Aihearkisto: kääntäminen

MarianNMT:n käyttöohje

MarianNMT on C++-ohjelmointikielellä kirjoitettu konekäännin, jota voit käyttää esim. Taito-shellin kautta.

MarianNMT:n käyttöohje löytyy täältä: https://tfs.ling.helsinki.fi/tra-data/MarianNMTn%20käyttöohje.html

Käyttöohje näkyy vain yliopiston verkossa (Eduroam tai VPN-yhteys kotoa).

Maisterikoulun memsource – nimeämiskäytännöistä

Kun luotte Memsourceen linguist-tunnuksia, luokaa kullekin opiskelijalle tunnus, joka on samannäköinen kuin opiskelijan sposti-osoite yliopistolla: esim minun tunnukseni olisi ”juha.eskelinen”, Tuijan ”tuija.t.kinnunen”. Tällä vältämme sen, että samalla opiskelijalla on turhaan käytössään useita tunnuksia, meillä on kuitenkin jaettavana vain 500 linguist-tunnusta ja 50 PM-tunnusta.

Kun luotte projekteja, käännösmuisteja tai sanastoja, aloittakaa nimi AINA opettamanne kurssin koodilla. Tämä helpottaa niiden tunnistamista ja poistamista sitten kun niitä ei enää tarvita.

Poistakaa tarpeettomat projektinne, käännösmuistinne ja termipankkinne kun kurssinne päättyy.

(ohjeen lähde: Juha Eskelinen)

Sketch Engine

Helsingin yliopiston henkilökunta ja opiskelijat voivat käyttää Sketch Engine -korpusohjelmaa kirjautumalla palveluun yliopiston tunnuksilla (https://www.sketchengine.eu/ valitse kirjautumistavaksi Institutional login ja valitse listasta University of Helsinki). Käyttö on ilmaista maaliskuuhun 2022.

EU Vocabularies

EU Vocabularies on EU:n uusi sanasto- ja ontologiasivusto.  Tiettyyn aiheeseen liittyviä sanoja voi hakea kaikista sanastoista tai pelkästään EuroVocista. Sivustolta pääsee myös selaamaan EuroVoc-sanakirjaa.

Linkki sivustolle: https://publications.europa.eu/fi/web/eu-vocabularies

Comic Translation Tool

Comic Translation Tool on ilmaisohjelma, jonka avulla voi kääntää sarjakuvia. Ohjelmalla pystyy kääntämään JPEG- tai PNG-muodossa olevia sarjakuvia. Sarjakuvia voi kääntää monille kielille (ohjelmaan voi myös lisätä kieliä), ja apuna voi käyttää MyMemory-käännösmuistia.

Linkki ohjelmaan: https://sites.google.com/site/orepmetiur/comic-translation-tool

Handbook of Translation Studies Online

Handbook of Translation Studies Online on verkkoversio Yves Gambierin ja Luc van Dorslaerin kirjoittamasta, englanninkielisestä käännöstieteen käsikirjasta. Kirjassa on paljon artikkeleja eri käännös- ja tulkkausalan aiheisiin liittyen, ja siitä on hyötyä monella käännöstieteen kurssilla. E-kirja toimii yliopiston verkossa tai Helkan kautta.

Linkki kirjaan: https://benjamins.com/online/hts/home.html

Handbook of Terminology

Handbook of Terminology (Hendrik J. Kockaert & Frieda Steurs, 2014)  on terminologiaa, terminhallintaa ja termien keräämistä käsittelevä kirja. Kirja löytyy Helkasta Ebscohostin kautta.

Linkki kirjaan: http://web.a.ebscohost.com/ehost/ebookviewer/ebook/bmxlYmtfXzk2Njc1OV9fQU41?sid=cbd5472b-2a53-4859-b3e6-1c0d73acdf15@sessionmgr4009&vid=3&format=EB

JHS-sanasto

JHS-sanasto* on käännöstoimisto Lingosoftin kokoama julkishallinnon sanasto, jossa on paljon termejä suomeksi sekä termien käännökset englanniksi ja ruotsiksi.

*JHS = Julkisen hallinnon suositukset

Linkki sanastoon: http://jhs-sanasto.jhs-suositukset.fi/JHS/fi/index

SDL MultiTerm 2017 (käyttöohje)

SDL on julkaissut sivuillaan lyhyen käyttöohjeen, jonka avulla opit käyttämään SDL MultiTerm 2017 -terminhallintaohjelmaa. Sivulla on myös sanasto, jossa on ohjelmaan ja termityöhön liittyviä termejä.

Linkki ohjeeseen: https://docs.sdl.com/LiveContent/web/pub.xql?action=home&pub=SDL%20MultiTerm%20Help-v4&lang=en-US#docid=GUID-E590F31F-583C-4478-886D-33F755C92497&addHistory=true&query=&scope=&tid=&filename=GUID-8DF40DA2-6F0D-4D87-9B8F-1438C0497AF2.xml&resource=&inner_id=&toc=false&eventType=lcContent.loadDocGUID-E590F31F-583C-4478-886D-33F755C92497