Categories
Uncategorized

Moninaistuva ikääntyvä väestö, hyvinvointipalvelut ja kunta-järjestöyhteistyö: Mistä kenkä puristaa?

Eva Rönkkö, Eläkeläiset ry

Tuulikki Hakala, Pääkaupunkiseudun omaishoitajat ry

Meri Kulmala, SOSKIELI-hanke, Helsingin yliopisto

Antero Olakivi, SOSKIELI-hanke, Helsingin yliopisto

Ihmiset liikkuvat maista toiseen eri syistä yhä enemmän. Muuttoliikkeen seurauksena suomalainen väestö moninaistuu. Nämä muutokset näkyvät myös ikääntyvässä väestössä. Väestön kokoon suhteutettuna ulkomaalaistaustaisten ikääntyvien ihmisten osuus kasvaa Suomessa kansainvälisesti katsoen poikkeuksellisen nopeasti (Ciobanu ym. 2017). Helsingin seudun vieraskielisten väestöennuste vuosille 2018–2035 osoittaa, että kielivähemmistöihin kuuluvien iäkkäiden osuus väestössä kolminkertaistuu seuraavan viidentoista vuoden aikana.

Tämä muutos luo painetta myös ikääntyneille suunnatuissa julkisissa palveluissa, sillä sellaisenaan nykyiset palvelut eivät taivu tarjoamaan tukea moninaisista lähtökohdista tuleville asiakkaille. Kasvava määrä kielivähemmistöihin kuuluvia ikääntyneitä hakeekin järjestöistä apua palvelujärjestelmässä selviytymiselle. Järjestökentällä muutos näkyy selvänä. 

Pohjoismainen hyvinvointivaltio on pitkään perustunut palveluiden universaalin saatavuuden ja tasa-arvon periaatteille. Moni kielivähemmistöön kuuluva asiakas jää kuitenkin ilman tarpeitaan vastaavaa palvelua, vaikka hän olisi sellaiseen oikeutettu.

Tutkimuskirjallisuudessa esimerkiksi Suvi Keskinen (2012) on puhunut niin sanotusta universaalin kohtelun paradoksista, jolloin yhtäältä vältetään ihmisten leimaamista erilaiseksi, mutta toisaalta ohitetaan asiakkaiden poikkeavat elämäntilanteet ja niiden johdosta erivertainen mahdollisuus palveluihin.

Vertikaalinen ja horisontaalinen moninaisuus

Ikääntyneiden kielivähemmistöihin kuuluvien asiakkaiden näkökulmasta on suomalaisen palvelujärjestelmän toimivuudessa selkeitä puutteita. Esimerkiksi Yhdistyneiden kansakuntien (YK) ihmisoikeusneuvoston asiantuntijan Claudia Mahlerin Suomen hallitukselle luovuttama tuore raportti iäkkäiden oikeuksien toteutumisesta toteaa, että kieli- ja kulttuurivähemmistöihin kuuluvien ikääntyneiden ihmisoikeudet eivät toteudu Suomen nykyisessä palvelujärjestelmässä (Ihmisoikeuskeskus 2023). Järjestelmän nopea digitalisaatio ei lupaa hyvää myöskään lähitulevaisuuden kannalta.

Vähemmistöihin kuuluvien ikääntyvien oikeudet uhkaavat jäädä toteutumatta niin uusien Suomeen muuttaneiden kuin vanhempien vähemmistöjen kohdalla. Euroopan ainoan alkuperäisväestön, saamelaisten, iäkkäiden tarpeet eivät aina mahdu palvelujärjestelmän olettamuksiin; sama koskee romanivähemmistöä.

Käsitys suomalaisesta ikäväestöstä homogeenisena, lähinnä suomea tai ruotsia puhuvina iäkkäinä, heijastuu siihen, millainen nykyinen palvelujärjestelmä on. Kieli- ja kulttuurivähemmistöihin kuuluvia iäkkäitä ei tunnisteta eikä nähdä. Politiikassa ja palveluissa on hiljalleen herkistytty tunnistamaan ikäväestön vertikaalinen moninaisuus eli iäkkäiksi lukeutuvien ihmisten suuri ikähaitari, mutta horisontaalinen moninaisuus jää piiloon. Horisontaalisella moninaisuudella tarkoitamme yhden ikäluokan, kuten vaikka 60–70-vuotiaiden kielellistä ja kulttuurista moninaisuutta.

