Dos artículos sobre Tela de sevoya

Os dejo enlaces a dos artículos sobre Tela de sevoya. Si queréis saber más sobre la cultura y la literatura sefardíes, os recomiendo el de Lockhart. En ese artículo también se discuten brevemente las dificultades que surgen a la hora de traducir textos multilingües.


Satakieliklubi el 23 de marzo


Tapahtuma kuva SatakieliklubiSat 23.3.2019 at 19.00
Mosaiikkitori 2,


Satakieliklubi is a multimedia literature night that introduces and highlights international literature and translation in dialogue with sound art and design.

The program has been a pioneer experience in Finland, gathering professional and emerging trans-national language writers based in the Nordic region with backgrounds from more than 20 nationalities.

This year’s programme will feature authors performing in Spanish, Arabic, Chinese, Saami and Finnish.

Duration approx. 2 hrs incl. intermission

Satakielikuukausi (Multilingual Month) celebrates and promotes multilingualism.

Lisätietoja/Additional information: SATAKIELIKLUBI Vuotalon verkkosivuilla.

Charla “Creating (Mother) Tongues” en Helsinki el 23 de marzo


23 MARCH 2019


Talk on writing and publishing in Sweden and Finland with writers with different mother tongues

In relation to Nordic Culture Point’s thematic Migration and International Mother Language Day on March 20th, Nordic multilingual literature project NolitchX and Sivuvalo invite to a conversation with poets Najlaa Eltom (Sudan/Sweden), Petra Mölstad (Sweden), and José Luis Rico Carrillo (Mexico/Finland) on their experience of writing and publishing in the Nordic countries Finland and Sweden.

What is the relationship between writing and migration? Does a writer’s use of her or his mother tongue change with migration, through living and writing in a foreign context? Where does a Sudanese poet in Sweden or a Mexican poet in Finland publish her or his work? Is it really easier for Finnish, Finnish Swedish and Swedish poets to publish their work in Finland and Sweden?

The poets will also read some of their work. The poems will be read in the original language (Arabic, Spanish and Swedish) with Finnish translations by Sampsa Peltonen, Anne Ketola and Hannimari Heino.
The talk will be moderated by PhD Anne Ketola and held in English.

Organized by NolitchX and Sivuvalo Platform
With support from Nordic Culture Point

Petra Mölstad, a Swedish Poet and critic, was born in Landskrona and lives in Malmö. Her debut was the poetry collection Införsel (2013). In 2015, she published Omloppstid and, in 2017, the newly founded editorial house Anti published Vi har hägn. Her poems have been published in three anthologies –Om dett sjunger vi inte ensammadock-ument anti-logi and Världens kortaste antologi– and she has contributed with poems and essays in a number of literary magazines.

Najlaa Eltom,a Sudanese writer and translator based in Sweden. Some of her work is translated into English and Swedish. She is engaged in literary translation and contributed to the translation of several Sudanese literary texts to English including the winner text of Cane Prize 2017. Her first poetry collection was published in 2007, by Kaf Noon, Cairo. In January 2019 she released her second collection, by Rafiqi Publishing House, South Sudan.

José Luis Rico, a Mexican poet and translator based in Helsinki. He has published several poetry books. He has been awarded fellowships by the New York University Graduate School of Arts and Sciences. Awards for his work include the National Poetry Prize for Young Writers, the Chihuahua Prize for the Arts and Sciences, and the National Prize for Young Poets. He is currently a Young Artists Program fellow of the Mexican National Endowment for Arts and Culture.

Anne Ketola Ph. D Tampere University (Translation Studies) and board member of Sivuvalo