Cultura indígena es cultura viva

El investigador Harri Kettunen dice:

“Muchas veces pensamos en la cultura del pueblo indígena como un objeto incambiable que pertenece al museo,”

y tiene razón.

Kettunen explica que nos fijamos en lo visible de la cultura, por ejemplo los templos y la escritura jeroglífica. Y eso nos hace pensar que la cultura indígena es algo del pasado. Pero es cierto que la cultura indígena sigue viva, simplemente ha cambiado con el paso del tiempo. Por ejemplo, el pueblo maya ya no usa los granos de cacao como divisa ni tampoco practica el sacrificio humano.

Kettunen señala que tampoco en Finlandia seguimos usando las pieles de ardilla como divisa pero eso no quiere decir que la cultura finlandesa haya muerto.

De la misma manera, tampoco decimos que la gente viviendo en Finlandia son descendientes de los finlandeses, pero sí que hablamos de los descendientes de los mayas. Esto muestra una doble moral característica del punto de vista eurocéntrico. A la hora de hablar de tradiciones, Kettunen sugiere que en vez al hablar de herencia cultural sería mejor hablar de un continuum cultural.

Muchas veces estamos ciegos a las tradiciones que hay en nuestra propia cultura.

Por ejemplo, la tradición de ir a la sauna en Finlandia, la vemos como un ritual tan cotidiano que la sugerencia de inscribirlo en la lista del patrimonio cultural inmaterial de la Unesco puede parecer absurdo. Pero para alguien viviendo en América Latina, el concepto de la sauna sí que puede parecer exótico y apto para la lista de la Unesco. De misma manera, la tradición de mantener un puente de cuerda en Perú pertenece a la vida cotidiana de los campesinos quechua. Esta tradición está inscrita en la lista del patrimonio cultural inmaterial de la Unesco, ya que la ceremonia anual de deshacer y rehacer el puente tiene cinco siglos de antigüedad. Además se trata del último puente de cuerda inca del mundo. Recomiendo dar un vistazo al reportaje publicado en El País para ver imágenes impresionantes del puente y de la ceremonia.

De todos modos, hay una diferencia importante entre la sauna finlandesa y el puente peruano Q’eswachaka.

La sauna no ha sido bajo amenaza de extinción en ningún momento, el puente sí. Hace una década, el puente no pudo ser renovado por el desgaste de las bases de piedra. Afortunadamente, gracias a una iniciativa peruana, el Proyecto Qhapaq Ñan, se han podido restaurar las bases y las escaleras de piedra. El nombre del proyecto, Qhapaq Ñan, significa “gran camino inca” en quechua. El proyecto tiene como fin identificar, investigar, registrar, conservar y poner en valor la red de caminos inca. Para hacer conocer mejor el sistema vial varios colegios realizan excursiones escolares a puntos de la ruta inca.

A través de ver el sistema vial es evidente que el imperio inca estaba muy bien organizado.

El sistema vial está compuesto por caminos preincaicos e incaicos que fueron unificados y construidos durante el siglo XV por los incas. Fue un proyecto político, militar, ideológico y administrativo. Exhumar y restaurar la vasta red de caminos incas en los países andinos es un paso importante para entender el Imperio inca o “Tawantinsuyu”, en quechua.

A pesar de que es importante reconocer el valor del legado que nos deja el pasado, también debemos apreciar la cultura indígena más reciente.

Un ejemplo de eso son los raperos mayas, que nos muestran que las lenguas mayas no han desaparecido. Sus temas no son muy diferentes a los de los raperos estadounidenses. Cantan para crear y hacer visible su identidad. Para ellos ser mexicano y ser maya es motivo de orgullo, y esto me encanta. La identidad es siempre un tema más complicada de lo que parece, ya que yo también intento ser europea y canadiense a la vez. Lo que más complica las cosas es que la identidad no es algo estático. Como la cultura, la identidad va cambiando y evolucionando con el paso del tiempo.

Recomiendo ver los vídeos de música de los siguientes raperos: Pat Boy, Dino Chan y Tihorappers.