Monet kieli- ja kulttuurivähemmistöjen parissa työskentelevät järjestöt tarjoavat jäsenilleen palveluneuvonnan lisäksi monenlaista muuta toimintaa. Kuva: Nashwa Khatiri, Jade-yhteisö.

Järjestöjen monet roolit

Nyky-Suomessa järjestöt tekevät tärkeää työtä muun muassa kieli- ja kulttuurivähemmistöihin kuuluvien ikääntyvien parissa ajamalla näiden oikeuksia ja etuja, tukemalla heidän arkeaan sekä palvelujärjestelmässä toimimista ja tarjoamalla itse näille ryhmille tarkoitettuja palveluita. 

Tämä heijastelee laajemminkin järjestöjen moninaisia yhteiskunnallisia tehtäviä. Yhtäältä järjestökentän tarkoitus on tarjota toiminta-areena jäsenistölleen sekä tuoda jäsentensä ääntä yhteiskunnassa kuuluviin. Järjestöillä on roolinsa sosiaalisen oikeudenmukaisuuden ja yhteiskunnallisen solidaarisuuden edistämisessä. Muutokseen pyrkivä edunvalvontatyö on luonteeltaan konflikteja synnyttävää, sillä muutos ei onnistu ilman, että palvelujärjestelmässä tunnistetaan muutoksen tarvetta (mm. Ilmonen 1998).

Toisaalta järjestöt ovat myös tarjonneet palveluita ja tekevät sitä enenevässä määrin ostopalveluina. Hyvinvointivaltioon kohdistuvien tehostamispyrkimysten myötä on kehittynyt myös niin sanottu uusi kolmas sektori, joka asettuu osaksi julkista palvelurakennetta myytävine palveluineen (Pyykkonen 2023). 

Julkisessa palvelujärjestelmässä jo tunnistettujen, paikkansa neuvotelleiden perinteisten järjestöjen rinnalle on muuttoliikkeiden seurauksena syntynyt uusia yhdistyksiä, jotka keskittyvät esimerkiksi kielivähemmistöihin kuuluvien iäkkäiden arjen tukemiseen. Näissä järjestöissä hoidetaan kasvavassa määrin myös asiakkaidensa asiointia esimerkiksi digitalisoituvissa julkisissa sosiaali- ja terveyspalveluissa, jotka – ilman kolmansien osapuolten apua – käytännöllisesti katsoen sulkevat palvelujärjestelmän ulkopuolelle monet eri kielivähemmistöihin kuuluvat ikääntyvät asiakkaat (esim. Buchert & Wrede 2021; Buchert ym. 2022). Nämä haasteet nousevat näkyvästi esiin SOSKIELI-hankkeen tutkimuksesta ja ne nostetaan esiin myös edellä mainitussa YK:n raportissa ikääntyneiden ihmisoikeuksien toteutumisesta Suomessa.

Näiden vähemmistöryhmien etua ajavien järjestöjen työ jää kuitenkin usein niin sanotulle epäviralliselle harmaalle alueelle virallisen ja epävirallisen palvelujärjestelmän välimaastoon. Näin niiden rooli jää tunnistamatta ja tunnustamatta. 

Vaikka marginaalissa olevia asiakkaita tukevien järjestöjen asiantuntemusta arvostettaisiinkin, niiden välittäjän roolia asiakaskuntansa ja palvelujärjestelmän välillä ei ole huomioitu järjestelmän rakenteissa. Tilanteen tekee kestämättömäksi se, että palvelujärjestelmä ei tavoita yhteiskunnan “uusia” jäseniä eikä palvelujärjestelmässä ole “tilaa” toimintatapojen muutokselle tai etsivälle työlle, jolloin apua haetaan järjestökentältä.

Ainakin strategioiden tasolla julkiset palvelut pyrkivät vahvistamaan yhteistyötä järjestökentän kanssa. Tämä on hyvä kehityssuunta, mutta vaatii myös kipukohtien tunnistamista ja tahtoa niiden ratkaisemiseen tai hyväksymiseen osana yhteistyötä.

