Categories
T-Bone Slim

T-Bone Slim’s Forgotten Finnish-Language Writings in the IWW Press

Author: Saku Pinta

T-Bone Slim’s Forgotten Finnish-Language Writings in the IWW Press

Many new discoveries have been uncovered as the T-Bone Slim and the transnational poetics of the migrant left in North America research project has progressed over the last ten months. These discoveries have helped to shed considerable light not only on Slim’s life but also on his relationship to the Finnish-language and to Finnish immigrant communities in North America.

Last month, for instance, project research assistant Lotta Leiwo announced the discovery of a Finnish-language text written by Slim in 1903, using the pseudonym Mathew Houghton, during his time as a participant in the Finnish immigrant temperance movement.

This discovery shows that Slim had a much higher level of Finnish-language fluency than previously assumed. Until very recently, Fred Thompson – formerly the editor of the Industrial Worker newspaper as well as an instructor and director of the Work People’s College, among his many other roles in the IWW – had been the main source of information on the topic of T-Bone Slim’s ability to communicate in the Finnish-language.

T-Bone Slim’s Finnish Writing: The Evidence

This comes from one little snippet from an interview conducted by Franklin Rosemont with Thompson – who personally knew Slim – which appeared in the introduction to Rosemont’s edited volume Juice is Stranger than Friction: Selected Writings of T-Bone Slim. In the interview, Thompson says “I doubt whether T-Bone was familiar enough in Finnish to be funny…though he could speak it.” As a non-Finnish speaker, Thompson could only modestly doubt, rather than completely rule out, Slim’s ability to communicate effectively enough in Finnish to be funny.

However, we now have compelling evidence that suggests that Slim wrote for the Finnish- language IWW press in the early 1920s. As many as three Finnish-language writings by T- Bone Slim have been uncovered, but there may be more. This blog post will focus on one of these texts – the earliest confirmed Finnish-language writing by T-Bone Slim, or at least the earliest one uncovered so far.

It is a short piece entitled “Joitakin Terveysopillisia Neuvoja” (Some Hygienics Advice) which appeared in the August 27, 1922 issue of the Duluth, Minnesota-based Finnish IWW newspaper Industrialisti.

The English-language translation is as follows:

Some Hygienics Advice
By T-Bone Slim

Exercise for fifteen minutes in the morning, and the same amount in the evening. Do it when the boss is watching.

Use as much oxygen as possible. Sit down and breathe deeply occasionally. Nobody will care about that – they will think you are sighing. [Note: in the original Slim says “happoa” or acid, instead of “happea” or oxygen. This may be a typo or it might be that Slim accidentally used the wrong Finnish word – albeit one that was similar to the intended word – which was then reproduced in the newspaper.]

Never unbutton after eating – buy looser fitting clothes. Sleep sixteen hours a day in an airy room.

Don’t try to lift too much. There are over 6,000,000 unemployed, who are very willing to “give a hand” and also – you can tear something.

Don’t eat hastily (A horse is given an hour and fifteen minutes to eat).

Don’t go to work early. “Organization in everything.” Your employer might soon say that you are showing too much affection for the workplace – which is “theirs.”

Read I.W.W. literature, in order to be able to say something.

T-Bone Slim’s Finnish Writing: Some Conclusions

How do we know that this is a text originally written in Finnish?

Again, no English-language version of this short piece has been found (although there is one text with similarities, which will be discussed below). Also, unlike most of the Finnish-language translations of Slim’s writings that appeared in Industrialisti in the 1920s, of which there are several examples, this one did not include the short introduction from the translator. These short intros by a translator would became standard feature, apologetically noting that much of Slim’s wordplay is nearly impossible to render into Finnish from English, and has thus been lost in translation. Finally, the possible accidental use of the word “happoa” instead of “happea” as well as the use of a fairly well-known, old Finnish idiom in quotation marks also suggest that this was originally written in Finnish. The idiom in question is “Järjestelmällisyyttä kaikessa”, translated above as “Organization in everything,” which could also be rendered in English as “systemitization in everything” or “be methodical in everything”.

Those familiar with T-Bone Slim’s writings will notice similarities between “Some Hygienics Advice” and “Recipes for Health,” published about a year later in 1923 in the pamphlet Starving Amidst Too Much. Aside from being similarly structured as a series of eight, short pieces of advice for workers, these two pieces also discuss things like the importance of an airy room for sleeping as well as cautioning against being in a rush.

While Slim’s hygienics advice may have served as a kind of template or first draft of his “Recipes for Health,” there is a notable difference. “Some Hygienics Advice” uses humour and hyperbole to emphasize the fact that workers and bosses have different interests. The main lesson is that workers should not eagerly participate in their own exploitation. Rather, slowing down at work can, for example, serve to reclaim some dignity (even a horse is given more time to eat than a worker) or convince the boss to hire more people and thereby reduce unemployment (working faster, or working overtime, as the old union saying goes, is scabbing on the unemployed). “Recipes for Health”, by contrast, uses a much more serious and forthright tone throughout.

There is much more work to be done around Slim’s Finnish-language writings and the many questions that they raise. But one thing is certain: the satisfaction of uncovering these lost writings by T-Bone Slim is only matched by the satisfaction of making them available to a wider readership. We very much look forward to finding and sharing the next discovery.

Categories
John Westmoreland T-Bone Slim

Juuret Suomessa

Kirjoittaja: John Westmoreland

Juuret Suomessa – Kuinka löysin kadonneen kappaleen sukuhistoriaani

(Tämä teksti on käännös aiemmin julkaistusta englanninkielisestä tekstistä.)