“Estoy feliz de ser mexicano, de ser un maya con machete en mano. Estoy feliz de ser un rapero, de comer frijoles y chile habanero. No me avergüenzo de lo que soy, voy a la milpa, kií beétik in koól [hago mi milpa en maya]”-Tihorappers “Estoy contento”

 

 

Fuentes

Desmier, Xavier. 23 JUN 2015. El país semanal, reportaje “La red de caminos precolombinos”.

Kettunen, Harri. 16 FEB 2012. Entrada de blog. “Mayat ja me: kenen murros, kenen jatkuvuus?”.

Kettunen, Harri. 16 FEB 2012 Vídeo en la portal unitube de la Universidad de Helsinki : “Kansojen kohtaloita”.

Liikanen, Elina. 2017. “Powerpoint de clase: 2. La América precolombina”.

Ministerio de Cultura, Perú, Sitio web oficial del Proyecto Qhapaq Ñan.

Parra Craviotto, Lola .24 JUN 2015. El país semanal, reportaje “El renacer de las rutas sagradas del imperio inca”.

Ollikainen, Milla. 7 MAR 2018. Seura. “Kamelirituaali, äyriäisten sukeltelu ja vihellyskieli – nyt suomalainen sauna halutaan tähän eksoottiseen joukkoon”.

SA Expeditions. Vídeo en youtube: “QHAPAC ÑAN The Great Inca Trail”.

El papel de las Arpilleras en el Derrocamiento de Pinochet en Chile

En la versión oficial de las causas que pusieron fin a la dictadura militar de Chile no se habla de las arpilleras. Aunque las arpilleras no forman parte de la historia oficial del país, ya que tampoco se suele hablar de las arpilleras en los libros de historia, sí que jugaron un papel importante para acabar con la dictadura. Entonces, ¿cuáles eran las funciones de las arpilleras, y sobre todo las arpilleristas, en llevar al país de la dictadura militar a la democracia?

Las arpilleras son dibujos hechos en tela de saco con material reciclado. Este material reciclado consiste en trozos de tela de ropa ya no usada. La técnica de hacer una arpillera consiste en coser los dibujos en tela de saco de más o menos del tamaño de una bandeja. Su nombre viene de este tejido que se usa como base, también llamado arpillera.

Os recomiendo el libro “Art Against Dictatorship” que da voz a las arpilleristas chilenas y explica el concepto del arte solidario.

Los temas de los dibujos representan la realidad que se vivía en esa época.

Los temas principales eran desempleo, pobreza, represión, protestas y estrategias para sobrevivir en tiempos duros económicamente y, sobre todo, los desaparecidos. Muchas veces se representa a un miembro de la familia desaparecido simplemente con un signo de interrogación. Así que los símbolos usados son directos y fáciles de entender. El contraste entre los colores vivos y los temas durísimos es chocante. El paisaje representado en las arpilleras es el típico de Chile, con las montañas con picos nevados, el mar, el cielo azul y el sol amarillo brillante. Muchas veces el paisaje parece tranquilo y nada fuera de lo normal. Sin embargo, en este paisaje tan tranquilo hay secretos.

Para las arpilleristas, la inspiración de su arte y los materiales vinieron directamente de su propia vida.

Por ejemplo, usaron trozos de ropa de seres queridos desaparecidos además de sus mechones de pelo en las arpilleras. El cielo azul muchas veces fueron hechos con camisas azules de los uniformes escolares de niños. Hechas a mano, cada arpillera tiene su estilo único. La mayoría de las arpilleras fueron hechas por mujeres, cuyos hijos o maridos habían desaparecido. Estas mujeres no trabajaron solas. Había varios grupos de arpilleristas organizadas en la capital del país. Muchos de estos colectivos fueron organizados por parte de un organismo de la Iglesia católica – la Vicaría de la Solidaridad. Pero había también grupos organizados por parte del partido comunista y una organización feminista.

Vender las arpilleras en Chile era un riesgo a causa de la censura.

Por eso, se pasaban de contrabando principalmente a Europa, Canadá y América Latina, pero llegaron incluso hasta el Japón. ​En estos países las compraron los chilenos exiliados y los activistas de derechos humanos locales. Formaron parte de la solidaridad internacional con Chile.

