Literatura escrita por inmigrantes

El artículo de Katri Talaskivi (Tuli & Savu, 94, 2017, 15-21) habla de la intención de investigar escritores que viven en Finlandia a mediados de los años 2010, cuya lengua maternal es algo otro que el fines, el sueco o el sami.
Talaskivi obtuvo respuestas entre otros en inglés, árabe, español, ruso y alemán. Muchos de los escritores entrevistados por Talaskivi son miembros del Proyecto Sivuvalo de Roxana Crisólogo, aunque no pertenecen a la union de escritores. Algunos han traducido literatura finlandesa a su lengua maternal, pero en Finlandia no se suele conocer a ellos.
En cuanto a la definición de un/una artista, según la Unesco el artista se refiere a cada uno que considera su trabajo creative artístico como y así contribuye al desarrollo del arte y de la cultura. Se considera o quiere que le consideren como artista independiente de si es en una relación laboral o miembro/miembra de una organización.
Según Talaskivi, algunos de los escritores publican textos en árabe en el internet o en revistas de literature porque las editorials en sus lenguas maternas han sido olvidadas debido a los conflictos bélicos que han durado décadas. Algunos por su vez publican por ejemplo en español o alemán porque tienen una editorial con buena calidad y una audición amplia en algún lugar fuera de Finlandia. Algunos han empazado a pensar demasiado libremente con respect a su seguridad en sus países natales. Muchos viven y educan a sus hijos en Finlandia. Talaskivi menciona los poetas Mohsen Emadi, Dorothea Grünzweig y Manfred Peter Hein.
Estos escritores entrevistados por Talaskivi no se consideran como escritores profesionales porque no escriben en fines y sí a algunos les molesta el hecho de que no pueden integrarse en las unions que negocian de la seguridad social de la profesión de escritor.  Lo problemático es que como no hay requisitos oficiales para ser escritor, mucha gente solo puede soñar con la asociación de la union de escritores cuando solo un pequeño porcentaje de los libros se publica.
También habla Talaskivi de las raíces de la literatura finlandesa, las que están en la época de estado nación, y en los años 1960 se construyó un Sistema auxiliary del arte, el que se ha basado en los mismos aspectos durante 50 años.  Hasta los años 1990 el escaso número de inmigrantes y lenguas y culturas minoritarias se quedaron casi invisibles en la literatura. También en esa década el estado de bienestar empezó a estar sustituido por la sociedad neoliberalística, y como consecuencia el sector cultural consiguió muy poco apoyo financial.

La posición económica de escritores es muy insegura; como la union de escritores es union de escritores finlandeses, suele aceptar solo los que escriben en fines como miembros. Para esccritores inmigrantes es muy difícil encontrar becas si no escriben en finlandés, sueco o inglés.

Las editoriales no suelen tener recursos para evaluar la calidad de manuscritos que no sean en finés, sueco o inglés.
Según Talaskivi, lo que une los escritores individuos es el amor hacia la lengua como herramienta y material, y también el objeto de crear un texto que tenga conexión al lector. En muchas asociaciones locales, los escritores han tenido conversaciones como colegas encima de las fronteras lingüísticas.
El mensaje que transmite Talaskivi es que en Finlandia tendríamos ampliar el concepto de la literatura finlandesa.  “Cuando los escritores individuales se encuentran sin los pesos de política lingüística centenaria, las posibilidades al diálogo son mucho mejores que en el caso donde los representativos de las instituciones griten sus opinions en un periódico official”.

El artículo de Talaskivi es muy actual en el mundo donde es casi imposible tener su obra publicada en algún otro idioma que fines, sueco o inglés.
Eso lo aprendí más concretamente en el evento en la biblioteca de Pasila donde teníamos la peruana Zoila Forss, Hope de Nigeria  Mustafa de Iraq y el dueño Hamza de Argelia.

Zoila Forss escribe mayoritariamente poesía pero también prosa. Tiene libros trelingues, como Arpón sin culpa /Syytön harppu donde hay poemas en español, fines e inglés.
A Hope le gusta escribir novelas y cuentos y se describe como “natural storyteller”.Ella escribe sobre la maternidad, la inmigración y la identidad.
Mustafa es de Iraq y él no escribe novelas fictivas sino de temas actuals en la política de Iraq, lo cual le ha causado amenazas. Sus temas incluyen entre otros el dictador Saddam Hussein y del conflict entre los musulmanes shi’a y sunni.