Iso-iso-isovanhempani Matti ja Brita Johanna Huhta lähtivät Kälviältä Suomesta vuonna 1879 etsimään uutta elämää Yhdysvalloista. He asettuivat asumaan Ashtabulaan, Ohioon Erie-järven rannalle. Uudessa kotimaassaan he kasvattivat viisilapsisen perheen, johon kuuluivat vanhin poika Matti V. Huhta (T-Bone Slim) ja nuorin tytär Sofie Huhta, isomummoni. T-Bone, Sofie tai kukaan muukaan Huhdan lapsista ei koskaan astunut jalallaan esivanhempiensa kotimaahan, Suomeen.

Itse asiassa vaikuttaa siltä, ettei yksikään Huhdan myöhemmistä sukupolvista päässyt Suomeen ennen kesää 2018, jolloin minulla oli tilaisuus tehdä ensimmäinen vierailuni “vanhaan maahan”. Tuo matka toteutui varsin mielenkiintoisella tavalla. Tuohon aikaan työskentelin ensimmäisen albumini, Cast Fire, julkaisun parissa lähettämällä sähköposteja, soittamalla puheluita ja yleisesti ottaen edistämällä levyn myyntiä. Samoihin aikoihin yritin kaivaa esiin mahdollisimman paljon tietoa hiljattain uudelleen löytämästäni amerikansuomalaisesta sukulaisestani, kulkuri-lauluntekijästä, runoilijasta ja IWW-kolumnistista, joka tunnetaan nimellä T-Bone Slim. Toisinaan tuntui siltä, että laiminlöin velvollisuuteni albumiprojektissa ja sen sijaan käytin suurimman osan energiastani seuratakseni hajanaisia johtolankoja, jotka auttoivat hahmottamaan isoisosetäni elämää. Näin tekemällä toivoin, että saisin koottua kokonaisemman kuvan ja ymmärryksen siitä, kuka hän oli ja mistä hän oli kotoisin, ja siten kunnioittaisin hänen unohdettua perintöään ja kaivaisin esiin kadonneen kappaleen omasta sukuhistoriastani.

Black and white photo of an elderly lady in dark dress standing on grass by trees
T-Bone Slimin äiti Brita Johanna Huhta. Kuva: Westmorelandien perhearkisto.
Sepia coloured old photo, portrait of two men. One man is sitting and another is standing. Curtain mural background
T-Bone Slimin isä (istumassa). Toisen miehen henkilöllisyys ei ole tiedossa. Kuva: Westmorelandien perhearkisto.

Eräänä päivänä kirjoittaessani sähköposteja ja yrittäessäni varata keikkoja Cast Fire-levyn julkaisun tueksi, päähäni pälkähti hieman outo ajatus. Entäpä jos ottaisin yhteyttä suomalaisen musiikkiskenen ihmisiin ja kysyisin, olisiko minun mahdollista esittää omaa musiikkiani ja uusia tulkintoja T-Bone Slimin kappaleista Suomessa? Se tuntui kaukaa haetulta, mutta samaan aikaan tunsin, että T-Bone Slimin henki oli tuohon aikaan jollakin mystisellä ja synkronistisella tavalla heräämässä eloon – aistin ilmassa jotain lupaavaa… Näin ollen toimin heränneen mielijohteen mukaan ja internetin kautta löysin suomalaisten keikkavälittäjien nimiä ja yhteystietoja. Kirjoitin muutamia sähköpostiviestejä, joissa kerroin keikkavälittäjille, kuka olen, kuka T-Bone Slim oli ja kysyin, haluaisivatko he varata minulle kesäkiertueen Suomeen. Pian näiden viestien lähettämisen jälkeen aloin kuitenkin epäillä pikkuruisen sähköpostikampanjani järkevyyttä. Pohdin, vaikutanko etuoikeutetulta amerikkalaiselta, joka odottaa ovien avautuvan Suomessa vain siksi, että hänen isoäitinsä isoveli oli suomalaista syntyperää oleva ikoninen kulkuri. Niinpä menin sinä iltana nukkumaan tuntien itseni hieman hölmöksi, koska olin varma, että sähköpostini jäisivät huomiotta. Mutta suureksi yllätyksekseni, kun tarkistin sähköpostilaatikkoni seuraavana aamuna, siellä olikin vastaus helsinkiläiseltä keikkavälittäjältä, joka kertoi, että projektini kuulosti erittäin mielenkiintoiselta ja että hän auttaisi mielellään! Samalla hän mainitsi, että Ville Juhani Sutinen oli hiljattain julkaissut T-Bone Slimistä kirjan ja että tunnettu suomalainen Hip-Hop artisti Paleface oli juuri muodostanut Laulava Unioni-yhtyeen, joka esittää suomalaisia IWW-lauluja, mukaan lukien iso-isosetäni tekstejä. Keikkavälittäjä yhdisti minut sekä Villen että Palefacen kanssa ja auttoi minua saamaan keikkoja kesäksi.

Ensimmäinen esiintymiseni Suomessa oli Palefacen kanssa Porvoossa elokuun lopulla 2018. Jossain vaiheessa keikkaa Karri kertoi yleisölle, että “Meillä on täällä T-Bone Slimin lihaa ja verta!”. Ja sai yleisön huutamaan “Tervetuloa kotiin John!”. Se oli minulle todella sydäntä lämmittävä ja merkityksellinen kokemus; tulla täysin uuteen maahan ja kulttuuriin ja kokea näin avosydäminen vastaanotto. Jatkoin keikkailua eri kaupungeissa ympäri Suomen, ja matkan päätteeksi kuvasin musiikkivideon yhdelle omalle kappaleelleni nimeltään The Sparrow suomalaisen ohjaajan ja kuvaajan Cristal Alakosken kanssa. Palasin syksyllä Yhdysvaltoihin innostuneena ja aloin suunnitella uutta levytysprojektia, kokoelmaa T-Bone Slimin kirjoittamista kappaleista.