Jännitteet ja kipukohdat

Järjestökentältä katsottuna voi paikantaa ainakin kolme kipukohtaa virallisen palvelujärjestelmän ja järjestöjen välisessä yhteistyössä. Yksi niistä liittyy julkisten palveluiden ja kolmannen sektorin erilaisten roolien tunnistamiseen. Julkisten palveluiden rooli ja tehtävät määräytyvät lainsäädännön pohjalta, kun taas järjestötoiminta perustuu järjestöjen autonomiaan. Järjestöissä määritellään itse omat tehtävät ja tavoitteet. Ihanteellisesti järjestöjen ja virallisen palvelujärjestelmän väliset kumppanuudet perustuvat tasaveroisille neuvotteluille ja sopimuksille yhteistyön sisällöistä ja pelisäännöistä. Todellisuudessa on yhdistysten tehtävät järjestö-kuntayhteistyössä usein saneltu jo valmiiksi.

Toinen kipupiste liittyy järjestökentän edunvalvonnan rooliin. Parhaimmillaan järjestö-kuntayhteistyössä osataan hyödyntää järjestöjen asiakasymmärrystä, jonka pohjalta kehitetään yhdessä palveluiden toimivuutta ja saavutettavuutta. Järjestöjen julkista järjestelmää haastava edunvalvontatyö saatetaan kuitenkin kokea myös kiusallisena, jolloin yhteistyötä saatetaan karttaa. 

Kolmas kipupiste liittyy järjestöissä olevan osaamisen hyödyntämiseen tavalla, joka jättää piiloon järjestöjen roolin. Kunnat ovat kiinnostuneita ja mielellään kehittämistyössään hyödyntävät järjestöjen työtä ja asiantuntemusta ihmisten tavoittamiseksi ja tukemiseksi, mutta lopputuloksessa järjestöjen tekemä pohjatyö kehittämistarpeiden esille tuomisessa tai ratkaisujen kehittämisessä jätetään usein näkymättömiin tai otetaan omiin nimiin. 

Selityksiä ja eteenpäin katsomista

Selityksiä jännitteiden syntymiselle on monia. Päällimmäisenä voi todeta, että yhteistyöstrategioista puuttuvat sellaiset rakenteelliset uudistukset, joiden avulla yhteistyötä voitaisiin toteuttaa aidosti myös ostopalvelukumppanuuksien ulkopuolella. Muun yhteistyön pohjaksi tarvittaisiin esimerkiksi neuvottelulle pohjautuvia yhteistyösopimuksia, jotka selkeyttäisivät osapuolten rooleja, tehtäviä ja resursseja. 

Yhteistyöstä käytävässä neuvottelussa olisi otettava huomioon myös osapuolten moninkertainen valtaepäsymmetria, joka näkyy niin toimintaresursseissa, tiedonhallinnassa kuin asiantuntijuuden tunnustamisessa. Yhdistykset ovat usein riippuvaisia kunnan tarjoamista toimitiloista sekä rahoituksesta, joka vaikuttaa etenkin siihen, mitä uskalletaan sanoa. Järjestöjen ja kuntien yhteistyön yhdeksi haasteeksi on todettu molemminpuolisen tiedon puute toisen osapuolen toiminnasta (mm. Mykrä & Varjonen 2013; Viirkorpi 2013), mikä voi aiheuttaa myös molemminpuolista epäluottamusta. 

Erilaisiin hankkeisiin lähdettäessä tulisikin niin kunta- kuin järjestöpuolella tutustua tarkoin siihen, mitä on jo aiemmin tehty, sektorista riippumatta. Resursseja ei tulisi käyttää pyörän keksimiseen uudelleen, vaan yhteistyössä jatkokehittää hyväksi todettuja malleja ja yhdistää resurssit uusien avauksien tekemiseen. 

Sekä järjestöjen että kuntien olisi hyvä muistaa, että asiakkaat ovat usein yhteisiä eli jako “teidän” ja “meidän” asiakkaisiin on keinotekoinen. Ihmisten hyvinvointi on molempia yhdistävä toiminnan intressi. Sen pohjalle on hyvä lähteä rakentamaan yhteistyötä ja kumppanuutta kunkin roolit ja tehtävät tunnistaen.

Lähteet

Buchert, U., Kemppainen, L., Olakivi, A., Wrede, S. & Kouvonen, A. 2022. Is digitalisation of public health and social welfare services reinforcing social exclusion? The case of Russian-speaking older migrants in Finland. Critical Social Policy, ennakkojulkaisu.

