Berliinin yliopisto on listannut sivuilleen paljon korpustyökaluja (keräimiä, taggereita, ym.).
Linkki listaan: https://www.linguistik.hu-berlin.de/en/institut-en/professuren-en/korpuslinguistik/links-en/software?set_language=en
Berliinin yliopisto on listannut sivuilleen paljon korpustyökaluja (keräimiä, taggereita, ym.).
Linkki listaan: https://www.linguistik.hu-berlin.de/en/institut-en/professuren-en/korpuslinguistik/links-en/software?set_language=en
Bubenhofer Softwareverzeichnis on sivu, jolle on listattu työkaluja korpusten ja tekstien käsittelyyn.
Linkki sivulle: https://www.bubenhofer.com/korpuslinguistik/kurs/index.php?id=software.html
Proz.com kääntäjille ja lokalisoijille tarkoitettu portaali, jossa voi löytää töitä. Sivustolla on myös keskustelupalsta.
Linkki sivustolle: https://www.proz.com/
GALA on lokalisoijien ja globalisoijien ammattiyhdistys. GALA:n verkkosivuilta löytyy paljon tietoa lokalisointi- ja käännösalasta.
Linkki sivustolle: https://www.gala-global.org/
Tuomo Hiippala on kirjoittanut kääntämisen opiskelijoille tarkoitetun tekstilinvistiikkaoppaan, jota käytetään pääosin tekstilingvistiikan kurssilla.
Linkki oppaaseen: http://www.helsinki.fi/~thiippal/publications/2015-tekstilingvistiikkaa.pdf
Kaarina Hietasen kirjoittama kirja Virallinen kääntäjä paljon vartijana. Ammattitoiminnan ja auktorisointimenettelyn yhteensovittamisen haaste antaa paljon tieto kääntämisestä ja erityisesti auktorisoidusta kääntämisestä. Teosta käytetään kurssikirjana auktorisoidun kääntämisen kursseilla.
Linkki kirjaan: https://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/67531/951-44-6436-2.pdf?sequence=1
Euroopan oikeusportaalissa on paljon tietoa eri EU-maiden oikeuskäytänteistä ja -järjestelmistä. Maan voi vaihtaa vaihtamalla sivuston kielen oikeasta yläkulmasta. Materiaalista on hyötyä oikeusalan tekstien ja EU-tekstien kääntämisen kursseilla.
Linkki portaaliin: https://e-justice.europa.eu/home.do?plang=fi&action=home
A Practical Guide to Localization on lokalisointiopas, jonka voi lukea ilmaiseksi ProQuest-palvelussa. Kirja tarjoaa paljon tietoa lokalisoinnista ja lokalisoijien tarvitsemista työkaluista. E-kirja toimii ainakin yliopiston verkossa ja Helkan kautta (sisään kirjautuneille).
Linkki e-kirjaan: https://ebookcentral.proquest.com/lib/helsinki-ebooks/reader.action?docID=622994
BITRA on tietokanta, josta löytyy viitteitä käännöstieteellisiin artikkeleihin sekä artikkeleiden tiivistelmät. Tietokantaa voi tarvita kandia ja gradua kirjoittaessa.
Linkki tietokantaan: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
Machine Translation Archivesta löytyy paljon tieteellisisä artikkeleita konekääntämisestä. Artikkelit ovat vuosilta 1980-2014. Artikkeleista on hyötyä konekäännöskurssilla.
Linkki artikkeleihin: http://www.mt-archive.info/