Selfie of two men in a garage. Both men have beard, the other is bald, other has long hair. Graffiti of old Frankenstein looking man in the background
Paleface ja John Tampereella vuonna 2022. Kuva: Karri Miettinen 2022.
Graffiti mural on the end of a house. Text “T-Bone Slim Tear Gas” and image of a tear gas bottle with a text: “The most effective agent used by employers to persuade their employees that the interests of capital and labor are identical.” Man playing guitar in front of the graffiti mural.
John soittamassa kitaraa Antti Männynvälin tekemän T-Bone Slim/ Tear Gas-seinämaalayksen edessä. Kuva: Antti Männynväli 2021.
Graffiti “T-Bone Slim”. Two men: one standing, doing graffiti and other sitting and playing guitar. Water in front, road railing in the back. Text in the bottom: "Worries make the child sing."
Antti Männynväli tekemässä T-Bone Slim graffitia Johnin soittaessa Weary Years-kappaletta. Kuva: Tommi Virtanen 2021.

Tämän jälkeen olen palannut Suomeen joka kesä lukuun ottamatta vuotta 2020. Näiden matkojen aikana minulla on ollut hieno mahdollisuus esittää omia tulkintojani T-Bone Slimin kappaleista erilaisissa tapahtumissa, festivaaleilla ja jopa Helsingin kaduilla. Olen myös tavannut monia upeita muusikoita, taiteilijoita ja tutkijoita, joista on tullut ystäviä ja yhteistyökumppaneita. Lisäksi olen oppinut suomalaisten esivanhempieni kulttuurista ja elämän olosuhteista enemmän kuin koskaan toivoinkaan.

Man performing on a stage with a guitar. Plants and flowers, three persons playing and singing in the background.]
John esiintymässä Valkeakosken Työväenmusiikkitapahtumassa 2022. Kuva: Esa Kuloniemi 2022.

Yksi Suomenmatkojeni tähänastisista kohokohdista on ollut mahdollisuus vierailla Kälviällä torppapaikoilla, joissa Huhdan iso-iso-isovanhempani asuivat ennen kuin he muuttivat Yhdysvaltoihin. Kälviän paikallishistorian tuntija Jukka Hilli opasti minut ja muut T-Bone Slim -tutkijatoverini Kirsti Salmi-Niklanderin ja Lotta Leiwon näille paikoille (blogitekstit kevään 2022 kenttätyömatkasta luettavissa englanniksi täällä ja suomeksi täällä). Yksi näistä torpista, Hietakangas, jossa T-Bonen äiti Brita Johanna asui lapsena, oli erityisen mieleenpainuva. Siellä kasvaa aivan kellarin jäänteiden edessä jättiläiskuusi. Puu on epäilemättä niin vanha, että sen on täytynyt olla siellä jo 1860-luvulla, kun T-Bone Slimin äiti oli kasvuiässä.

Man standing before a giant spruce in a forest.
John Hietakankaan kuusen luona. Kuva: Lotta Leiwo 2022.
Selfie of two men standing outside. The other has beard and long hair and other wears a cap.
John (vas.) ja Jukka Hilli. Kuva: John Westmoreland 2022.

Elokuussa 2021, Koneen Säätiön Lauttasaaren kartanossa vietetyn neljän kuukauden taiteilijaresidenssijakson huipentumana, yliopistonlehtori ja dosentti Kirsti Salmi-Niklander ja minä järjestimme maailman ensimmäien T-Bone Slim -seminaarin, joka pidettiin Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran tiloissa. Seminaari kokosi yhteen tutkijoita, muusikoita, taiteilijoita ja kirjailijoita esittelemään ensimmäistä kertaa Matti V. Huhdan elämää ja kirjoituksia kansainväliselle yleisölle. Lisäksi seminaari loi pohjaa tälle Koneen säätiön rahoittamalle “T-Bone Slim and the Transnational Poetics of the Migrant Left in North America”-hankkeelle. Ryhmämme on tuottanut runsaasti uutta tietoa T-Bone Slimistä. Olen innoissani yhteistyön jatkamisesta ja odotan innolla, että voimme jakaa ponnistelujemme tuloksia, uutta tutkimusta, musiikkia ja taidetta, laajemmalle yleisölle.

HUOM:
John Westmoreland esiintyi Taitedein yönä 18.8.2022 Helsingin yliopiston Topelian sisäpihalla yhdessä Luode-yhtyeen ja kansanmuusikko Emmi Kuittisen kanssa. Lue lisää esiintymisestä blogistamme täältä.

Categories
John Westmoreland Research Trips T-Bone Slim

Finding My Finnish Roots

Author: John Westmoreland

Finding My Finnish Roots and a Lost Chapter of Family History

My great great grandparents—Matti and Brita Johanna Huhta—left Kälviä Finland in 1879 to seek a new life in the United States. They settled in Ashtabula, Ohio along the coastline of Lake Erie where they raised a family of five children which included their eldest son, Matti V. Huhta (T-Bone Slim), and their youngest daughter, Sofie Huhta, my great grandmother. Neither T-Bone, Sofie, or any of the other Huhta children ever had the chance to set foot in their ancestral homeland.

In fact, it seems that none of the subsequent generations of Huhta descendants made it back to Finland until the summer of 2018 when I had an opportunity to make my first visit to the old country. That trip came about in a rather interesting way. At the time, I had been focusing on the release of my first album, Cast Firesending emails, making phone calls, and generally working on promotion of the record. Simultaneously I was also trying to unearth as much information as I could about my recently rediscovered Finnish American relative, the hobo songwriter, poet, and IWW columnist known as T-Bone Slim. At times it seemed I was neglecting my responsibilities to the album project and was instead devoting most of my energy to following the trail of scattered breadcrumbs which outlined the life of my great granduncle. By doing so I hoped that I would piece together a more complete picture and understanding of who he was, where he came from, and thereby pay homage to his forgotten legacy and uncover a lost chapter of my own family history.