Buchert, U. & Wrede, S. 2021. ‘Bridging’ and ‘fixing’ endangered social rights in the digitalising welfare state. Teoksessa H. Hirvonen, M. Tammelin, R. Hänninen & E. J. M. Wouters (toim.), Digital Transformations in Care for Older People (s. 5471). Routledge.

Ciobanu, R. O., Fokkema, T. & Nedelcu, M. 2017. Ageing as a migrant: Vulnerabilities, agency and policy implications. Journal of Ethnic and Migration Studies 43(2), 164181.

Ihmisoikeuskeskus 2023. Maavierailu Suomeen. Ikääntyneiden ihmisoikeuksien toteutumista valvovan itsenäisen asiantuntijan Claudia Mahlerin raportti hänen maavierailultaan Suomeen. Ihmisoikeuskeskuksen julkaisuja 1/2023. Viitattu 10.4.2023: https://bin.yhdistysavain.fi/1586428/XFNTRDErLPuxg8cov9Nk0YvUfe/Claudia%20Mahlerin%20raportti-FI.pdf 

Ilmonen, K. 1998. Uudet ja vanhat yhteiskunnalliset liikkeet. Teoksessa K. Ilmonen & M. Siisiäinen (toim.), Vanhat ja uudet liikkeet. Vastapaino.

Pyykkonen, M. 2023. Uusi kolmas sektori. Kansalaisyhteiskunnan tutkimusportaali 2023. Viitattu 22.5.2023: http://kans.jyu.fi/tutkimuksia/sanasto/sanat-kansio/uusi-kolmas-sektori

Keskinen, S. 2012. Kulttuurilla merkityt toiset ja universaalin kohtelun paradoksi väkivaltatyössä. Teoksessa S. Keskinen, J. Vuori & A. Hirsiaho (toim.), Monikulttuurisuuden sukupuoli: kansalaisuus ja erot hyvinvointiyhteiskunnassa (s. 291–320). Tampere University Press.

Mykrä, P. & Varjonen, E. 2013. Järjestöjen ja kuntien yhteistyö Raha-automaattiyhdistyksen näkökulmasta. Teoksessa K. Häkkilä & M. Tourula (toim.), Järjestöt ja kunta hyvinvointia edistämässä. Näkökulmia järjestö-kuntayhteistyöhön (s. 22–34). SOSTE Suomen sosiaali ja terveys ry. 

Viirkorpi, P. 2013. Tietoisuuden ja asenteiden muutos. Teoksessa K. Häkkilä & M. Tourula (toim.), Järjestöt ja kunta hyvinvointia edistämässä. Näkökulmia järjestö-kuntayhteistyöhön (s. 66–75). SOSTE Suomen sosiaali ja terveys ry.

Monikielisyys ja kielellinen haavoittuvuus sosiaalityön digitalisoituvilla kentillä (SOSKIELI) -tutkimushankkeessa tutkitaan monikielistä sosiaalityötä fyysisissä ja digitaalisissa ympäristöissä ja kysytään, miten kielellinen monimuotoisuus ja haavoittuvuus otetaan huomioon hyvinvointivaltion palveluissa ja päivittäisissä kohtaamisissa. Hanke toteutetaan Pohjanmaalla ja pääkaupunkiseudulla Åbo Akademin ja Helsingin yliopiston välisenä yhteistyönä. Hankkeen tuloksia voidaan hyödyntää niin sosiaalipoliittisessa päätöksenteossa, käytännön sosiaalityössä, järjestöjen toiminnassa kuin sosiaalityön opetuksessa ja asioimistulkkikoulutuksessa. Lisätietoja: https://www.abo.fi/fi/projekti/monikielisyys-ja-kielellinen-haavoittuvuus-sosiaalityon-digitalisoituvilla-kentilla/.

 

Categories
Uncategorized

Onnistuneen asioimistulkkauksen piirteet ja edellytykset sosiaalityössä

Blogikirjoituksessa Tea Mattila, Karoliina Mäki, Eveliina Heino ja Hanna Kara pohtivat onnistuneen asioimistulkkauksen piirteitä ja edellytyksiä sosiaalityössä. Kirjoitus perustuu sekä tutkimuksessa tehtyihin havaintoihin että kirjoittajien käytäntökokemuksiin.   

