Yhteisötaide tutkimuksen rinnalla: Seinämaalaukset tekevät lasten kielitaidosta näkyvää

Itä-Helsingin uudet Suomen kielet -hankkeessa on käytetty yhteisötaidetta esimerkiksi niin, että lapset ovat tehneet koulujen seinille valtavia kielten supersankareita. ”Tekemisessä lähdettiin siitä, että se mitä kielissä ja kielillä tapahtuu, on hyvää ja innostavaa”, sanoo yhteisötaiteilija Heidi Hänninen.

”Siipi on mun omalla kielellä krah.”

Kasiluokkalainen tyttö on piirtänyt hahmon, ”en mä vielä tiedä, mikä se on, joku olio”, jonka siivissä lukee: siipi, krah.

Puhun kotona kosovoa perheen kanssa, tyttö kertoo. Perheeseen kuuluu isä, äiti ja kolme siskoa. Se tavallinen tarina Itä-Helsingissä: Lapset ovat syntyneet Suomessa, ovat suomalaisia, puhuvat koulussa enimmäkseen suomea, ja kotona suomen lisäksi ”omaa kieltä”, tässä tapauksessa kosovoa. Kosovon kieli on perinteisen kielitieteellisen luokittelun mukaan albanian pohjoista varianttia, mutta Kosovon albaanit kutsuvat kieltä usein kosovoksi.

Seinämaalaukset ovat osa Itä-Helsingin uudet Suomen kielet -hankkeen yhteisötaideprojektia Merilahden peruskoulussa. Lapset suunnittelivat yhteisötaiteilija Heidi Hännisen johdolla kielten supersankareita, jotka maalattiin koulun seinille isoina, ihmisen kokoisina hahmoina. Kielten supersankarit ovat lasten suunnittelemia sankarihahmoja, joilla on jokin kieleen liittyvä erikoistaito. Yksi hahmo osaa kääntää kaikkia maailman kieliä, jos häneen koskee. Toinen alkaa puhua kiinaa, jos hän kohtaa kiinalaisen (”se tunnistaa, mitä kiinan kieltä tyyppi puhuu”). Kolmannella hahmolla on supertaito, jolla ymmärtää eläinten kieliä. Ja niin edelleen. Seinillä on nyt Prinsessa Ruusunen, Kermit-sammakko, ja lukuisia itse kehitettyjä hahmoja.

Kielten supersankareita koulun käytävällä.

Heidi Hänninen sanoo, että ”yhteisötaiteen tarkoitus on tehdä interventio yhteisön arkeen ja nähdä asiat eri perspektiivistä, uusin silmin”.

”Kun toimitaan näin, yhteisötaiteellisesti, siitä seuraa hyvää: huomataan yhteisön jäsenissä sellaista potentiaalia, joka on ehkä unohdettu tai joka on painunut piiloon muussa arjessa.  Koulussa tehtävän yhteisötaiteen rooli on toimia arjessa tuorein, ennakkoluulottomin silmin.”

Seinämaalaukset siis nostavat esiin lasten piilossa tai suomenkielisessä kouluarjessa syrjässä olevan kielitaidon – monessa luokassa Rastilassa puhutaan kymmentä, tai vaikka kuuttatoista kieltä.

Hänninen sanoo, että yksi yhteisötaiteen periaatteista on, että se on vapaaehtoista, ja muutenkin suht vapaata. Koulussa tekemiselle asetettiin rajoja ja sääntöjä, mutta niiden puitteissa pyrittiin vapauteen.

”Tämä on tärkeää: mitä tehdäänkin, se on innostavaa. Jotain sellaista, jolla on nuorten silmissä positiivinen kaiku. Esimerkiksi supersankari: se on positiivinen hahmo, sillä on kieliin liittyviä erityiskykyjä, ja se on hieno asia. Koko tekemisessä lähdettiin siitä, että se mitä kielissä ja kielillä tapahtuu, on hyvää ja innostavaa.”