Black and white photo of an elderly lady in dark dress standing on grass by trees
T-Bone’s mother Brita Johanna Huhta. Photo: Westmoreland Family archive.
Sepia coloured old photo, portrait of two men. One man is sitting and another is standing. Curtain mural background

T-Bone’s Father (sitting). The identity of the other man is unknown. Photo: Westmoreland Family archive.

One day, as I was writing emails attempting to book shows supporting the release of Cast Fire, I had a bit of a strange idea pop into my head. Why not reach out to some people in the Finnish music scene and see if there might be any opportunities for me to perform my own original music and new versions of T-Bone Slim’s songs in Finland? It seemed like a long shot, but I also felt a kind of mystical and synchronistic sense that the spirit of T-Bone Slim was somehow being resurrected in these times—as if something auspicious was in the air… So, I acted on the impulse, and through internet searches found the names and information of some Finnish booking agents to contact. I wrote up a few emails telling the agents who I was, giving a brief overview of T-Bone Slim, and asking if they might like to book me a summer tour in Finland. However, soon after I sent those messages, I began to question the soundness of my little email campaign. I started to wonder if I might be coming off as some entitled American expecting to find open doors in Finland just because his great grandmother’s older brother was an iconic hobo of Finnish descent. So I went to bed that evening feeling like a fool, sure that my emails would be completely ignored. But to my great surprise when I checked my inbox the next morning there was a response from an agent in Helsinki saying that my project sounded very interesting, and he would be happy to help! He mentioned that a book had recently been published about T-Bone Slim by author Ville Juhani-Sutinen, and that a well-known Finnish Hip Hop Artist, Paleface, had just formed Laulava Unioni a band that plays Finnish IWW songs including ones written by my great granduncle. The agent put me in contact with both Ville and Paleface and helped me to get shows lined up for the summer.

My first performance in Finland was with Paleface in Porvoo during late August 2018. At some point in the show Karri told the audience that “We have here the flesh and blood of T-Bone Slim!” And got the crowd to call out “Welcome home John!” It was a really heartwarming and meaningful experience for me; to come to a land and culture that is totally new and experience such an open-hearted reception. I went on to have a great run of shows in various cities and towns around Finland and finished the trip by filming a music video for one of my original songs The Sparrow with Finnish director and cinematographer Cristal Alakoski. I returned to the States that fall with a lot of enthusiasm and began planning a new recording project, a collection of songs written by T-Bone Slim.

Selfie of two men in a garage. Both men have beard, the other is bald, other has long hair. Graffiti of old Frankenstein looking man in the background
Paleface and John in Tampere 2022. Photo: Karri Miettinen 2022.
Graffiti mural on the end of a house. Text “T-Bone Slim Tear Gas” and image of a tear gas bottle with a text: “The most effective agent used by employers to persuade their employees that the interests of capital and labor are identical.” Man playing guitar in front of the graffiti mural.
John playing by Antti Männynväli’s T-Bone Slim Tear Gas mural in Kangasala 2021. Photo: Antti Männynväli 2021.
Graffiti “T-Bone Slim”. Two men: one standing, doing graffiti and other sitting and playing guitar. Water in front, road railing in the back. Text in the bottom: "Worries make the child sing."
Antti Männynväli creating T-Bone Slim graffiti while John plays Weary Years. Photo: Tommi Virtanen 2021.

I’ve come back to Finland every summer since, with the exception of 2020. On these trips I’ve had beautiful experiences performing my own renditions of T-Bone Slim’s songs at venues, festivals, and even busking on the streets of Helsinki. I’ve also met many wonderful musicians, artists, and researchers who have become friends and collaborators, and I’ve learned more than I ever hoped to know about the culture and circumstances in which my Finnish ancestors lived.

Man performing on a stage with a guitar. Plants and flowers, three persons playing and singing in the background.]
John performing at Valkeakoski Workers Music Festival 2022. Photo: Esa Kuloniemi 2022.

One of the highlights of my travels in Finland so far has been the opportunity to visit “torppa” sites in Kälviä where my Huhta great great grandparents lived before they immigrated to the U.S. A local historian in Kälviä, Jukka Hilli, guided myself and fellow T-Bone Slim researchers Kirsti Salmi-Niklander and Lotta Leiwo to the locations (blog entries about this trip in English here or in Finnish here). One of these torppas, Hietakangas, where T-Bone’s mother Brita Johanna lived as a child, was particularly memorable as there’s a giant spruce tree right in front of the remains of the cellar. It’s a tree which is undoubtedly old enough that it must have been there in the 1860’s when she was growing up.

Man standing before a giant spruce in a forest.
John with the spruce tree at Hietakangas. Photo: Lotta Leiwo 2022.
Selfie of two men standing outside. The other has beard and long hair and other a cap hat.
John (left) and Jukka Hilli. Photo: John Westmoreland 2022.

In August 2021, as the culmination of a four month artist residency at the Kone Foundation’s Lauttasaari Manor, university lecturer and title of docent Kirsti Salmi-Niklander and I hosted the first ever T-Bone Slim seminar which was held at the Finnish Literature Society. It brought together academics, musicians, artists, and writers to present the life and work of Matti V. Huhta to an international audience for the first time. The seminar also helped lay the groundwork for this project, ‘T-Bone Slim and the Transnational Poetics of the Migrant Left in North America’, which is being funded by the Kone Foundation. Our team has produced a wealth of new research. I’m excited to continue this collaboration and look forward to sharing new findings, music, and art which arises from our efforts.

NOTE:
John Westmoreland performs on the Night of the Arts on 18 August 2022 at Topelia courtyard, Helsinki with Luode band and folk musician Emmi Kuittinen. See more details on our events page or on Facebook.