 

Tulkkaus on monikielisen viestinnän kulmakivi ja väline eri kieliä puhuvien henkilöiden kommunikaatiolle. Sosiaalityön asiakaskohtaamisissa tulkkaus on myös asiakkaan ja työntekijän oikeusturvan varmistaja sekä yhteistyön väline. Asioimistulkkauksella on tärkeä rooli yhdenvertaisuuden toteutumisessa sen vaikuttaessa siihen, saako asiakas tarvitsemaansa tukea ja palveluita.    

Tulkkaus ei kuitenkaan ole automaattisesti onnistuneen monikielisen viestinnän tai kommunikaation tae, vaan tässä voi olla erilaisia haasteita, jotka liittyvät muun muassa eri osapuolten toimintaan tulkkaustilanteessa. Sosiaalityössä kohtaamiset voivat olla osapuolille epätyydyttäviä tai turhauttavia myös johtuen muista kuin erikielisyyteen liittyvistä seikoista, esimerkiksi eri osapuolten täyttymättömistä odotuksista.  

Tätä kirjoitusta varten kokosimme seuraavia tekijöitä, jotka vaikuttavat monikielisen viestinnän onnistumiseen tulkkausvälitteisissä asiointitilanteissa. 

  • Onnistuneen tulkkauksen ensimmäinen edellytys on se, että tulkin rooli vuorovaikutustilanteessa on kaikille osapuolille selkeä. Tämä tarkoittaa sitä, että myös työntekijä on tutustunut asioimistulkkauksen ammattieettiseen säännöstöön ja sitä avataan tarpeellisilta osin myös asiakkaalle. Tällöin asiakkaan voi olla helpompi luottaa muun muassa tulkin vaitiolovelvollisuuteen. 
  • Tulkilla tulee olla aikaa ja tilaa esittäytyä ja avata omaa rooliaan: tulkki on puolueeton ja vaitiolovelvollinen, tulkkaa kaiken ja käyttää tulkkauksessa minä-muotoa. Tapaamisen alussa esittely toimii myös tulkille muistutuksena omasta roolistaan ja helpottaa kaikkien osapuolten orientoitumista tilanteeseen. Tulkin roolin avaamista kannattaa tehdä keskustelussa mahdollisesti uudelleen, esimerkiksi jonkin arkaluonteisen asian kohdalla.
  • Työntekijän tulee tulkkaustilausta tehdessään varmistaa, että tulkki osaa asiakkaan kieltä ja mahdollista murretta sekä huomioida muita tulkkausvälitteiseen tapaamiseen liittyviä tekijöitä. Mahdollisuuksien mukaan on hyvä varmistaa asiakkaalta, onko hänellä tulkkaukseen liittyviä erityistoiveita (esim. tulkin sukupuoli).
  • Tietyissä tilanteissa voi olla parempi hankkia tulkki asiakkaan asuinalueen ulkopuolelta ja käyttää puhelintulkkausta tai muuta teknillisvälitteistä tulkkausta.
  • Tulkille on hyvä mahdollisuuksien mukaan välittää tietoa etukäteen asiakastapaamisen aiheesta. Mitä enemmän tulkki tietää käsiteltävistä asioista, sen paremmin hän pystyy valmistautumaan, ja näiltä osin mahdollistetaan tulkkauksen onnistuminen.
  • Asioimistilanteessa on tärkeää tauottaa puhe, jotta tulkilla on mahdollisuus tulkata kattavasti. Tämä tarkoittaa myös, että tulkkausvälitteiseen tapaamiseen tulee varata enemmän aikaa.
  • On tärkeää muistaa, että asiakas on pääroolissa tapaamisessa, eli työntekijä ja asiakas keskustelevat, ja tulkin tehtävänä on mahdollistaa keskustelu. Työntekijän tulee kohdistaa puheensa asiakkaalle ja pitää häneen katsekontakti, jotta asiakas ei tuntisi itseään ulkopuoliseksi omassa asiassaan.   
  • Työntekijän on hyvä kiinnittää huomiota siihen, että hän käyttää selkosuomea, erityisesti silloin, kun asiakkaalla on vamma, joka vaatii tätä. Työntekijän on yleisesti ottaen hyvä välttää monimutkaisten termien käyttöä, ja kertoa mitä eri toimenpiteet ja palvelut konkreettisesti pitävät sisällään. Tulkki tulkkaa aina samassa rekisterissä, eli käyttäen samoja termejä ja ilmaisuja kuin puhujakin.
  • Työntekijä voi varmistaa sekä oman että asiakkaan ymmärryksen kysymällä asiakkaalta, miten hän asian ymmärsi tai tiivistämällä omaa kuulemaansa tarkistaen, onko ymmärtänyt oikein. 