Las arpilleras ayudaron a dar a conocer la situación de Chile internacionalmente​.

Al estar hechas a mano y al estar tan vinculadas a la vida personal de las arpilleristas, las arpilleras tenían éxito para convencer a la opinión pública internacional de la situación dura en Chile. La Vicaría usó las ganancias de la venta de las arpilleras para pagar a las arpilleristas para el próximo lote de arpilleras. Por eso sirvieron como una fuente de ingresos para las mujeres. ​Para los compradores era una manera de enviar dinero a las víctimas del régimen. Las arpilleras eran apreciadas también por su valor estético. El acto en sí de hacer arpilleras en grupos tuvo muchas consecuencias positivas. Por ejemplo, era una oportunidad para aprender, relajarse, olvidarse de los problemas y mejorar la autoestima. Está claro que para las arpilleristas era una manera de sobrevivir tiempos muy duros.

Las arpilleras tenían un papel político porque denunciaron de lo que estaba pasando en en el país.

El acto de hacer arpilleras con temas políticos era una forma de resistir el régimen militar. Pero, el poder de las arpilleras estaba en los grupos de arpilleristas. El grupo arpillerista proporcionó a sus miembros un espacio donde los valores democráticos fueron conservados en plena dictadura. También valores de solidaridad y unidad fueron conservados en la ausencia de un sistema político democrático en el país. Durante la dictadura los partidos políticos estuvieron prohibidos. Hubo limitación de la libertad de expresión. Hubo represión y autorrepresión. Pero los grupos arpilleristas superaron la represión a pesar de todo.

 

Fuentes

Adams, Jacqueline. Art Against Dictatorship : Making and Exporting Arpilleras Under Pinochet, University of Texas Press, 2013. ​[disponible en Helka como libro electronico]

Margaret. Chilean Arpilleras: A chapter of history written on cloth. Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture. 

Tradición de Arpilleras en Chile. Santiago Cultura.

Agosin, Marjorie. The Arpilleras of Chile. Facing history and ourselves resources.

La Vicaría de la Solidaridad (1973-1992). Memoria chilena: Biblioteca nacional de Chile.

 

[Trabajo de Anna Suutarla para el curso de Historia y Cultura de Hispanoamérica (KIK-ES215)]

New Spanish Cinema haastaa elokuvan konventioita ja raja-aitoja ja näyttää elokuvia marginaalista

8.11.2017 08:00 | Helsingin kaupunki, kulttuurin ja vapaa-ajan toimiala

Caisassa esitettävä espanjalaisten elokuvien sarja muokkaa elokuvataiteen totuttuja kaavoja ja esittelee espanjalaisen nykyelokuvan mielenkiintoisimpia tekijöitä ja taiteilijoita.

Kuvitus: Marina Freijomil Seoane

Kuvitus: Marina Freijomil Seoane

New Spanish Cinema näyttää elokuvia valtavirran ulkopuolelta ja esittelee ainutlaatuisia, kokeellisia elokuvia haastaen elokuvan käytäntöjä ja raja-aitoja. Se tutustuttaa katsojat espanjalaisen nykyelokuvan mielenkiintoisimpia tekijöihin ja keskittyy ohjaajiin, jotka ovat onnistuneet luomaan merkityksellisiä ja uniikkeja elokuvia. Tavoitteena on myös edistää keskustelua elokuvakulttuurista ja elokuvataiteen mahdollisuuksista. Elokuvasarjan ja konseptin on luonut Diego Ginartes yhdessä Amulio Espinosan kanssa.

Näytösten yhteydessä kuullaan taustoittavia puheenvuoroja ja yleisökeskusteluja. Elokuvat ovat espanjankielisiä ja niissä on englanninkielinen tekstitys.

