La grieta, proceso de creación

La grieta es una obra creada por el fotógrafo Carlos Spottorno y el reportero Guillermo Abril. En el año 2013 un barco naufraga en la isla italiana de Lampedusa con 368 inmigrantes a bordo (Pizzoli 2018). Este hecho crea una alarma en Europa. Algunos medios de comunicación se interesan por el tema y así empieza el inicio de la creación de la obra La grieta, en este análisis vamos a ver su proceso de creación.

La tarea inicial consistió en realizar un reportaje sobre la presión migratoria alrededor de las fronteras de Europa para el periódico El país semanal. Para ello, el reportero Abril contó con la colaboración del fotógrafo Spottorno y se embarcaron en el primer viaje con destino a Melilla a finales del 2014, la frontera sur de Europa. Allí vieron la triple valla de más de seis metros de altura cubierta de concertinas (Spottorno y Abril, 2016: p17-19). Además, conocieron el CETI, el Centro de estancia temporal de inmigrantes y describieron la situación de los inmigrantes que entran sin documentación a España, los cuales, si son atrapados por la guardia civil son devueltos a Marruecos, y si no, obtienen una orden de expulsión en la comisaría de policía que casi nunca se cumple. Así empieza el primer viaje y el primer reportaje. Seguidamente, viajaron a Marruecos para conocer de primera mano la situación de los migrantes desde la otra parte de la frontera. El segundo reportaje fue un rescate de una patera frente a las costas de Libia. Carlos y Guillermo decidieron que querían continuar con el trabajo no solo a nivel periodístico, sino que querían crear un libro que tuviera la mayor difusión posible, para mostrar a los europeos que en realidad no nos conocemos, mucha gente desconoce el tipo de fronteras exteriores que tenemos, como Melilla o Kaliningrado.

Por ello, el fotógrafo Spottorno decidió pedir la Beca Leonardo (Fundación BBVA) y presentó un proyecto que consistía en realizar el resto de trabajo en el norte de Europa después de haber visitado las fronteras del sur. Los medios de comunicación estaban en crisis y querían ver qué pasaba también en el norte, por eso necesitaban ayuda económica. Estas becas respaldan a investigadores y creadores culturales, proyectos innovadores que estando en estados intermedios de su carrera, entre los 30 y 45 años, precisan de tiempo y soporte económico para desarrollar un proyecto. Las becas ofrecen seguridad económica, flexibilidad y libertad para elegir proyectos. A través de la beca Spottorno y Abril pueden continuar con el periodismo de acción en el verano del año 2015, obtienen imágenes que no se veían desde la II Guerra Mundial, el éxodo de los Balcanes, ahí empieza la segunda parte de La grieta. Así sucesivamente visitaron otras fronteras situadas en Bulgaria, Estonia, Finlandia, entre otros países.

Pero ¿qué es La grieta? Es una obra es difícil de definir, tiene un formato innovador, no es el típico cómic de aventuras que leen los niños, también llamado tebeo, de hecho, la palabra cómic viene del inglés y significa gracioso, sin embargo, los cómics empezaron a producirse como protesta política en la época del Imperio Romano, se publicaban anónima e ilegalmente. Además, los primeros cómics eran una imitación de los jeroglíficos egipcios o códices mayas donde se mezclaba texto e imagen en una secuencia de lectura, convirtiéndose así en viñetas de sátira política. (Raffino, 2019). A finales del siglo XX se empezó a denominar novela gráfica estando dirigida a adultos.

La idea de los autores era hacer un libro aséptico, con la misión de decirle a todo el mundo que Europa se está rompiendo, por tanto, no es un fotolibro -que está dirigido normalmente a un público muy reducido-, tampoco querían una fotonovela que consiste en una narración sentimental con personajes estereotipados, por eso decidieron crear una novela gráfica basada solamente en fotografías, creando un lenguaje totalmente innovador. El proceso habitual de la creación de una novela gráfica es a través de una narración donde posteriormente el dibujante dibuja, pero en este caso el proceso de creación era inverso ya que la base, 15 libretas de notas de Guillermo y 25.000 fotografías de Carlos, ya existía. De este material utilizaron en la obra 755 fotos y 3 fotogramas de vídeo, además de las viñetas escritas por Guillermo.

