hänen ranskalainen koulutuksensa antoi hyvät valmiudet. Opetustehtävien ohella Anne toimi myös kääntäjänä ja on ranskantanut mm. Rosa Liksomin teoksia.

Anne ja kollegat

Kollegoita ja Anne.