Conducting Research in Translation Technologies (Bartholomé Mesa-Lao, Olga Hostench-Torres & Pilar Sánches-Gijón, 2015) käännösteknologisia aiheita käsittelevä kirja, jota käytetään Käännösteknologian tutkimusmenetelmät -kurssilla. E-kirjaa voi lukea Ebscohostissa Helkan kautta.
Kirjoittajan arkistot:Deleted User
Localisation Focus
Localisation Focus on lokalisointialan tieteellinen aikauslehti, jonka artikkeleita voi lukea vapaasti internetissä. Lehden artikkeleista voi olla hyötyä lokalisointikurssilla.
Linkki lehteen: http://www.localisation.ie/
Handbook of Translation Studies Online
Handbook of Translation Studies Online on verkkoversio Yves Gambierin ja Luc van Dorslaerin kirjoittamasta, englanninkielisestä käännöstieteen käsikirjasta. Kirjassa on paljon artikkeleja eri käännös- ja tulkkausalan aiheisiin liittyen, ja siitä on hyötyä monella käännöstieteen kurssilla. E-kirja toimii yliopiston verkossa tai Helkan kautta.
Linkki kirjaan: https://benjamins.com/online/hts/home.html
Asioimistulkin ammattitutkinnon perusteet
Opetushallituksen julkaisemia asioimistulkin ammattitutkinnon perusteita käytetään kurssimateriaalina asioimistulkkauskursseilla.
Linkki tiedostoon: http://www.oph.fi/download/110919_asioimistulkki_ammattitutkinto.pdf
The Game Localization Handbook
The Game Localization Handbook (Heather Maxwell Chandler & Stephanie O’Malley Deming, 2011) johdattelee pelilokalisoinnista kiinnostuneet alan käytäntöihin,
Linkki kirjaan: https://books.google.fi/books?id=7pYY8wH0qtgC&printsec=frontcover&hl=fi&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Handbook of Terminology
Handbook of Terminology (Hendrik J. Kockaert & Frieda Steurs, 2014) on terminologiaa, terminhallintaa ja termien keräämistä käsittelevä kirja. Kirja löytyy Helkasta Ebscohostin kautta.
Game Localization
Game Localization (Minaki O’Hagan & Carmen Mangiron, 2013) on pelilokalisointia käsittelevä kirja. Kirja löytyy Helkasta Ebscohostin kautta.
JHS-sanasto
JHS-sanasto* on käännöstoimisto Lingosoftin kokoama julkishallinnon sanasto, jossa on paljon termejä suomeksi sekä termien käännökset englanniksi ja ruotsiksi.
*JHS = Julkisen hallinnon suositukset
Linkki sanastoon: http://jhs-sanasto.jhs-suositukset.fi/JHS/fi/index
Slator
Slator on englanninkielinen sivusto, jolla on paljon käännösteknologisiin aiheisiin liittyviä artikkeleita (mm. konekäänätminen, lokalisointi), mutta myös yleisemmin käännösalaan liittyviä artikkeleita. Sivustosta voisi olla hyötyä esseitä kirjoittaessa tai kandi- tai graduaihetta miettiessä.
Linkki sivustolle: https://slator.com/
OpenNMT
Tällä sivulla voit vapaasti ja maksuttomasti ladata lähdekoodin omaa konekäännintäsi varten. Sivulta löytyy myös jo valmiiksi ”koulutettuja” versioita. Lähdekoodi on saatavilla kolmella eri ohjelmointikielellä: LuaTorch, PyTorch (Python-pohjainen) ja TensorFlow.
Linkki sivustolle: http://opennmt.net/