Seinämaalaus käynnissä koulun käytävillä.

Kun supersankarit oli ideoitu ja niistä oli tehty luonnoksia, työryhmät toivat hahmot yhteen ja miettivät, miten ne kommunikoivat keskenään.

Hänninen on tehnyt paljon yhteisötaideprojekteja kouluissa. Hänelle se on kiinnostava ympäristö muun muassa siksi, että taiteen ääressä opettajan ja oppilaan roolit sekoittuvat. ”Ote työskentelyssä on oppilaslähtöinen. Siinä mennään oppilaan äärelle, ollaan läsnä nuoren kanssa ja tuetaan itseohjautuvuutta. Oppilaat ovat oman yhteisönsä kielien asiantuntijoita, ja he pääsevät opettamaan meitä.”

Mieleen tulee esimerkiksi kaunis tilanne, jossa oli poika, joka puhui arabiaa mutta ei osannut kirjoittaa sitä. Ryhmässä oli kuitenkin myös oppilas, joka osasi kirjoittaa arabiaa. Tämän lisäksi oli yhteisötaiteilija Hänninen, ja Google-kääntäjä. ”Sitten me yhdessä tehtiin: minä kirjoitin, hän neuvoi, onko teksti luettavaa, onko jotain liikaa tai liian vähän, miten saamme tämän yhdessä onnistumaan.”

Hänninen puhuu itse sujuvaa venäjää ja osaa myös arabian alkeita. ”Se on ollut tärkeää, että minulla on kielitaitoa, oppilaat ainakin näkevät, että olen kiinnostunut kielistä ja haluan oppia niitä.” Hänninen on tehnyt yhteisötaideprojekteja esimerkiksi Itä-Helsingissä, Pietarissa ja Venäjän Karjalassa.

Yhteisötaiteilija Heidi Hänninen kuuluu Itä-Helsingin uudet Suomen kielet -tutkimusryhmään.

”Yhteisötaide saa ajattelemaan asioita, joita ei normaalisti ajateltaisi. Se saa puhumaan asioista, joista ei normaalisti puhuta. Se avaa opettajien silmiä näkemään oppilaissa uusia puolia, ja oppilaat näkevät itsessään ja muissa puolia, joita he eivät ole ennen nähneet.”

Parasta kielten supersankari -operaatiossa on nähdä, kun jonkun oppilaan ilme kirkastuu hänen nähdessään oman koulun seinällä omaa kieltä. ”Se on niin hieno asia, kun maalauksen ohi kävelee joku kaveri ja sen pää kääntyy tekstiin päin… sit se tajuaa, että teksti on kirjoitettu hänen omalla kielellään, sellaisella, jota ei yleensä näe tai kuule julkisissa tiloissa… se miten ilme kirkastuu, ja tulee se pieni hetki: minun kieli, täällä, kaikkien keskellä!!”

Teksti ja kuvat Reetta Räty

Moninaisuutta Malmössä

Hankkeen väestä Jyrki Kalliokoski, Heini Lehtonen, Reetta Räty ja Janne Saarikivi osallistuivat huhtikuun viimeisellä viikolla FLIN-verkoston (Flerspråkighet i Norden) ja Malmön kaupungin järjestämään konferenssiin ”Nyanländars villkor och lärandemöjligheten i Norden”. Konferenssissa käsiteltiin sitä, miten ns. vastasaapuneet saisi osallistumaan yhteiseen toimintaan kouluissa ja muissa yhteisöissä. Malmö on tällaiselle kokoontumiselle sopiva paikka: opimme kaupungin edustajan avauspuheenvuorosta, että Malmön asukkaista 31 prosenttia on syntynyt ulkomailla ja he edustavat 177:ä kansallisuutta ja puhuvat yli 150:tä kieltä.