En la primera parte del libro se utilizan las cajas para poner al lector en contexto contando las razones que llevaron a la creación de Europa y los sucesos posteriores, (Spottorno y Abril, 2016: p 6-13) Estas cajas cuentan de forma cronológica las memorias compartidas de los autores escritas en forma de diario a través de los acontecimientos que iban viviendo a través de sus viajes (2016: 17 – ), en ellas utilizan normalmente el verbo en segunda persona del plural (nosotros), aunque en pocas ocasiones utilizan la primera persona (yo). Su objetivo es nutrir la memoria de los lectores a través de información objetiva, contar sus vivencias con ayuda de mapas para que el lector esté situado en todo momento. A través de las fotografías que son publicadas en blanco y negro y pintadas posteriormente, las cuales, permiten perder el carácter realista de las mismas para que el lector no las interprete, de esta manera, transformando las fotos como una ilustración parece que estemos leyendo un cómic. Por otra parte, no todas las fotografías necesitan un cuadrado con información, ya que la fotografía tiene el impacto visual atractivo donde transmite información por sí misma. Se añaden cuadrados cuando se desea poner al lector en el contexto histórico al principio del libro, para recordar esa memoria común, y más tarde, para narrar lo que los autores están viviendo y ven con sus propios ojos.

El título de la obra es llamativo, refleja muchas grietas en una, como vemos en la fotografía, (Spottorno y Abril 2016:159). De una grieta salen otras pequeñas grietas como la crisis de los refugiados, el cierre de las fronteras interiores de Europa, la caída de los acuerdos de Schengen, el auge del nacionalismo, el Brexit, el auge de los populismos, todo esto representa fisuras que recorren Europa. Esta obra es una llamada de atención, o Europa actúa en bloque o desaparece. «La especie humana necesita trabajar unida. Nos enfrentamos a desafíos ambientales impresionantes: el cambio climático, la producción de alimentos, la superpoblación, la desaparición de otras especies, las enfermedades epidémicas, la acidificación de los océanos». Y «para hacer eso, necesitamos romper las barreras dentro y entre las naciones, no construirlas». (Hawking, 2016).

Lo que empezó como una idea de reportajes en 2013 se transformó en varias publicaciones en el periódico El País semanal y posteriormente se amplió el trabajo gracias a la Beca Leonardo produciendo una novela gráfica única publicada en el año 2016, con fotografías tratadas y viñetas sin personajes, donde los autores son los que narran y cuentan sus vivencias en primera persona y con un título que llama a abrir el libro: La grieta.

 

Fuentes:

 

Representación de Europa y de los europeos en ”Näkymättömät kädet”

“Eurooppaan voisi melkein ojentaa käden ja kouraista kultahiekkaa. Harraga [*la migración ilegal a Europa] on köyhän ainoa mahdollisuus”, comenta Nadim (p.18) cuando está con Rashid viendo Europa al otro lado del mar, y añade que es mejor morir una vez que sentir vergüenza el resto de la vida.

Näkymättömät kädet” de Ville Tietäväinen trata la migración en Europa a través de historia de migrantes norteafricanos quienes van al sur de Europa, al país prometido de prosperidad, en busca de una vida mejor. En este trabajo me interesa analizar cómo se representa a Europa y a los europeos en la obra y qué simbolizan. Al mismo tiempo que la obra nos abre las causas de la migración, nos revela la realidad triste y aplastante que puede esperar a los migrantes en Europa por causa de cómo son recibidos y tratados.

Europa simboliza en la obra claramente tanto la salvación como la ruina, el paraíso y el infierno. En mente de Nadim y luego de Rashid, como también de muchos otros migrantes, Europa es un sitio de posibilidades y de riqueza y por eso intentan viajar allí. Las razones pueden variar, por ejemplo Nadim alberga esperanzas de mujeres y coches y otras cosas de lujo y Rashid solo quiere poder sostener a su familia, pero todos se quitan Marruecos porque consideran Europa como una salvación a su situación desesperada. Los traficantes de personas prometen trabajo y dinero en Europa y Europa es visto tan atractivo que merece llegar allí por cualquier medio y precio. “En Europa se aprecia a quien intenta”, piensan. Pero desgraciadamente la realidad llega a ser bien diferente: Nadim ahoga ya en el viaje de barco, y Rashid termina primero en Almería trabajando en invernaderos en condiciones inhumanos, luego en Barcelona como vendedor ambulante sin suceso, y al final cuando pierde su trabajo, su alojamiento y todo lo que le queda, pierde finalmente también su mente y se suicida. Aunque intenta y trabaja muy duro, no encuentra nada que miseria e injusticia y vive incluso peor que en Marruecos, vive en “un cuarto mundo”. La única persona a quien le va finalmente bien es el primo de Rashid, pero para las otras personas hubiera sido mejor quedarse en Marruecos.

