Svensk översättning

Svensk översättning är en levande del av Nordica även om utbildningen i svensk översättning ges inom magisterprogrammet i översättning och tolkning. En del kurser är gemensamma för studenter vid Nordica och studenter som läser svensk översättning.

Vi som forskar, undervisar och handleder i svensk översättning är universitetslärare Johan Franzon, universitetslektor Lieselott Nordman och universitetslektor Eeva-Liisa Nyqvist.

Lieselott Nordman är ansvarsperson för svensk översättning och du får gärna kontakta henne om du har frågor gällande utbildningen, eller om du funderar på att skriva din kandidat-, magister- eller doktorsavhandling om översättning.

 

Johan Franzon, FD, universitetslärare i nordiska språk/svensk översättning

Mina forskningsintressen ligger huvudsakligen inom översättningsvetenskapen, och särskilt forskningsfältet sångöversättning, teateröversättning och dylikt. Mer om detta smått marginella, mångdimensionella ämne kan man läsa i boken Song translations: Lyrics in contexts  (2021), som jag var med och redigerade. Just nu gästredigerar jag en volym i en akademisk tidskrift, Studia Translatorica, vol 15: Song Translation Studies (2024).

Lieselott Nordman, FD, universitetslektor i svenska språket och svensk översättning

Inom översättningsvetenskapen ligger mina forskningsintressen huvudsakligen inom översättning av sakprosa och fackspråk med ett särskilt fokus på juridisk översättning, institutionell översättning, översättningssociologi och översättning utifrån perspektiv på klarspråk och lätt språk. Jag har forskat i översättning av lagtexter, lingvistiska landskap ur ett översättningsperspektiv, teckenspråksöversättning och gränsdragningar mellan klarspråk och lätt språk ur ett kombinerat skriv- och översättningsperspektiv.

Min forskning om juridisk översättning har bland annat resulterat i min doktorsavhandling och i boken Juridik på svenska i Finland. Perspektiv på språk och rätt som jag skrivit tillsammans med forskare i Finland och Sverige. I forskningsprojektet Säädöskielen ymmärtäminen (2023-2024, sv. Att förstå författningstext) intresserar vi oss för hur olika läsare förstår författningstext och hur olika språkliga drag antingen försvårar eller underlättar läsförståelsen.

I projektet Flerspråkig kommunikation under undantagstillstånd – coronakrisens synlighet i de lingvistiska landskapen i Stockholm och Helsingfors (2020-) har jag tillsammans med Väinö Syrjälä (Södertörns högskola) bland annat intresserat mig för de översättningspraktiker som blev synliga i Helsingfors och Stockholms lingvistiska landskap under Covid19-pandemin, och vilken betydelse översättning har för att göra kriskommunikation tillgänglig.

Med Maria Andersson-Koski har jag studerat översättning som språkskapande i revitaliseringen av finlandssvenskt teckenspråk. I artikeln Translation as Language making in Sign Language Revitalisation (2023) diskuterar vi teckenspråksöversättare som språkskapare då de är tvungna att fylla i lexikala luckor som en del av översättningsuppdraget. Jag har tidigare också intresserat mig för myndighetstext på finlandssvenskt teckenspråk med fokus på tillgänglighet och översättarnas arbetsprocess och arbetsvillkor.

Tillsammans med Ritva Hartama-Heinonen intresserar jag mig för skrivande och översättning utifrån principer för klart språk och lätt språk. I vår studie tar vi avstamp i en kursprototyp som vi skapade och genomförde som en universitetskurs på magisternivå åren 2021-2023 (projektet Klart & Lätt).

Eeva-Liisa Nyqvist, FD, universitetslektor i nordiska språk/svensk översättning

 Mina forskningsintressen inom översättning ligger inom skönlitterär översättning, framför allt semiosfärstänkandet i fantasyromaner och översättning av kulturbunden information.

Kukkonen, P. & Nyqvist, E-L. 2021: Fantasysemiosfärer i översättning. Språk- och kulturspecifika översättningsstrategier i den norska fantasytrilogin Ravneringene och dess finska översättning Korpinkehät. Folkmålsstudier 59, s. 41–70.

Nyqvist, E-L. & Grönstrand, H. 2022: Eevan luokka kulttuuriensisäisenä ja kulttuurienvälisenä käännöksenä: Ruotsin- suomen- ja norjankielisten versioiden vertailua kieli- ja kulttuurisidonnaisen tiedon näkökulmasta. MikaEL 15, s. 74–89.

 

Doktorander

Olga Mezhevich, FM, doktorand

Avhandlingsprojektets titel: Översättning av litterärt talspråk. Talspråksdrag i skönlitterära texter och deras översättning mellan ryska och svenska

Mira Nylund, FM, doktorand

Avhandlingsprojektets titel: Människokroppens fraseologi. Kognitiv översättningsanalys av somatismer i Volter Kilpis Alastalon salissa (1933) och dess svenska översättning I salen på Alastalo (1997)