Tuore suomi–englanti-järkäle jäämässä viimeiseksi suursanakirjaksi

John Calton Iso-Britannian suurlähetystössä HelsingissäJohn Calton Britannian suurlähetystössä Helsingissä. Kuva: Nykykielten laitos

SanomaPro on julkaissut todennäköisesti viimeiseksi jäävän painetun sanakirjansa. Uusin Suomi–englanti-suursanakirja on yksi kaikkien aikojen laajimmista suomalaisista sanakirjoista. Yli kymmenen vuoden työn tuloksena kirjasta löytyy 103 000 hakusanaa ja niiden käyttöesimerkit. Loppuvuonna julkaistavasta verkkoversiosta odotetaan sanakirjamarkkinoille vahvaa tekijää.

Koska englantia osataan Suomessa hyvin, tekijöille on ollut tärkeintä laatia poikkeuksellisen hyvä sanakirja.

– Halusimme tehdä sanakirjan, josta on hyötyä myös kieltä hyvin osaaville. Erityisesti käyttöesimerkkien laadintaan on panostettu, jotta ne avaavat kieltä ja sanojen eri merkityksiä mahdollisimman monipuolisesti, sanoo Jukka Keränen, sanakirjan toimittaja.

Yleissanakirjan haasteena on aina aineiston rajaaminen. Kaikkien keskeisten käsitteiden ja sanojen on löydyttävä kirjasta, mutta yksityiskohtaisempi termistö on suosiolla jätettävä erikoissanastoihin. Esimerkiksi käy vaikkapa henkilöauto, jossa löytyy noin
14 000 osaa.

– Sanakirjan laatijan on tärkeää hallita äidinkielensä todella hyvin. Lisäksi kielestä pitäisi löytää ”päiväperhot” eli ennustaa sellaiset sanat, jotka elävät kielessä vain hetken. Nopeinta vaihtuvuus on nuorten käyttämässä kielessä, Keränen kertoo.

Edes loistava kielitaito ja laaja sanavarasto eivät riitä sanakirjatyössä, vaan keskeistä on molempien kulttuurien perusteellinen tuntemus. Suursanakirjan laadinnassa SanomaPro onkin hakenut apua Helsingin yliopiston nykykielten laitoksen kielitieteilijöiltä ja opiskelijoilta. Englannin kielen asiantuntijana on toiminut lehtori John Calton.

– Kielitieteilijän ammattitaitoa vaaditaan jo siinä, että olennaiset ilmaukset ja fraasit löytyvät sellaisten sanojen alta, josta sanakirjan käyttäjä niitä oletettavasti etsii. Varsinaisessa käännöstyössä on helppo menettää yöunensa. Esimerkiksi ”kissanristiäiset” on loistava ilmaus, mutta sen selittäminen englanniksi on varsin työlästä, Suomeen Englannista vuonna 1983 muuttanut Calton sanoo.

Tulevaisuudessa tuoreesta suomi-englanti-suursanakirjasta päivittyy vain sen sähköinen versio. Keränen kuitenkin uskoo, että myös painetulle sanakirjalle löytyy yhä lukijakuntansa.

– Tiedän, että painetut sanakirjat eivät ole tänä päivänä kaikkein muodikkaimpia. Toivon, että niitä arvostetaan taas yhtenä päivänä, sillä formaatista huolimatta laadukkaan sanakirjan laatiminen tarvitsee kielen ammattilaisia. Kaikki eivät elä verkkomaailmassa – sitä paitsi välillä on rentouttavaa olla off-line, Keränen sanoo.

Kuinka sanakirja kirjoitetaan? Jukka Keränen ja John Calton Helsingin kirjamessuilla lauantaina 27.10. klo 11.30 Helsingin yliopiston humanistisen tiedekunnan messuosastolla 6g86.

Lisätietoja antavat:

Jukka Keränen
040 586 3703
jukka.keranen@rooikat.fi
John Calton
040 734 6817
john.calton@helsinki.fi