Ohjelma koostui plenaariesitelmistä (Gudrun Svensson ja Jim Cummins), vierailuista erilaisiin kielellisesti ja kulttuurisesti moninaisiin kohteisiin sekä työpajoista. Itä-Helsingin uudet Suomen kielet -hanke järjesti työpajan ” Aktionsforskning i en flerspråkig skolmiljö”, joka sai kolmisenkymmentä kiinnostunutta osallistujaa.

Paitsi että konferenssin järjestelyt olivat moitteettoman sujuvat, se tuntui tavallisesti kielitieteellisissä tapahtumissa kiertävästä tutkijasta merkitykselliseltä siksi, että se kokosi yhteen paitsi tutkijoita, myös opettajia, päättäjiä ja muita kielellisesti ja kulttuurisesti moninaisissa yhteisöissä työskenteleviä. Konferenssissa vaihdetut kokemukset ja tiedot olivat monille osallistujille jokapäiväisen työn kannalta tärkeitä.

Järjestäjät olivat panostaneet siihen, että konferenssi ei jää vain yliopiston seinien sisään. Me pääsimme retkelle Rosengårdin lähiössä toimivaan Drömmarnas hus -taloon. Siellä kuulimme esityksiä hankkeista, jotka onnistuneesti ovat osallistaneet maahanmuuttajataustaisia malmöläisiä. Tällainen on esimerkiksi Yalla trappan (http://www.yallatrappan.se/): maahanmuuttajataustaiset aikuiset naiset, jotka muuten helposti jäävät kotiin ja valtakielentaidottomiksi, työllistävät siinä itsensä esimerkiksi toimittamalla lounasruokia lähistön firmoihin tai ompelemalla asiakkaiden tekstiileitä käyttövalmiiksi Ikean tavarataloissa. Esitellyissä hankkeissa toimivaa on se, että osallistujille annetaan mahdollisuus näyttää taitonsa, jotka yhteiskunnassa jäävät piiloon. Taitoja arvostetaan ja niitä kehitetään ammattilaisten kanssa – ja ammattitaito palkitaan oikealla palkalla.

Plenaristit olivat järjestäjiltä nappivalintoja. Sekä Gudrun Svenssonilla (Linnéuniversitetet) että Jim Cumminsilla (University of Ontario) on vuosien kokemus toisen kielen opetuksen ja koulun kielellisen moninaisuuden tutkimuksesta. Kummassakin esityksessä kuultiin vahvoja tutkimukseen pohjautuvia perusteluja sille, miksi kouluissa kannattaisi suosia limittäiskielistä työtapaa; siis sallia kielten rinnakkainen käyttö oppimistavoitteiden saavuttamisessa ja kannustaa siihen.

Molemmissa plenareissa korostettiin oppilaiden aiempien kieli- ja oppimistaitojen sekä transnationaalisen taustan huomioimista kaikessa opetuksessa. Tämä lisää motivaatiota ja parantaa oppimistuloksia. Plenaristit antoivat myös konkreettisia esimerkkejä siitä, miten huomiointi käytännössä tapahtuu. Svensson näytti kokeita ja kirjallisia tehtäviä, joissa sallitaan vastaukset monilla kielillä. Jos opettaja ei ymmärrä kieltä, oppilas voi selittää hänelle suullisesti, mitä kirjoitti omalla kielellään. Juuri tällaista mahdollisuutta vastata esimerkiksi historiankokeessa on alkanut käyttää ainakin yksi meidänkin tutkimushankkeeseemme osallistunut opettaja. Svenssonin mukaan periaatteena on ”att inte stoppa tankeflödet”: oppilas voi aluksi käsitteellistää sisällön sillä kielellä, joka hänestä tuntuu sujuvimmalta. Oppiminen on näin syvällisempää kuin silloin, jos huomio menee sanaston etsimiseen. Käsitteet voi kääntää eri kielille sitten myöhemmin – vaikka yhdessä. Näin kasvaa kaikkien kielitieto.