New Spanish Cinema – espanjalaisten elokuvien sarja
ke 15.11., 22.11. & 29.11. klo 18, vapaa pääsy
Kulttuurikeskus Caisa/Sali Mikonkatu 17 C, 00100 Helsinki

Ohjelma

15.11.2017 18:00 Gente en sitios (People in Places) ES 2013 | Juan Cavestany | Fiktio/komedia | espanjankielinen | englanninkielinen tekstitys | 78 min.
Näemme joukon toisistaan riippumattomia surrealistisia ja luonnoksenomaisia otoksia. Esityksen jälkeen keskustellaan nähdystä elokuvasta englanniksi. Paikalla Diego Ginartes.

22.11.2017 18:00 La mano invisible (Invisible Hand) ES 2016 | David Macián | Fiktio/draama | espanjankielinen | englanninkielinen tekstitys | 83 min. 
Omaperäinen kuvaus työstä ja sen tekijöistä. Yksitoista eri alan ammattilaista suorittavat työtehtäviänsä yleisön edessä, joka tarkkaillee ja arvio työntekijöiden työsuoritusta ja heidän jokaista liikettään ja elettään. Esityksen jälkeen keskustellaan nähdystä elokuvasta englanniksi Diego Ginartesin kanssa.

29.11.2017 18:00 Análisis de sangre azul (Blue Blood Analysis) | Blanca Torres, Gabriel Velázquez | Fiktio/draama/mysteeri | espanjankielinen | englanninkielinen tekstitys | 70 min. 
Muistinsa menettänyt brittiläinen aristokraatti tekee aikamatkan viime vuosisadan Pyreneiden vuoristoon ja päätyy siellä potilaaksi mielisairaalaan. Esityksen jälkeen keskustellaan nähdystä elokuvasta englanniksi Diego Ginartesin kanssa ja elokuvan käsikirjoittajan Orencio Boixin kanssa.  Englanninkielinen keskustelu.

29.11.2017 18:00 Archipiélago fantasma (Phantom Archipielago) ES 2017 | Dailo Barco | kokeellinen dokumentti | espanjankielinen | englanninkielinen tekstitys | 16 min. 
Lyhytelokuva Kanarian saarten ensimmäisen elokuvan pääroolin vuonna 1926 esittäneestä Gueton Rodriguezista. Elokuvassa hänen roolihenkilönsä pidätetään rikoksesta jota hän ei ollut tehnyt. Monen vuoden jälkeen Rodriguez pidätettiin todellisessa elämässä Espanjan sisällissodan aikaisesta poliittisesta aktivismista.  Esityksen jälkeen keskustellaan nähdystä elokuvasta englanniksi Diego Ginartesin kanssa.

Tapahtuman tuottavat Caisa ja Cinemaissí elokuvafestivaalin taiteellisena johtajanakin toimiva Diego Ginartes Espanjan suurlähetystön tuella.

Yhteyshenkilöt

Lisätiedot: New Spanish Cinema Diego Ginartes 045 3311225, diego.ginartes@cinemaissi.com
Caisa: tuottaja Johanna Rissanen, johanna.rissanen@hel.fi, 040 351 3797

La Malinche y su importancia en la conciencia nacional mexicana y chicana

Minibiografía de la Malinche

La Malinche (también conocida como Doña Marina, Malinal y Malintzin) fue una mujer de origen náhuatl, amante, intérprete y consejera de Hernán Cortés y también una de las figuras más importantes en la conquista de México.

Cuando Malinche era muy joven, su padre murió. La madre de ella se casó nuevamente y tuvo un hijo con su nuevo marido, lo que dejó a Malintzin en una posición incómoda. Por eso fue vendida y comprada por unos comerciantes mayas que la llevaron a la ciudad de Potonchán. Como la Malinche era joven durante ese tiempo, además de su lengua materna, el náhuatl, muy pronto aprendió a hablar el idioma maya local con soltura.

En 1519, la Malinche y 19 otras mujeres esclavas fueron regaladas a Hernán Cortés. Muy pronto Cortés entendió el valor del bilingüismo de Malintzin. Al principio la Malinche tradujo los mensajes del náhuatl al maya y Jerónimo de Aguilar, un miembro de la expedición de Cortés, del maya al español. Con su don de lenguas la Malinche aprendió castellano bastante rápido y se convirtió en la traductora, intérprete y consejera más importante de Hernán Cortés. La Malinche se convirtió en el catolicismo y fue bautizada. En el bautismo recibió el nombre Marina, y más tarde los españoles la empezaron a tratar como doña Marina. En 1521 ella tuvo un hijo con Cortés, Martín. Hoy en día Martín es considerado hasta el primer mestizo de México.

