Past Events


Seminar “Reading Comics”

Time: Monday October 24, from 10:00 to 17:15
Location: University of Helsinki, Metsätalo (Unioninkatu 40), Lecture hall 8.


10:00   Opening (Kai Mikkonen & Olli Philippe Lautenbacher, Univ. of Helsinki)
10:15   Visual and multimodal metarepresentation of speech, thought, and sensory perception in comics (Charles Forceville, Univ. of Amsterdam)
11:15   Multilingual publishing practices in the Finnish field of comics (Ralf Kauranen, Univ. of Turku)

12:00   Lunch break (75 min)

13:15   Story-time, discourse-time and the global look in reading comics (Kai Mikkonen, Univ. of Helsinki)
14:00   Reading Comics – An eye on the process (Olli Philippe Lautenbacher, Univ. of Helsinki)

14:45   Coffee break (30 min)

15:15   Mind the gap: Comics, Multimodality and Translation (Klaus Kaindl, Univ. of Vienna)
16:15   Closing (Liisa Tiittula, Univ. of Helsinki)



Thu 19.3 at 12–14 Guest lecture: Jan Pedersen: Subtitling visualized figures of speech, Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet

Fri 20.3 at 10.15–13.45 Guest lecture: Jan Pedersen: Undertextning av kulturella referenser, Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet

10-11 April 2015 XIII Symposium on Translation and Interpretation

Mon 13.4 at 16-18 Guest lecture: Sabine Braun, University of Surrey: Video-Mediated Interpreting: Challenges and Opportunities
+ seminar at 18-20

Landscapes of Translation
Approaches to Translation

Friday 14 November 2014 from 10.00 am to 2.00 pm, Siltavuorenpenger 10 Aurora, aud 2/room 229

The seminar Landscapes of Translation focuses on translating various languages and cultures, and explores translation from diverse vantage points as a relation between the source and the target language, as well as the source and the target culture. The speakers are teachers, researchers and translators, who represent languages other than actual translator training majors (English, French, German, Russian, and Swedish; Finnish, and Translation Studies as minors) at the Faculty of Arts, University of Helsinki. Several language and culture subjects taught at the City Centre Campus deal with translation in one form or another. This joint translation landscape involves an encounter of the translator training majors and languages such as Chinese, Czech, Estonian, Finnish, Icelandic, Italian, Japanese, Norwegian, Romany, and Sanskrit as source or target languages mirroring their respective cultures. What is common and what is different in translating these languages? How does the translator meet culture and language pairs which not only store culture but time and space, society and ideology? How can we translate the genre, the style of a narrative, or, let us say, the specific features of rhythm? How can the past be transferred in translation into the present time? How does the translator fill in the gaps, or create new words or concepts for that which does not exist in the target language and culture? How free or faithful can a solution be?