Avainsana-arkisto: cat

Digiloikka: TMX käännösmuistipoimuri

Digiloikka: TMX-poimuri

Käännetyistä EU-dokumenteista on EU DGT kerännyt dokumenttikohtaisia käännösmuisteja. Kussakin on yhden dokumentin käännökset  kaikilla saatavilla kielillä (kaikkia dokumentteja ei tosin ole käännetty kaikille kielille).

EU-dokumentit on indeksoitu EuroVocin asiasanoilla. Asiasanoilla (tai niitä vastaavilla eurovoc-numeroilla) voi siten hakea tiettyyn aihealueeseen liittyviä dokumentteja ja niiden käännösmuisteja.

Asiasanoitus ei ole kovin erotteleva kääntämisen kannalta. Dokumentin indeksointi eurovoc-numerolla ei välttämättä takaa, että siitä käännösmuistiin valitut segmentit koskevat ko. aihetta. Mutta ehkä se jotakin teettää.

Digiloikan TMX poimuri poimii EU DGT:n TMX-käännösmuisteista yksiköitä kieliparin (-suunnan) ja dokumenttien eurovoc-koodien perusteella.
Poimituista yksiköistä muodostetaan uusi TMX-käännösmuisti, joka tallennetaan Termitehtaan palvelimelle (jos poimittavaa löytyi).

Poimitut käännösmuistit löytyvät tulostaulusta (scoreboard).

Poimitut käännösmuistit ovat vapaasti saatavilla. Poimintaan tarvitaan Termitehtaan käyttäjätunnus.

Termitehdas näkyy vain yliopiston verkossa. Kotoa sinne pääsee vpn:llä.

Linkki tulostauluun ja linkki poimuriin löytyy alempaa.

EU linkkejä

DGT:n käännösmuistit

EUR-lex EuroVoc -selain

EuroVoc-asiasanastot

Digiloikka

HUOM Termitehtaan palvelin näkyy vain yliopiston verkossa.

Edellisistä johdettuja taulukoita ja tilastoja

Tulostaulu

Poimuri

Maisterikoulun memsource – nimeämiskäytännöistä

Kun luotte Memsourceen linguist-tunnuksia, luokaa kullekin opiskelijalle tunnus, joka on samannäköinen kuin opiskelijan sposti-osoite yliopistolla: esim minun tunnukseni olisi ”juha.eskelinen”, Tuijan ”tuija.t.kinnunen”. Tällä vältämme sen, että samalla opiskelijalla on turhaan käytössään useita tunnuksia, meillä on kuitenkin jaettavana vain 500 linguist-tunnusta ja 50 PM-tunnusta.

Kun luotte projekteja, käännösmuisteja tai sanastoja, aloittakaa nimi AINA opettamanne kurssin koodilla. Tämä helpottaa niiden tunnistamista ja poistamista sitten kun niitä ei enää tarvita.

Poistakaa tarpeettomat projektinne, käännösmuistinne ja termipankkinne kun kurssinne päättyy.

(ohjeen lähde: Juha Eskelinen)

Memsource Cloud

Memsource Cloud on kaupallinen, selainpohjainen CAT-työkalu, jota voit käyttää ilmaiseksi yliopiston lisenssillä. Kurssin opettaja voi luoda opiskelijoille kurssikohtaiset tunnukset tähän palveluun, mutta lisenssejä on rajoitettu määrä. Memsource Cloudissa voit kääntää tekstejä sekä luoda omia käännösmuisteja ja termipankkeja. Kääntäessä voi hyödyntää myös konekäännöksiä ja esikääntää tekstejä sen avulla.

Linkki sivustolle: https://cloud.memsource.com/web/login/auth

Virtaal

Virtaal on ilmainen ja helppokäyttöinen lokalisointityökalu, jolla pystyy kääntämään XLIFF- ja PO-tiedostoja. Virtaal toimii kuten muutkin CAT-työkalut, mutta voit helposti kopioida käännössegmenttiin käännöstekstissä esiintyviä koodin pätkiä. Ohjelmaan sisältyy tutorial, jonka avulla opit helposti ja nopeasti käyttämään Virtaalia.

Latauslinkki: https://virtaal.translatehouse.org/