 

Categories
Ashtabula materials

Self-help from 1911

AUTHOR: KIrsti Salmi-Niklander

Self-help booklets

Self-help guidebooks on various fields of life were popular in immigrant communities. The newspaper Amerikan Sanomat published, e.g.,  guide books for agriculture, for raising chicken and horses, a Finnish American cookbook, a general guidebook for Finnish immigrants and a guidebook for those who dreamed of the gold fields in Alaska. Three small booklets on intimate relations and sexuality were published in 1911. Two booklets gave advise how young women could attract men and “become a happy bride in four weeks.” One was a guidebook for “the art of kissing” (Suutelojen kirja. Tieteellisiä ja käytännöllisiä tutkimuksia “sen suullisesta menettelemisestä”.) The 8-page booklet is named as ”a translation”. A somewhat longer booklet with the same title had been published in Kotka in 1892.

“The Book of Kisses” discusses different forms of kisses and kissing in a “pseudo-scientific” tone and illustrated with some individual stories. “Erwin”, who cannot utter a word to his sweetheart, but solves the situation with a kiss; Liina, who steals a kiss from her sweetheart, but gets a reprimand from her mother, who has been chaperoning the young couple. Different kinds of kisses are discussed: kisses between women, between parents and children, kisses that express respect, hand kisses and flying kisses. Judas Iskariot’s kiss is one of the historical examples, as also the mock-historical story of the origin of the kiss, with references to the history of Greece and Rome during the Antiquity. Young men and women in immigrant communities might have needed more detailed guidelines, but “The Book of Kisses” gives a short introduction to the norms and practices of kissing in different cultures.

Text and drawing of two people kissing
Suutelojen kirja (The Book of Kisses), Amerikan Sanomat publishing, 1911 (National Library of Finland).
Categories
Ashtabula materials

Folk poetry and songs

AUTHOR: Kirsti Salmi-Niklander

Finnish American folk poetry and songs

Newspaper Amerikan Sanomat organized a writing competition for Finnish Americans, and published its results both in the newspapers and as a series of books 1899–1901: these include collections of short stories, three novels by pseudonym “Eekku” and an anthology of poems entitled “Finnish American folk poetry and songs” (Amerikan Suomalaisten Kansan runoja ja lauluja). This anthology gives an interesting overview on variety of the songs and poetry, which were popular in Finnish immigrant communities. Most of the songs and poems have the author’s name, pseudonym or initials and the place. Many songs resemble very much the folk songs, which were popular in Finland, and distributed orally or as broadsides. The first song in the anthology is “Suruni” (My sorrow), including the information that it could be sang with the melody of “The Last Rose of Summer”. The song is a lament on the death of a sweetheart:

“Lempi täyttää rinnan multa/suru sortaa sydämen/kuolo korjas kullan multa/ijäisehen unholaan”. (Love fills my soul/the sorrow breaks my heart/the death took away my sweetheart/to the eternal oblivion.)

The next poem in the collection (“Rukkas runo”) has been dictated in Iron Belt, Wisconsin, which indicates that this is an orally transmitted folk song. The title refers to the experience of being turned down in a romantic relationship. The poem tells about love and courtship in the immigrant community in a more humorous tone, giving a detailed account on the dances on Sunday nights at “Kojo-Antti’s hall”, accompanied by “savikukko”, a kind of ocarina. The poem depicts the rivalry between immigrant men: the miners are successful with the girls, whereas trammers, landers and loggers are hanging out in the corners chewing tobacco. The narrator of the song, one of this “mölö”-group makes an approach on one of the small group of charming girls – but the girl turns him down pointing out to five handsome miners: “Näethän tuolla perässä/tulee mainareita viisi/Joll’ et nyt ala pyörtämään/niin sinut perii hiisi.” (See behind you/ there are five miners coming / If you don’t turn away now/ the “hiisi” [evil spirit] will get you).

The anthology includes many patriotic poems, which refer to the actual political events in Finland during the period of russification measures. Many Finnish young men had left Finland at the turn of the century to flee the illegal conscription to the Russian army. One of these is a short poem “Vielä nytkin” (Still now) by the pseudonym Eekku, whose two novels and short stories were published by Amerikan Sanomat: “Oi kaunis, kallis syntymämaani. Pääseekö enään kevät luonnonkaan/sun sydäntäsi lämmittämään” (Oh my beautiful and dear fatherland. Can even the spring/warm up your heart?) The poems give some more information of Eekku: he was from the parish of Maalahti in Ostrobothnia, and lived in Laurier, Michigan. Some poems are written with Kalevala metre, such as a poem celebrating the foundation of the Onnela temperance society (J S-N, Iron Mountain, Michigan). The poem depicts the sceneries and the results of the hard work of Finnish farmers: “Ken matkaillessaan näillä mailla/kujillamme kulkiessaan/on kaupunkiamme katsastellut/silmäellyt seutuamme/havainnut on halmeillamme/vainioillamme varmasti/kasken kovan kasvamasta/kohoomasta kolkon korven”.

Book in a person's hand
Booklet of “Finnish American folk poetry and songs”, Amerikan Sanomat publishing, 1901. Available at the National Library of Finland.

 

Categories
Ashtabula materials

A Piece of Saloon Life

AUTHOR: Kirsti Salmi-Niklander

K. A. Jurwa

One of the Finnish books published in Ashtabula was a short light comedy “Kappale kapakkaelämää” (A piece of saloon life), written by K.A. Jurwa in 1889. Short comic drama pieces were popular in Finland at the end of the 19th century, they were performed in social evenings of temperance societies and labour movement associations. The small booklet includes a list of other short light comedies, which were available in the bookshop of the newspaper Amerikan Sanomat.