Durante la expedición de Cortés a Honduras en 1524, la compañía pasó por la área natal de Malintzin. Allí ella se encontró con su madre y hermanastro. Se casó con Juan Jaramillo y más tarde tuvo un hijo con él.

Después de la expedición a Honduras, la Malinche casi desaparece de la literatura histórica. No se sabe seguramente la causa ni la fecha de su muerte – según algunas fuentes se murió en 1529 de una enfermedad española a la cual no tenía resistencia, pero también se dice que unas cartas españolas aseguran que estaba viva hasta en el año 1550, situando su muerte en el próximo año, 1551.

http://elchuqueno.com/la-malinche/

El papel de la Malinche en los ojos de los mexicanos

Hasta hoy en día, la Malinche sigue siendo una figura abstracta y ambigua. Para unos es la madre de la nación mexicana y un ídolo, para otros es una persona maligna, la Eva mexicana, un símbolo de traición nacional. Lo que es incuestionable es que fue una figura indispensable en la conquista de México. Según Juana Armanda Alegría, una psicóloga mexicana, la Malinche fue la única mujer importante durante la conquista de México. Bernal Díaz del Castillo, un soldado que luchó con Cortés y escribió la obra célebre “Historia verdadera de la conquista de Nueva España” también escribió sobre ella en la obra, lo que verifica la importancia de ella. Él describió, entre otros, la inteligencia, belleza, heroísmo y fuerza de la Malinche. El propio Hernán Cortés solo mencionó a Malintzin en un par de cartas y refirió a ella como “su intérprete que es una mujer indígena”. Durante la época colonial tampoco se mencionó mucho a la Malinche en la literatura colonial – hasta Juana Inés de la Cruz, la escritora más importante de su tiempo, nunca escribió sobre ella.

La imagen de la Malinche empezó a deteriorar verdaderamente después de la revolución mexicana. Como la revolución era la época del auge de la conciencia nacional mexicana, se comenzó a ver a la Malinche como una figura negativa, una mujer que al ofrecer sus servicios a los españoles traicionó el pueblo mexicano. Varios escritores también la describieron en luz no muy positiva. Hasta Octavio Paz, un escritor y poeta mexicano y ganador del Premio Nobel de Literatura, relacionó la Malinche directamente con “la Chingada”, una palabra con varios significados negativos en el español de México, en su ensayo El laberinto de la soledad (1950). También argumentó que unas caracteristicas nacionales mexicanos como la afectación, miedo de los señores y la desconfianza en general porque cualquier puede ser un traidor, pueden ser atribuidos a los acontecimientos de la historia mexicana, haciendo referencia a la Malinche.

Después de la independencia de México, Malitzin ha tenido una imagen tan negativa que “malinchismo” hasta ha llegado a ser un substantivo en el español de México. Significa que un grupo social o étnico abandona sus costumbres tradicionales y adapta los de los extranjeros.

http://www.abc.es/historia/abci-malinche-indigena-amante-hernan-cortes-odiada-defender-imperio-espanol-201612270154_noticia.html

La Malinche como ejemplo de las chicanas feministas

En la cultura chicana, o sea mexicana-estadounidense, la Malinche se ha convertido mayoritariamente en una figura positiva, hasta un ídolo para las mujeres chicanas. Según Adelaida del Castillo, una antropóloga de la Universidad de San Diego “todas las denigraciones contra la Malinche también difaman el carácter de una mujer chicana”. La admiración que los chicanos tienen para la Malinche es fácil de entender – ella tuvo que tomar la decisión de o adaptarse a la situación de entonces o continuar a servir y ser leal a su pueblo, que ni siquiera la había tratado muy bien, justo como los mexicanos en los Estados Unidos hoy en día. Dicen que no hay que culpar la Malinche por la destrucción de una nación, los aztecas, sino agradecerle por la creación de otra, los mestizos.