Hay algunos personajes que tienen una imagen más pesimista de Europa ya desde el principio y que intentan advertir de los peligros de Europa, como el padre de Rachid y un otro hombre marroquí:

”Löytäisit sieltä vain valheen joka tuhoaisi sinut. […] Siellä [Euroopassa] jumalalla on kahdet kasvot. Siellä hän rakastaa ahneita menestyjiä.” (p.55-56)

”Pääsy nöyryyttävästä kurjuudesta ja paluu vauraana sankarina. Se kaikki on PETOSTA! Älkää uskoko kehenkään, joka sanoo löytäneensä sieltä Paratiisin. Hän on kadottanut itsensä ja on lähempänä helvettiä! […] Minäkin lähdin Eurooppaan vain ”muuttaakseni olosuhteita”. Mutta kun näin kirkkaat valot ja materian, unohdin velvollisuuteni. Kaivoksissa tuhosin terveyteni hiilipölyllä ja viinalla. Raadoin vuosia erossa perheestä vain, jotta saisin joskus asua heidän kanssaan rakennuttamassani talossa. Sinä aikana läheiset hävisivät tahoilleen.” (p.26-27)

 Así que en realidad el paraíso de Europa es una ilusión o un paraíso solo para los europeos. A los migrantes se les lleva a la ruina, o de manera que uno se va a morir allí o ya en el viaje allí, o que obtiene riquezas, pero pierde el sentido de la realidad olvidado los valores de su propio país y dando prioridad a las vanidades. A Europa se representa así también como un lugar de vicios y pecado, y a los europeos se describe como egoístas, voraces y viles quienes hacen lo que les dé la gana e intentan ser dueños del mundo. También en Marruecos todavía después de la independización poseen todo lo más valioso, como fábricas, tiendas, y minas.

”Eurooppalaiset ovat halpamaisia ja sydämeltään kovia […] perhe ei merkitse niille mitään. Vanhukset häädetään kotoa, sukulaisuussuhteet katkaistaan, vaimoja ja tyttäriä… […] Hän [Jumala] on luonut koko Euroopan vain koetellakseen meidän uskoamme. […] Palvovat rahaa ja muita epäjumalia, eivät rukoile, paastoa, päihtyvät ja syövät saastaa, varastavat, tappavat toisiaan jopa itsensä, koettavat nousta jumalan yläpuolelle! Mutta jumalan pohjoiset kasvot vain hymyilevät.” (p.57)

Los grupos más representados de europeos en la obra son las autoridades y los que dan trabajo a los migrantes ilegales, entonces los que realmente actúan muy terriblemente humillando y abusando los migrantes, tratándoles como animales o prisioneros de guerra. Los únicos europeos representados como no racistas ni egocéntricos en la obra son los trabajadores de la Cruz Roja quienes intentan dar razón a los guardias de fronteras, quienes a su vez son representados extremadamente racistas. “¿Y ustedes clasifican las personas a ellos a quienes se permite la circulación libre y una vida digna, y a ellos a quienes no?” les preguntan los dos trabajadores de la Cruz Roja. No aparecen muchos europeos comunes y corrientes, pero la definición de “personas decentes”, europeos decentes, es dado a las personas que “golpean la bola blanca en un campo de golf”, como describe Rashid en una escena. Estas personas no son violentas, pero tampoco hacen nada para evitar las injusticias. Son los que concentran en su propia vida cerrando sus ojos de los migrantes y de sus manos invisibles. Los que juegan golf justo al lado de la miseria se los invernaderos, los que compran tomates los que han cultivado los migrantes en condiciones inhumanos y con un sueldo de miseria.

Tampoco visualmente Europa (en este caso más concretamente España) no es representado muy atractivo, no hay hermosas imágenes de tarjetas postales o de lugares turísticos que se ve normalmente, sino que regiones alejadas y muchos callejuelas y escenarios de noche. Casi única representación bonita es en el final con la estatua y con la vista que tiene desde arriba cuando Rashid se suicida. La combinación de colores de gris, marrón, negro y amarillo hacen que las imágenes parecen sucias y este ambiente parecido poco a un fin del mundo pertenece a través toda la obra. Y todo parece bastante parecido, Europa no parece nada más atractivo que Marruecos, sino que a veces incluso aún menos atractivo.