K.A. Jurwa lived in Ispheming, Michigan, and earned his living as a music teacher. He founded the Finnish Lutheran parish in Ispheming and served as a lay preacher. Later he moved to Tower, Minnesota, and in 1902 to Oregon. Jurwa submitted articles for the newspaper Pohjantähti (1886-1887). In the first issue of Pohjantähti he writes about the Americanization of the young generation, and promotes the Finnish schools: “Many [young people] don’t want to speak Finnish, if they can speak some broken English.”

‘A Piece of Saloon Life’ comedy

The short comic piece takes place at a saloon in a fictional immigrant community. Saloon keeper.  Mr. Pöhnälä (“Drunken stupor”) is serving three Finnish men, who are frequent customers. One of the men is Esko, who starts calculating how much money he has carried to the saloon. The sum is remarkable: more than 1200 dollars. Esko’s wife has been nagging about the money, but Esko is convinced that he deserves to have some amusement after hard work. The wife stopped nagging after some good beatings, Esko boasts. Another Finnish man, Mikko arrives. He also has a nagging wife, Leena, at home, but Mikko is a more gentle character.

Suddenly, Mikko’s wife Leena enters the saloon with their two children (8-10 years). She orders Mr. Pöhnälä to fill her coffee pan with booze. Her husband is terrified, but Leena argues that booze must be healthy for her and the children, as Mikko has praised its good effects. “It is odd that you don’t accept the wives as your companions to a saloon, but in the home chores you find us very much needed.” Leena’s words wake up Mikko’s conscience, he begs her to forgive him all the misery that he has caused, and promises to start a new life and join the temperance movement. This is of course Leena’s goal. Another man, Hannu, joins them to start the sober life. Mr. Pöhnälä is outrageous, and when Esko demands him to serve booze on credit, Pöhnälä shoots him dead with his revolver.

K.A. Jurwa’s short comedy is quite rough and clumsy, but it reflects the rough life in immigrant communities. An interesting detail is that there are two children in the play, even though they don’t say anything – and these children are about the same age as T-Bone Slim was when this play was published.

Text: Front cover of K. A. Jurwa's booklet
Front cover of K. A. Jurwa’s comedy piece booklet: A Piece of Saloon Life, comedy in one act, published by Amerikan Sanomat publishing. Available at the National Library of Finland.

 

Categories
Ashtabula materials

Pohjantähti Newspaper PART 2

AUTHOR: Lotta Leiwo

The News in the Pohjantähti
PART II

The contents of the Pohjantähti consist of news, correspondence letters from Finns around North America and Finland, excerpts from other newspapers, editor’s (Aleksi Wirtamo and Ino Ekman) articles, stories and humor sections, announcements and advertisements. The news sections vary a lot and some of the news are conveyed via correspondence letters from regular people.

Thus, the conventions or the concept of “news” seem to be at test in every issue. In the image you can see a collection of different news sections in Pohjantähti. There is domestic news, foreign news, correspondence letters, local news, telegrams and a mixture of all these.

Text; News titles
The Pohjantähti newspaper news titles. Image compilation created from the newspaper microfilms (the National Library of Finland).

For us, the most interesting “news” are the correspondence letters that reflect the interests of regular American Finns. The letters inform about local work-related issues such as accidents and vacancies, weather related news and “love news”. Many of the letters are about local people and this makes it possible to draw a picture of key figures in Finnish communities and their networks, plus helps us understand the relationships between people.

As mentioned in an earlier post, the newspaper’s one purpose was to educate the Finnish immigrants. The educational aspect of the newspaper is apparent in several texts in Pohjantähti. Unknown writer on sample issue (Dec 1886) writes:

“We are in a foreign land, far from our old Mother, Finland, but let us try to preserve our language and our nationality in honor of our old Mother and our ancestors! Let us establish schools, build churches, and subscribe newspapers, for church, school and newspapers are the best sources of learning and civilization.” (Pohjantähti N:o 1, 3.1.1887, National Library of Finland).

Additionally, Pohjantähti gives advice both in writing for the newspaper and reading it but also educating its readers in world events, immigrant history and temperance issues trying to guide readers to civilized life in North America. Finnish people at the time were mostly literate, but the conventions of a newspaper and writing to a public audience was not familiar to most of the people. Thus, educating the readers was necessary. The editor in section “What a good newspaper should be like” explains why news sections mix various news types:

“(…) all things must be presented briefly, but at the same time in an amusing way. The news section has a great impact on the reader. One line in the news containing something noble and good about some good endeavor will delight the reader: but another line about cold-blooded murder, mephitic and other atrocities may arouse disgust and horror. But at the same time, the reader’s mind is back to normal when he comes across a new news item, for example a very warm love story. (…) All news are very amusing if they are presented as such.” (Pohjantähti N:o 2, 10.1.1887,  National Library of Finland).

Text: news excerpt from Pohjantähti
News from Finland: horse is running away from a train in Kälviä. Pohjantähti n:o 1, 3.1.1887 (Nationla Library of Finland). The text was also published  in Kokkolan Lehti, on 7.12.1886.

In addition to educating the readers in 1887, this text explained to us why peculiar love stories and small anecdotes (such as news about people eating sugar coated flowers in America or horse running away from a train in Kälviä, Finland) are presented in between numerous terrible news about railway disasters, family murders and train robberies.

Another newspaper called the Amerikan Sanomat (American Newspaper) published and edited by August Edwards, already mentioned in this blog, started to appear in Ashtabula in 1897. At the moment (in June 2022), we are going through the Amerikan Sanomat issues to find clues about T-Bone Slim and his relatives. Even though Aleksi Wirtamo didn’t publish a newspaper after Pohjantähti, he pops up in local news section occasionally.