Del Castillo, que evidentemente ha estudiado mucho la vida e imagen de la Malinche, también apresenta una teoría bastante interesante sobre la conversión al catolicismo de la Malinche y su voluntad de ayudar a los españoles. Aunque ella no tiene muchas pruebas para apoyar su teoría, sería una explicación buena para la devoción de la Malinche a los españoles y sus costumbres religiosas. Del Castillo hace notar que cuando los españoles llegaron a la área que hoy en día es México, los aztecas creían que eran dioses. La llegada de los conquistadores coincidió con el año en que creían que regresara su dios Quetzalcoatl. Del Castillo argumenta que la Malinche era seguidora de Quetzalcoatl y que prefería sus maneras pacíficos en vez de, por ejemplo, sacrificio humano que los aztecas solían practicar. Según del Castillo la Malinche se convirtió al catolicismo porque no quería seguir Huitzilopochtli, un dios “guerrero y sanguinario”. La Malinche se sintió más cómoda en el mundo “más humano” del catolicismo de los españoles. Para ella el catolicismo se correspondía más con la fe pacífica de Quetzalcoatl que con el derramamiento de sangre y sacrificio humano de los caciques aztecas. A lo mejor la Malinche también creía que Cortés o los españoles eran figuras divinos y por eso les mostraba tanta devoción.

Desde los años 60 las feministas chicanas empezaron a “purificar” la mala imagen de la Malinche. Defendieron a ella y argumentaron que la manera de verla es un buen ejemplo de misoginia – los hombres no solo dominan los cuerpos de las mujeres pero también tienen el control sobre la imagen de ellas. La teoría de del Castillo apresentada arriba es otro ejemplo de esa “purificación” y una intención de explicar los motivos de la Malinche y defenderla.

http://brujadelanoche.blogspot.fi/2012/09/grace-barraza-vega-mujer-de-mitos-y.html

Conclusión

Aunque la figura de la Malinche sigue siendo polémica hasta hoy en día, no se puede negar su importancia histórica. Para algunos es un ídolo y para otros una traidora, pero para toda la nación mexicana, es una personaje histórica sin la cual la actualidad no sería como es hoy en día. Quizás sin ella el imperio azteca no hubiera caído y la nación mexicana o mestiza nunca habría nacido. O puede ser que sin la Malinche la comunicación entre los aztecas y los conquistadores españoles habría sido muy escasa y resultado en una conquista más violenta y sangrienta.

Escrito por Suvi T.

 

Fuentes

Bernal Díaz del Castillo & David Carrasco: The History of the Conquest of New Spain. 2008. Los siguientes ensayos: Karen Vieira Powers. Colonial Sexuality of Women, Men and Mestizaje. (p. 405-417) Sandra Messinger Cypess. La Malinche as Palimpsest II. (p.418-438)

Octavio Paz. El laberinto de la soledad. 1950.

Sheila Marie Contreras. Blood Lines:  Myth, Indigenism and Chicana/o Literature. Libro electrónico. 2008.

William Prescott. History of the Conquest of Mexico and the Conquest of Peru. 1936.

https://youtu.be/F2qVIH61qIw Minibiografía. La Malinche. Clío. Youtube. 2017.

 

Charla literaria sobre Gabriela Mistral y Pablo Neruda

El miércoles 18 de octubre, el investigador y director de cine Diego del Pozo dará una conferencia titulada “Gabriela Mistral y Pablo Neruda. Dos Premios Nobel chilenos y sus legados en disputa” en la Universidad de Helsinki.

Diego del Pozo es Licenciado en Letras y Magíster en Literatura por la Pontificia Universidad Católica de Chile, y actual candidato a PhD en Ciencias Sociales en la Universidad de Helsinki, Finlandia. Es fundador de la Productora Audiovisual y Editorial Recta Provincia (2015). Su carrera ha estado ligada tanto a la literatura como al cine, realizando tareas de editor, donde destaca el rescate editorial de Gabriela Mistral Poema de Chile (2013) y Por la Humanidad Futura (2015), ambos publicados por La Pollera Ediciones. También en el área de la literatura se ha desarrollado como escritor y conferencista. En cine ha dirigido cortometrajes y videoclips, además de realizar tareas como guionista y cámara en documentales. Su ópera prima es el largometraje documental Cantalao que indaga en el destino post-mortem del poeta y premio Nobel Pablo Neruda.