Tulkkausvälitteinen asioimistilanne vaatii siis aktiivista työskentelyä toimiakseen ja jotta kaikki osapuolet voivat varmistua siitä, että ovat ymmärtäneet ja tulleet ymmärretyiksi. Tulkilla on tilanteessa sekä vastuuta että valtaa. Tulkin valta näyttäytyy kielellisenä valtana ja tietämyksenä molemmista kulttuureista ja niiden yhteiskuntien eri instituutioista. Tulkin vastuulla on välittää viesti kattavasti osapuolten välillä. Sosiaalityöntekijä vetää keskustelua, ja hänellä on tilanteessa vastuu siitä, että kaikki tulevat riittävästi kuulluiksi, tarvittava tieto välittyy ja asiakas saa tarvitsemansa tuen. 

 

Tea Mattila, arabian kielen tulkki ja kääntäjä

Karoliina Mäki, koordinaattori, Vammaisten maahanmuuttajien tukikeskus Hilma

Eveliina Heino, tutkija, SOSKIELI-hanke, Åbo Akademi ja Helsingin yliopisto

Hanna Kara, tutkija, SOSKIELI-hanke, Åbo Akademi ja Helsingin yliopisto

 

Monikielisyys ja kielellinen haavoittuvuus sosiaalityön digitalisoituvilla kentillä (SOSKIELI) -tutkimushankkeessa tutkitaan monikielistä sosiaalityötä fyysisissä ja digitaalisissa ympäristöissä ja kysytään, miten kielellinen monimuotoisuus ja haavoittuvuus otetaan huomioon hyvinvointivaltion palveluissa ja päivittäisissä kohtaamisissa. Hanke toteutetaan Pohjanmaalla ja pääkaupunkiseudulla Åbo Akademin ja Helsingin yliopiston välisenä yhteistyönä. Hankkeen tuloksia voidaan hyödyntää niin sosiaalipoliittisessa päätöksenteossa, käytännön sosiaalityössä, järjestöjen toiminnassa kuin sosiaalityön opetuksessa ja asioimistulkkikoulutuksessa. Lisätietoja: https://www.abo.fi/fi/projekti/monikielisyys-ja-kielellinen-haavoittuvuus-sosiaalityon-digitalisoituvilla-kentilla/.

Categories
Uncategorized

Welcome to the SOSKIELI blog!

The SOSKIELI research project brings together a multidisciplinary team of researchers to examine language diversity and new vulnerability regimes in a diversifying and digitalising social work context. Drawing on methods of co-creative research the aim is to advance linguistic justice based social work theory, research and practice through the empirical lens of four categories of non-native speaking service users: families with disabled and non-disabled children, young people and persons 65 and over.

Tervetuloa SOSKIELI-hankkeen blogiin!

SOSKIELI (2020-2023) on Åbo Akademin ja Helsingin yliopiston yhteishanke, jossa tutkitaan monikielistä sosiaalityötä fyysisissä ja digitaalisissa ympäristöissä sekä kehitetään osallistavia menetelmiä sosiaalityöhön asiakkaiden kanssa, joiden äidinkieli on jokin muu kuin ruotsi, suomi tai saame. Hankkeessa keskitytään neljään asiakasryhmään: lapsiperheisiin, perheisiin joissa on vammaisia lapsia, nuoriin ja yli 65-vuotiaisiin.

Välkommen till forskningsprojektets blogg!

SOSKIELI (2020-2023) är ett samarbetsprojekt mellan Åbo Akademi och Helsingfors universitet. Projektet studerar flerspråkigt socialt arbete i fysiska och digitala miljöer och utvecklar participativa metoder för socialt arbete med klienter vars modersmål inte är svenska, finska eller samiska. Projektet fokuserar på barnfamiljer, familjer med barn med funktionsvariationer, unga och äldre personer över 65 år.