Perinteellisten kansien vakauttamisen ja säilytyksen tutkimusohjelman digitaalikirjasto?

Fakkiterminologia on vaikeaa. Oltuani jo toista vuotta mukana työryhmässä, joka kääntää pitkäaikaissäilytysarkiston viitemallia (OAIS) suomeksi, tiedän että alan terminologia on todella kimuranttia ammattilaisillekin. Kateeksi ei siis käy maallikoita, joiden pitäisi yrittää näitä asioita jotenkin ymmärtää.

Pahimpaan rakoon on joutunut hollantilainen käännöstoimisto, joka on saanut tehtäväkseen kääntää kaikki Euroopan kansalliskirjastojen yhteisportaaliin The European Libraryyn liitettyjen kansallisten kokoelmien kuvaukset kaikkiaan 27 eri kielelle. Slovakian kansalliskirjasto on asettanut tarjolle pitkäaikaissäilytyshankkeen puitteissa rakennetun digitaalisen kokoelman Memoria slovacan, jonka (tsekistä käännetty?) englanninkielinen kuvaus kuuluu: “Digital library of the research programme for stabilisation and preservation of traditional carriers”. Maallikkokääntäjä on saanut siitä tuotettua suomennoksen “Perinteellisten kansien vakauttamisen ja säilytyksen tutkimusohjelman digitaalikirjasto”.

Mutta miten puhua näistä asioista yleistajuisesti? Siinäpä haastetta kerrakseen.

Vaikeuksia ei ole yksinomaan kääntäjillä, tuskinpa tuon Memoria slovacan sisältämistä aineistoista kiinnostuneet tutkijatkaan ymmärtävät säilytysterminologiasta sen enempää. Eikä heidän tarvitsekaan – pääasiahan on, että heillä on hankkeen tuotokset käytettävissään. Näistä asioista puhuessaan on siis hyvä pitää aina kohdeyleisö mielessään ja heitellä ammattitermejä vain ammattilaisille.

P.S. Joskus tosin maalaisjärkikin auttaisi käännöstyössä. Samainen käännöstoimisto oli suomentanut ilmaisun “facsimile editions of old maps and atlases” sanoin “fakseja vanhoista kartoista ja kartastoista”…