El fondo de inmigración es visible en sus producciones. Dice Zoila que que le importan sus raíces y su historia y aunque escriba en fines, sigue teniendo el estilo completamente lationamericano, incluyendo surrealismo. También escribe de libertad y filosofía.
Sus fuentes de inspiración son Blanca Varela y el famoso escritor español Federico García Lorca.
Sus raíces se perciben especialmente en la novela Caravana, donde narra de la inmigración y como los conquistadores esclavizaron gente lationamericana. Por otro lado, constata que puede jugar con la lengua finlandesa, pero en español no puede jugar de misma manera.
Fors dice que no escribe solo a una cierta audiencia, quiere añadir interacción y multilingüalismo.
Todos los tres han tenido un camino difícil con respect a ser escritor inmigrante en Finlandia. Constata Hope que no es fácil ser reconocida como escritora y que las instituciones finalndesas deben reconocer más escritores inmigrantes aunque estos no escriban en fines, sueco o inglés. También se necesita los “platforms” para ayudar a escritores inmigrantes, especialmente los autores venideros acá en Finlandia.
Señala Mustafa que es importante escribir en la lengua del país en que vive el escritor y espera que sus obras sean traducidas al finés. Dice él que algunos de sus amigos han conseguido el apoyo financial. Las obras de Zoila han traducido entre el español y el finés y se pueden encontrar en bibloitecas finlandesas. Ambos Hope y Mustafa quieren que sus obras sean traducidas al finés y quieren escribir en finés en el futuro.
En cuanto al problema que mencionó Talaskivi, lost res sugieren diferentes soluciones. Zoila querría más información, discusión y materiales. Ella incluso ha intentado conversar con politicos finlandeses pero estos no suelen comprender el tema “el multilingüalismo en la literatura”.
Dice Hope que más obras inmigrantes deban ser traducidas al finés y deban ser promocionados los escritores inmigrantes, a ella le encantaría si hubiera competiciones a los escritores inmigrantes.
También hay dificultades. Zoila menciona los politicos. También dicen todos que los premios, por ejemplo el premio Finlandia, son inasequibles para los que no escriben en finés o sueco. Roxana opine que es imposible publicar un libro si uno no tiene demasiado dinero para pagar a un traductor professional. El estado no suele dar dinero para esto y también require que el escritor inmigrante tenga algún título y obras publicadas antes. Cómo uno puede tener obras publicadas antes si no le dan la oportunidad a publicar su novella primera… Y además, el estado de Finlandia rompe el principio de Unesco de un artista en mi opinion.
Mustafa menciona que para escritores inmigrantes es imposible conseguir el premio y que hay un hueco entre los escritores inmigrantes y las instituciones, estos dos no necesariamente saben de uno de otro. También piensa él que está demasiado lejos de los lectores finlandeses. Quiere tener apoyo financial y publicar sus libros en Finlandia. En mi opinion preguntó Mustafa una cosa maravillosa: si es mejor oír por ejemplo de los eventos ocurridos en Siria vía la media o a través de la literatura de una/a escritor(a) siria. Casi todos respondimos que claro queremos oír cosas vía literature, que la literatura da la cara a los individuos que viven estos eventos.
Al oír de todos los problemas yo solo sabía levantar las manoa. Si han estado en Maailma kylässä y Runokuu, no sé qué ayudaría. A lo mejor sólo los individuos podemos ayudar.
Se me ocurrió que como futura profesora podría conocer a la gente que escribe en otra lengua que en finés y por ejemplo inviter a ellos a mis clases y mis lugares de trabajo.
En el evento tuve tiempo para invitar a Roxana a nuestra clase. Y creo que el Proyecto de Roxana, Sivuvalo, ayuda a muchos escritores. Deseo todo lo mejor a Zoila, Hope y Mustafa y espero que al cabo de unos añitos podamos leer sus obras en finés. También espero verlos con el premio Finlandia. Gracias a Elina del artículo de Katri Talaskivi y de esta visita –la cultura la necesitamos para ser humanos.

-Amina-