Cummins taas esitteli projektin, jossa oppilaiden omaa muuttotaustaa käsiteltiin yhdessä lintujen muuttoreittien kanssa. Eräässä toisessa projektissa oppilaat olivat tehneet monikielisiä kirjoja ja saaneet esimerkiksi kirjoittaa omalla kielellään. Eräs osallistujista kuvaa, että projekti antoi hänelle mahdollisuuden näyttää, mitä hän osaa; hän pystyi osallistumaan yhteiseen toimintaan täysipainoisesti. Tällainen vaikutus on ollut nähtävissä myös hankkeemme sessioissa koulussa: kun oppilas, joka ei vielä pysty osallistumaan suomeksi, auttaa muita koristeellisten arabiankielisten aakkosten teossa, hän saa kokemuksen omasta osaamisestaan ja muut näkevät hänet eri valossa.

Työpajassamme kuvasimme kielitiedon kuvausta opetussuunnitelman perusteissa, Janne kertoi Karjalassa ja Sahalinilla toteuttamistaan kielitietoisista yhteisötaide- ja toimintatutkimusprojekteista, ja sitten esittelimme Itä-Helsingin uudet Suomen kielet -hankkeen tavoitteita, toimintaa ja tuloksia. Annoimme osallistujille tehtäväksi pohtia, miten heidän koulussaan tai edustamassaan instituutiossa kielellisen moninaisuuden voisi tehdä näkyvämmäksi. Vastaanotto oli pääosin sama, kuin niin monessa paikassa, jossa viimeisen vuoden aikana olen esitelmöinyt: juuri nyt tarvitaan konkreettisia malleja, jotka auttavat opettajia ja muita toimijoita kohtaamaan moninaisuuden ja hyödyntämään sitä.

”Har man sett Malmö, har man sett världen”, sanotaan. Jos ei eihan koko maailmaa, niin ainakin olemme nähneet huippujalkapalloilija Zlatanin kotitalon Rosengårdin lähiössä.

Konferenssin kotisivut ja muun muassa plenarien diat ovat täällä: https://flersprakighetinorden.wordpress.com/2017/08/14/tips-om-konferens/

Heini Lehtonen

Kuva: Zlatanin kotitalo Rosengårdissa

”Meidän koulu on kansainvälinen, täällä osataan monia kieliä”

”Meidän koulu on kansainvälinen, täällä osataan monia kieliä”

Yksi Itä-Helsingin uudet Suomen kielet -hankkeen tavoitteista on tehdä näkyväksi monikielisyyttä. Sitä, että huomaisimme, millaisia kielellisiä resursseja monikielisillä yhteisöillä – esimerkiksi itähelsinkiläisillä peruskoululaisilla – on. Tutkimushankkeessamme mukana olevat koululaiset itse toki tietävät, että heidän kouluissaan on tavallista kuulla monia kieliä. Heidän kaveriporukoissaan törmää monikielisyyteen luokassa, välitunnilla, kaverin luona kyläillessä ja vaikka jalkapallokentällä. Sen sijaan muualla yhteiskunnassa Suomea pidetään usein yksikielisenä tai kaksikielisenä, jolloin viitataan ruotsiin. Monikielinen arki jää peittoon. Siihen saatetaan myös liittää negatiivisia piirteitä (”on hankalaa, kun lapset ovat eri tasolla eri kielissä”, ”kaikki kouluaika menee suomen opiskeluun”, ”tärkeintä on oppia suomea, siltä ei saa viedä huomiota” jne).

Omassa hankkeessammekin puhumme lasten ja opettajien kanssa suomea, ellei opetustilanne muuta vaadi. Se ei kuitenkaan vähennä monikielisyyden merkitystä. Kotikielten ylläpitäminen on tärkeää, eikä se ole pois jonkin toisen kielen oppimisesta.