El Sr. Eduardo Gálvez Carvallo, Embajador de Chile en Finlandia, abrirá el evento.

  • Conferencia: “Gabriela Mistral y Pablo Neruda. Dos Premios Nobel chilenos y sus legados en disputa”
  • Fecha: el miércoles 18 de octubre de 2017
  • Hora: de 16 a 18 horas
  • Lugar: Unioninkatu 40, 5º piso, sala 28, Universidad de Helsinki
  • Organizadores: el Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Helsinki, la Asociación de Profesores de Español de Finlandia y la Embajada de Chile en Finlandia

El evento está abierto para todos los interesados. ¡Bienvenidos!

Conferencia sobre Bolivia

El martes 26 de octubre, de 18 a 19:45 conferencia sobre Bolivia y su cultura. La confrencia sera en el Auditorio XVI en  edificio principal de la Universidad de Helsinki (Unioninkatu 34, 4to piso), ¡bienvenidos!
La asignatura de los Estudios Culturales y Regionales Latinoamericanos ha dado una asombrosa oportunidad a Napoleón Gómez, un boliviano graduado de la Universidad de Helsinki y actual promotor de la cultura boliviana, dar una conferencia en la Universidad de Helsinki. Después de treinta años de experiencia con la cultura boliviana, Gómez presentará su investigación y trabajo sobre el plagio de la cultura boliviana y la importancia y necesidad de proteger la identidad cultural en especial la riqueza cultural folclórica de un país como Bolivia.
Como fundador de OBDEFO (Organización Boliviana de Defensa y Difusión del Folclore) una organización cultural, Gómez hizo posible la obtención de Cuatro Récord Guinness para Bolivia: de las zampoñas, del corazón humano más grande del mundo, de las trompetas y de la morenada. Fue director de la Radio Pasión Boliviana durante 10 años en Bolivia. Hoy en día dedica su vida para una variedad de proyectos promoviendo la cultura de Bolivia. Durante sus estudios, Gómez también giró Finlandia como músico con el grupo Alpaka y hizo conocer la cultura latinoamericana en Finlandia.

La conferencia será en español, por lo que también es una gran oportunidad para practicar sus propias habilidades lingüísticas. ¡Bienvenidos!

Conferencia: Bolivia, su cultura y los Record Guinnes
Martes 26 de Septiembre, hrs: 18-19.45
Auditorio XVI, Edificio Principal (parte antigua), Universidad de Helsinki, Unioninkatu 34, piso 4

Evento en Facebook

Charla literaria el jueves 28 de septiembre

La Embajada de Chile organiza una charla literaria el jueves 28 de septiembre a las 15 horas en Eurooppasali (Malminkatu 16, Helsinki).

Aquí tenéis el programa del evento:

15:00 Embajador Eduardo Gálvez da la bienvenida al seminario

15:10 Presentación Jyrki Lappi-Seppälä: Nicanor Parra, José Donoso

15:35 Presentación Auli Leskinen: Diamela Eltit, Lina Meruane, Alejandro Zambra

16:00 Embajador abre panel de preguntas de asistentes

16:30 Embajador cierra charla literaria, y presenta poema Campeón Finlandés de Gabriela Mistral (lectura en español y en finés)

– Conversatorio sobre el poema

– Entrega de regalo al Embajador Pekka Huhtaniemi

¡Bienvenidos al acto!

no leer-alejandro zambra-9788492837489   Kuvahaun tulos haulle lina meruane contra los hijos fuerzas especiales-diamela eltit-9788416291052

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *

Por si no conocéis a los autores (o a los ponentes), he añadido enlaces a artículos sobre su vida y obra. ¡Vale la pena echarles un vistazo!