En resumen, Europa y los europeos no son representados de una manera muy halagüeños en la obra y reciben crítica bastante duro. Evidentemente algunas descripciones o representaciones son muy generalizados y exagerados, pero se puede encontrar una semilla de verdad en ellos y nos hace notar que Europa no es igual para todas las personas. La Europa que conocen los europeos puede ser muy diferente de la Europa que llegan a conocer los migrantes. Yo creo que los europeos sí que somos un poco egocéntricos y que la obra nos intenta sacudir un poco y despertarnos de nuestra burbuja.

Un migrante ilegal en los invernaderos acusa a los europeos de abrir las fronteras solo para recibir mano de obra necesario, de haber gastado miles de millones de euros para que los pobres se quedaran pobres, de gastar todo el dinero en quitar las consecuencias de la migración y no las causas, de no querer cambiar el sistema porque el sistema y la economía funciona para ellos mismos. Los europeos no quieren que nadie rompe la perfección de su paraíso. Y muy tristemente todo esto es un poco de verdad. Vivimos nuestra propia vida sin mirar alrededor, somos “las personas quienes golpean la bola blanca en un campo de golf”. Cerramos las fronteras y dejamos la pobreza y miseria fuera para proteger los valores europeos que resultan muchas veces reservados solo para los europeos. Europa tiene dos caras y los europeos tienen un poco de doble moralidad.

 

Bibliografía

Tietäväinen, Ville (2011). Näkymättömät kädet. WSOY.

Los géneros y estilos de “La grieta”

La novela gráfica “La grieta” es difícil de clasificar según géneros o estilos literarios. Está compuesto de imágenes reales que retratan con veracidad y maestría los hechos que acontecen luego de la Primavera Árabe y que empiezan a tener repercusiones en una Europa no tan unida como se presume. Las imágenes han sido coloreadas y en algunos casos se han modificado su orientación y se han agregada siluetas en un par de ocasiones pero los autores resaltan que las fotos son reales y demuestran hechos reales. Estas fotos pueden parecer imágenes fragmentadas sino fuera por la narrativa que aparece en los cartuchos y que enlaza todas estas fotos en una historia de viajes y eventos contada por ambos autores. Continue reading “Los géneros y estilos de “La grieta””

Marías y malas – los roles de las mujeres en Näkymättömät kädet

Näkymättömät kädet es una novela gráfica dibujada por un autor finlandés Ville Tietäväinen. La obra cuenta la historia de Rashid, un migrante marroquí quien emigra ilegalmente a España para buscar una vida mejor para su familia. En mi trabajo voy a concentrar en los roles de las mujeres en la obra y utilizar el concepto de marianismo como el marco de referencia. Aunque no se trata de una sociedad latinoamericana, leyendo el libro no podía evitar que los personajes femeninos encajaban también en el concepto. Por ello voy a utilizar las definiciones maría y mala para describir los roles de las mujeres en Näkymättömät kädet, pero no voy a entrar en las raíces religiosas de los términos sino solo utilizarlos como manera de describir los limites muy marcados de las figuras femeninas.

Marianismo, también conocida como “la otra cara de machismo”, es un concepto sociológico que define una mujer ideal como una madre buena y fiel esposa. Además, un factor importante o quizás lo más importante de este concepto es la pureza sexual. Las mujeres son las portadoras del honor familiar, por lo tanto, deben actuar al respecto. La sexualidad de una mujer está reservada solo para su marido, y antes de eso debe valorar su virginidad. Desde luego, la protección de esa pureza y ese honor está en las manos de los hombres de la familia, y desde luego una mujer buena es sumisa y atenta a las órdenes de esos hombres. Y si una mujer “pierde” el control de su sexualidad, causará caos y deshonor a la familia en que pertenece. Hay tres tipos de estas malas: las seducidas, las brujas y las prostitutas. Las seducidas después de perder el control se sienten arrepentidas y deben de pedir que les perdonen. Pero si una mujer vive su sexualidad como lo hacen los hombres, a ella se considera como rebelde y peligrosa, y a ese tipo de mujeres se añade una imagen mítica de una bruja, una seductora. El tercer tipo de un mala es una prostituta, a la que se considera como necesaria para desviar la sexualidad que tienen los hombres hacia las madres y las vírgenes.