Helsingissä monikieliset lapset ja perheet asuvat usein keskenään samoilla asuinalueilla. Vuosaaressa olevassa Merilahden koulussa lasten kotikieliä on noin 40. Vuosaaren alueella kieliä on noin 60, ja koko Helsingissä noin 135. Tarkkoja lukuja ei tiedä kukaan, sillä monikielisyyttä ei tilastoida, eikä kaikilla lapsilla ole yhtä kotikieltä – vanhempienkin äidinkieliä voi olla kaksi, sisarusten kanssa saatetaan puhua suomea, ja niin edelleen.

Monikielisyys tulee tietenkin parhaiten näkyviin, kun puhutaan.

Tämän takia teimme yhdessä Merilahden koululaisten kanssa alla olevan esittelyvideon, jotta helsinkiläinen monikielisyys tulisi yksinkertaisella ja nopealla tavalla näkyväksi. Videolla lapset tervehtivät omilla kotikielillään, tai kielellä, jota he käyttävät yhtenä kielenään. Osa lapsista opettaa muita lapsia sanomaan vaikkapa kiitos venäjäksi tai thai-kielellä.

Video on kuvattu Merilahden koulussa, ja sen kuvasi videokuvaaja Jungsoo Moon Dalgrang Studiosta. Mukana ideoinnissa ja järjestelyissä olivat tämän kirjoittaja Reetta Räty sekä koululta erityisesti s2-opettaja Leeni Siikaniemi.

Kuvaukset kestivät kaksi päivää. Merilahden koululla on kaksi toimipistettä, ja vietimme päivän molemmissa. Kuvauksissa oli ihan älyttömän hauskaa. Lapset olivat intona Moonin studiosta, jonka hän rakensi kouluille. Moon itse puhuu koreaa (ja suomea), ja lapset kysyivät häneltä usein ensimmäiseksi: mikä vyö sulla on tai chissa?

Videon julkistusta juhlittiin koulussa pienellä ensi-illalla. Kevääseen 2018 mennessä videota on katsottu jo tuhansia kertoja. Nyt on teossa videoprojekti Vuosaaren päiväkotilasten kanssa.

Merilahden videon voit katsoa tästä:

Reetta Räty

Lasten kielitaito esiin

Voisimmeko nähdä maahanmuuttajakoulut kansainvälisinä kouluina? Mitä kielitaito oikeastaan on? Hankkeessamme mukana oleva toimittaja Reetta Räty kirjoitti aiheesta artikkelin, jonka voit käydä lukemassa joko suomeksi tai englanniksi täältä:

https://koneensaatio.fi/nostetaan-lasten-piilossa-oleva-kielitaito-esiin-maahanmuuttajakoulut-ovat-kansainvalisia-kouluja/

Kuva Anne Siirtola

Monikielisyys näkyväksi – Millainen on kielitietoinen koulu?

Millainen on nykypäivän monikielinen ja kielitietoinen koulu? Sosiolingvisti ja tutkijatohtori Heini Lehtonen, professori Janne Saarikivi ja toimittaja Reetta Räty hankkeestamme keskustelevat aiheesta verkkoluennossa, joka toteutettiin Helsinki-kanavalle opettajien pyynnöstä.

Luennon aiheena ovat monikielisyys ja kielitieto koulussa. Alussa tarkastellaan monikielisyyden, kielitietoisuuden ja vähemmistökielten tutkimuksen lähtökohtia. Luennon loppupuolella annetaan vinkkejä kielitietoisiin työtapoihin luokassa.

Luennon voit käydä katsomassa joko Helsinki-kanavalta

https://www.helsinkikanava.fi/kanava/fi/videot/video?id=3666#.Wp1N2K5a0Rc.twitter

tai YouTubesta

Kaikki kouluympäristössä työskentelevät ja muuten aiheesta kiinnostuneet, käykäähän katsomassa!