Kirjoittajan arkistot:Maria A K Mäkinen

Opus Repository

Opus Repository on työkalu, jolla pystyt luomaan omia kaksi kielisiä korpuksia yksikielisistä teksteistä. Löydät sen täältä: https://opus-repository.ling.helsinki.fi/.

Opus Repositoryn käyttöohje löytyy täältä: https://tfs.ling.helsinki.fi/tra-data/Opus-Repositoryn%20käyttöohje.htm

Käyttäohje toimii vain yliopiston verkossa (Eduroam tai VPN-yhteys kotoa).

MarianNMT:n käyttöohje

MarianNMT on C++-ohjelmointikielellä kirjoitettu konekäännin, jota voit käyttää esim. Taito-shellin kautta.

MarianNMT:n käyttöohje löytyy täältä: https://tfs.ling.helsinki.fi/tra-data/MarianNMTn%20käyttöohje.html

Käyttöohje näkyy vain yliopiston verkossa (Eduroam tai VPN-yhteys kotoa).

UniTuben käyttö

Videomateriaalit (esim. opetusvideot) voi tallentaa UniTubeen, joka löytyy Flammasta Työkalut-välilehdeltä (UniTube-lataamo). Ohjeita UniTuben käyttöön löytyy Helpdeskistä: https://helpdesk.it.helsinki.fi/ohjeet/yhteydenpito-ja-julkaiseminen/unitube/unitube-0#-a-id-studio-name-studio-unitube-studio-a-

Tarkemmat ohjeet videoiden upottamisesta Moodleen löytyvät Wikistä: https://docs.moodle.org/2x/fi/HY-Unitube-videoiden_linkitys_Moodleen

Sivuston kääntäminen

Ylläpitäjän oikeudet (administrator) saaneet henkilöt voivat osallistua sivuston kääntämiseen WPML Multilingual CMS -lisäosan avulla.

Artikkelien ja sivujen kääntäminen

Kääntääksesi artikkeleja, mene Artikkelit-välilehdelle ja klikkaa haluamasi artikkelin vieressä olevaa plusmerkkiä haluamasi kielen kohdalta. Kopioi suomenkielinen teksti oikeasta reunasta (ylhäällä, siellä, mistä julkaisunappikin löytyy) nappia painamalla, jotta saat lähdetekstin näkyviin. Toinen mahdollisuus on kääntää artikkeli samalla, kun kirjoittaa artikkelia toisella kielellä. Käännetyt artikkelit pitää kategorisoida manuaalisesti.

Sivujen kääntäminen onnistuu samalla tavalla kuin artikkelien kääntäminen. Voidakseen kääntää sivuja, pitää mennä Sivut-välilehdelle.

Kategorioiden kääntäminen

Mene kategorialistaan ja muokkaa kategoriaa. Käännetty kategoria ilmestyy samankielisen (esim. englanti) sivun listaan, kun olet lisännyt artikkelin kyseiseen kategoriaan. Voit myös mennä WPML-välilehdellä kohtaan Taxonomy Translation ja lisätä käännöksiä sitä kautta.

Valikoiden kääntäminen

Mene Ulkoasu-välilehdelle ja valitse sieltä valikot. Valikon tallennusnapin yläpuolella on pieni plusmerkki, josta voit lisätä valikolle käännöksen haluamallasi kielellä.

Sivujen ja kategorioiden järjestys eri kieliversioissa

Jos kategoriat/sivut eivät mene automaattisesti samaan järjestykseen kuin lähdekielisellä sivustolla, voit korjata ongelman halutessasi manuaalisesti asetusten kautta. Oletusasetuksena kuitenkin on, että järjestys kopioituu käännökseenkin.

Linkit käännetyissä teksteissä

Jos artikkelissa linkitetty sivusto on saatavalilla usealla kielellä, vaihda linkki kohdekielisen sivun linkkiin (tai englanniksi, jos kohdekieltäsi ei linkitetyllä sivustolla ole).

Käyttöoikeudet

Yleistä käyttäjistä

Käyttäjäroolit: https://make.wordpress.org/support/user-manual/customizing-wordpress/managing-users-on-your-wordpress-site/adding-users-to-your-wordpress-site/

Käyttäjien lisäys: Ohjausnäkymän Käyttäjät-linkistä pääsee lisäämään käyttäjiä blogiin. Huom!  Lisättävän henkilön pitää kirjautua blogs.helsinki.fi/wp-admin/-sivun kautta yliopiston WordPressiin väh. kerran, jotta lisättävän henkilön sähköpostiosoite löytyy ja henkilön voi lisätä blogiin.

Sisällön tuottaminen

Kirjoittaaksesi artikkeleja, tarvitset kirjoittajan oikeudet. Sivun ylläpitäjät voivat jakaa oikeuksia muille opettajille tai opiskelijoille.

Kun lisäät materiaalia blogiin, kirjoita aineistosta/ohjelmistosta tarkka kuvaus (sis. esim. kielet, erikoisalan, etc.), ja anna artikkelillesi kuvaava otsikko. Näin voidaan varmistaa, että artikkeli löytyy myös haun kautta.

EU Vocabularies

EU Vocabularies on EU:n uusi sanasto- ja ontologiasivusto.  Tiettyyn aiheeseen liittyviä sanoja voi hakea kaikista sanastoista tai pelkästään EuroVocista. Sivustolta pääsee myös selaamaan EuroVoc-sanakirjaa.

Linkki sivustolle: https://publications.europa.eu/fi/web/eu-vocabularies

Comic Translation Tool

Comic Translation Tool on ilmaisohjelma, jonka avulla voi kääntää sarjakuvia. Ohjelmalla pystyy kääntämään JPEG- tai PNG-muodossa olevia sarjakuvia. Sarjakuvia voi kääntää monille kielille (ohjelmaan voi myös lisätä kieliä), ja apuna voi käyttää MyMemory-käännösmuistia.

Linkki ohjelmaan: https://sites.google.com/site/orepmetiur/comic-translation-tool