It seems that in the turn of the century, the American Finnish newspaper format had settled and different news sections had found their place in the paper. And probably the vernacular audience had learned the newspaper conventions as well. Yet, there is still relatively extensive correspondence section where Finns across American Finnish communities and increasingly from Canada and Finland, too, sent their letters and local “news” for everyone to read. Additionally, all kinds of amusing texts (stories, anecdotes and funny news), comical pictures and jokes takes its place in the paper among the edifying and educational content. The Amerikan Sanomat also held a writing competition (at least) in 1901. The Amerikan Sanomat publishing company published the competition texts and other small stories and poems in small booklets. Next in our blog, we’ll discuss about few examples from this interesting material!

Categories
Ashtabula materials

Pohjantähti Newspaper PART 1

AUTHOR: Lotta Leiwo

Pohjantähti (The North Star) Newspaper
PART I

Pohjantähti was a weekly newspaper published in Ashtabula, Ohio from late 1886 to 1887. It came out every Monday evening and had five columns and eight pages. By reading the Pohjantähti we can track some of the networks Finnish immigrants had in the 1880s in North America. Additionally, the newspaper helps us understand the context of T-Bone Slim’s childhood. At the time T-Bone Slim turned five.

The founders of the paper were Finnish immigrants Aleksi Wirtamo, who was T-Bone Slim’s uncle, and Ino Ekman. Wirtamo left the paper during 1887 for yet unknown reason but remained an important and established person in the area. Also, the paper itself was short lived, even though its other founder Ino Ekman invested into new technology (cylinder press and boiler) in fall 1887. Apparently, the newspaper continued to be published for a while in Ishpeming, Michigan in 1888 but Ekman abandoned the paper the same year after its circulation declined.

Pohjantähti published two sample issues in late 1886 and was launched officially on 3.1.1887. One of the sample issues and first 17 issues of 1887 are available in the National Library of Finland as microfilmed copies.

Pohjantähti title and image
First official issue of Pohjantähti. The title image has a picture of farming crops with factory and railroad in the background. In the middle of the picture is a person holding U.S. flag and a text on a ribbon: ‘Our liberties we prize and our rights we will maintain’.

The reasons to publish Pohjantähti newspaper were multifaceted. In the first four issues of Pohjantähti, Aleksi Wirtamo writes about the objectives of the publication in his editorial:

“the primary purpose is the preservation of the [Finnish] language and nationality, to keep an eye on and promote the spiritual and material well-being of the people of Wäinö [Finnish] who live here, to instruct the citizens in what is noble, good and civilized; to give a freer voice to all discussions in the social sphere; to give attention to the temperance movement of our time, namely to work for the development of this noble cause; to have the courage to express one’s thoughts on all social matters that are highly relevant to Finnish, not to get involved in religious controversies, as the position of the newspaper will be Evangelical Lutheran, as well as to be non-partisan in matters of religion.”

(Pohjantähti n:o 1, 3.1.1887, Kansalliskirjasto/ National Library of Finland).

Additionally, Aleksi Wirtamo’s affiliation of the temperance movement is apparent in the contents of the paper as one regular news section is “Raittiuden alalta” or “From temperance sector”. In the following blog post we’ll discuss more about the news sections of the Pohjantähti newspaper.

Networks of Texts and People

Text in Finnish: excerpt from Callus-Topias story.
Excerpt from Känsä-Topias Story fromn sample issue of Pohjantähti December 1886. Available at the National Library of Finland.

One very interesting aspect of texts published in Pohjantähti is the ‘Finnish folklore immigration’ (as we like to call it) they portray. For us, the digitized Finnish newspaper database in the National Library of Finland has been an alternative and comparative way of tracking the networks of not just people but texts as well. Several (folklore) stories and also correspondent’s poems were published in the Pohjantähti.  Many of the longer stories were previously published in Finnish newspapers. One example of serials is Väinö Kataja’s “Jutelmia ja seikkailuja Pohjolasta, Känsä-Topias” (Stories and adventures from the North, Callus-Topias), a story about a sage/witch living in Northern Finland/ Sapmí (area where indigenous Sámi people live).

The story is told by first-person narrator who is one of the young boys who visit Känsä-Topias’ cottage and bully him by stoning the cottage and the sage and his wife Liisa. Later, the narrator meets Aamos, a very kind, new boy in the village. Aamos teaches the narrator kindness and they stop bullying Känsä-Topias. The story shifts to telling the story of these two befriended boys and their friendship and sops after three issues. The story was originally published in full length in the Oulun Lehti in six issues starting from November 11, 1886 issue. Click the Oulun Lehti link to read the story from digitized Oulun Lehti in Finnish (note: the story is not published consecutive issues). Apparently Väinö Kataja wrote at least one another story about Känsä- Topias: “Känsä-Topias tullinkawaltajana” (Callus-Topias as customs embezzler), published at least in Tornion Lehti in the 1910.

The other American Finnish newspaper in Ashtabula, Ohio Amerikan Sanomat issued a fruitful writing competition in 1901 and American Finns started to have their own, ‘self-sufficient’ supply of stories that were published in four booklets and one song and poem compilation in addition to publishing them in Amerikan Sanomat. We will discuss these in more detail later in this blog!

Digitized Finnish newspaper database has also been a fruitful way of tracking Aleksi Wirtamo’s life. Based on several texts published in 1894 (for example, Paimen Sanomia, 24.1.1894 and Kaiku, 7.3.1894). Wirtamo used also names Sergei Dunajeff, Aukusti Fredrickson and A. W. Keto, apparently using the latter when spending time in Illinois in 1894. For us, it is interesting to study both the texts and stories themselves and the networks of people and texts. This helps us understand the local, national and transnational publishing practices and possibilities in immigrant communities.

Categories
T-Bone Slim

Who Killed T-Bone Slim? PART 2

AUTHOR: Saku Pinta

Who Killed T-Bone Slim?
PART II

You can read the first part here.

The October 24, 1942 issue of the Industrial Worker made T-Bone Slim’s death widely known in an article entitled “T-Bone Slim, IWW Humorist, Passes Away.” The information published in the Industrial Worker was, however, apparently first uncovered by a certain Anna Mattson – presumably someone who knew Slim well enough to go on a fact-finding mission – and published nearly two weeks earlier, on October 12, in the Industrialisti.

As the Industrialisti article explains, T-Bone Slim was a well-known writer who worked as a deck scow captain in New York, but belonged to the “hobo army” of agricultural workers who criss-crossed the continent, working and travelling by freight train, with no fixed address. Many of the paper’s readers had wondered why Slim hadn’t published anything at all over the summer. Rumours began circulating that he had drowned. Anna Mattson – a member of the Finnish IWW-affiliated Tarmo Club on 2036 Fifth Avenue in Harlem (a location that Slim was known to frequent and had in the past used as a mailing address) – took it upon herself to find out.

In her investigation, Mattson contacted one of the officers of Slim’s other union, the Deck Scow Captain’s Local 933-4 of the International Longshoremen’s Association, who confirmed the drowning. With a membership of between 700 and 1000 workers, Local 933-4 had the same two paid officials from its formation in 1934 up around 1960, or a short time after the local disaffiliated from the ILA. These two union officials were Hugo Kaston (secretary-treasurer) and David Graham (delegate).

Did one of these union officials from Local 933-4 identify Slim’s body? They certainly would have been familiar with him. As Mattson found out, Slim’s last known address was 2 Stone Street in Lower Manhattan – the address of the ILA union hall. A sizeable minority of deck scow captains chose to stay on the living quarters aboard their scow on a more or less permanent basis, maintaining a shore address for mail.

Who identified the body was not a central concern. The Industrialisti article mourned the loss of T-Bone Slim as a valuable organizer and educator for the cause of industrial unionism, and concluded that his death “added to the number of casualties in industrial accidents on the alter of the capitalist system of exploitation and profit.”

This raises another question: was it a workplace accident that claimed the life of T-Bone Slim? It is a possibility. Other New York Wobblies – above all those who frequented the lively IWW Marine Transport Workers Industrial Union hall on 134 Broad Street – and many of those who knew him well similarly concluded that his death was an accident.

Cause of death: workplace hazards?

Work on the waterfront and maritime industries can be dangerous, even with the many occupational health and safety improvements that have been implemented over the years, so one can only imagine what working conditions were like in the 1940s. Working alone, as was typical for T-Bone Slim and other deck scow captains, is a significant hazard as is fatigue. Slim in fact complained about being overworked in the months leading up to his death.

In the September 20, 1941 issue of the Industrial Worker, Slim explained that the unusual three-month gap between his columns in the paper was due to the long hours he was working. He claimed that at one point he had worked a 62.5 hour shift without sleep, joking that he might “be the sole cause of all this unemployment we hear about.” As wartime production ramped up in the maritime industry, the imposition of long hours became much more common. In a March 13, 1942 article – less than a month from T-Bone Slim’s death – one Finnish shipyard worker and New York correspondent to the Industrialisti complained of the 7 day work weeks and 10 to 11 hour days.

Belonging to a radical union like the IWW was another well-known workplace hazard, especially in the mobster-controlled New York waterfront of the 1940s. In March 1942, the New York mafia began to act with impunity on the waterfront thanks to a deal they had struck with a seemingly unlikely ally: the United States federal government. “Operation Underworld”, the code name of the top secret organized crime deal, was designed to protect northeastern American ports from enemy sabotage and to ensure labour peace by violently crushing militant unions and leftist union organizers. As Jeffrey St. Clair and Alexander Cockburn have documented in their book Whiteout: The CIA, Drugs and the Press, “between 1942 and 1946 there were 26 unsolved murders of labor organizers and dockworkers, dumped in the water by the Mob, working in collusion with Navy Intelligence”. Similarly, political assassinations carried out by mafioso, like that of the Italian-American anarchist organizer Carlo Tresca – shot point blank in an unsolved murder a little more than a year after Slim died – were not unheard of during this period. For this patriotic service the crime boss Lucky Luciano, who controlled the waterfront and longshore unions from his prison cell, was freed after the war.

Was T-Bone Slim the victim of mobsters? This too is a possibility. Consider the following, almost surreal, occurrence.

So, who killed T-Bone Slim?

The May 18, 1942 issue of Industrialisti reported that the body of a Finnish deck scow captain had been pulled from the Hudson River on May 4, eleven days before Slim’s body was discovered. The body was that of George Blad (alias of Yrjö Lehti), an active member of the Tarmo Club in Harlem who had gone missing sometime between the evening of April 17th and the morning of the 18th. Blad who, despite being slightly younger (42) at the time of his death than Slim (62), was in many ways his doppelganger. Both had “hoboed” around the continent working various jobs. Both worked as deck scow captains on the New York waterfront. Both belonged to the IWW and, presumably, to the same ILA local. They may have even known each other. Both had Finnish ancestry, Blad having been born in Finland, Slim having been born to Finnish immigrant parents. And astonishingly, Blad too was a poet, but he wrote in his native tongue for the Finnish-language IWW press.

The death of two IWW poets on the New York waterfront, whose bodies were recovered within eleven days of each other. Strange indeed. Evidently nobody had made this unusual connection at the time, again, due to the 5 month gap between T-Bone Slim’s death and his death becoming widely known, so it did not raise any suspicions.

So who killed T-Bone Slim? Perhaps the only thing that we will ever know for certain is that he and others, like George Blad, did not die of natural causes. They were either victims of direct violence – sanctioned by the powerful – or had succumbed to some form of the indirect, “slow violence”  so brutally common to working-class life in the twentieth century: unsafe and unsanitary working conditions, starvation wages (or the impacts of what today might be called the social determinants of health), minds and bodies ground down over years of hard work and uncertainty.