En la obra de Tietäväinen esta oposición entre marías y malas está muy marcada entre las figuras femeninas. Las marías muy claras son Amina, la mujer de Rashid, y la madre de Rashid. Son ambas descritas como marías clásicas: madres buenas, obedientes y atentas. Cuenta Amina a la madre de Rashid que sigue amamantando a su hijo Amal porque Rashid quiere que ella lo haga, aunque su suegra le aconseja que dejara de hacerlo. Además, la conversación sucede en un entorno doméstico porque Amina está tendiendo la ropa en casa. Otro caso es cuando Amina intenta ganar dinero para pagar la medicina de Amal cosiendo ropa íntima para una fábrica. Rashid no acepta eso y prohíbe que ella trabajara, aunque lo hace desde casa, porque según él, el director de la fábrica ha dado trabajo a Amina porque quiere acostarse con ella y ahora Rashid tiene que proteger el honor de su mujer. Luego, al principio de la obra cuando amenazan al padre de Rashid enfrente de su casa, la madre, como ya es de edad avanzada obviamente no oye de que están hablando, pero de todos modos abre la puerta y les pregunta porque no invitan a sus amigos para tomar té. De esta manera muestra como una buena mujer está siempre pensando en todos los demás, aunque cuando sucede todo esto, ya es de noche.

En cuanto a las malas, en Näkymättömät kädet hay personajes que son brujas o son prostitutas. La bruja más destacada es Fatna, la hermana de Amina. Ella mantiene una relación con Nadim, el amigo de Rashid, y sueña que le pida matrimonio, pero Nadim solo la ve como una prostituta: “…Sen tytön pesää ei tarkoitettu hämähäkkejä varten. Tienaa varmasti eniten suvussanne.” Rashid también tiene sueños sexuales de ella en las que Fatna se convierte en un demonio, es decir en una figura mítica. Más tarde en Europa ella también aparece en sus alucinaciones en los plásticos de Almería. Estas alucinaciones se pueden ver como una forma como las malas causan caos en su alrededor, es como si la sexualidad de Fatna le torturara a Rashid. Incluso, si se compara como son dibujadas Amina y Fatna, es obvio que la apariencia de las dos mujeres acompaña su carácter de una maría o una mala. Por ejemplo, Amina se viste con un hijab cuando está fuera de su casa y Fatna no e incluso Amina no tiene una pinta tan arreglada como Fatna. Otras brujas, las que aparecen muy brevemente, son las chicas escandinavas que tiene un conocido de Rashid en su coche. El conocido presume de la relación sexual que tiene con ellas enfrente de Rashid y sus amigos, pero las llama “skandihuorat” y “lehmät” de todos modos.

A continuación, las prostitutas aparecen más tarde en la obra cuando Rashid ha continuado su viaje de Almería a Barcelona. En un momento Rashid está alucinando en las calles y confunde una prostituta con Amina, pero cuando ya están en un hotel barato, ella también se convierte en un demonio. Otra prostituta es Adara. Ella ha venido a Barcelona con su hermano y comparten una casa abandonada con Rashid. Su hermano funciona como su proxeneta, aunque ella solo tiene trece años, y dice él que lo hace para protegerla. Adara se muestra como una chica callada, sumisa y triste, y en cierto modo se puede encontrar características marianistas en Adara porque hace lo que le pida su hermano, aunque se puede ver que ella sufre por eso.

Encima, la mayoría de las figuras femeninas en Näkymättömät kädet casi no actúan por su cuenta. La única excepción es Amina quien, a pesar de las ordenes de Rashid, acepta trabajo en la fábrica como Rashid no le puede mandar ni un duro. Anteriormente se ha dado de entender que Amal necesita medicinas y la madre de Rashid también cae enferma justo antes que el saliera de país, así que es obvio que alguien tiene que sostener a la familia. En el final de la obra, Amina también va de Marruecos en busca de Rashid con la intención de llevarlo a casa. Además, es el temeroso director de la fábrica quien paga el visado de Amina para que ella pudiera encontrar a su marido.

Finalmente, hay dos personajes que no caben en la definición de maria o de mala que aparecen muy brevemente. Se trata de las trabajadoras de las ONG, de las que a la primera se conoce cuando la patera en que estaba Rashid ha naufragado enfrente de Almería y los trabajadores de la Cruz Roja (supuestamente) discuten con la Guardia Civil sobre el tratamiento de los migrantes. La otra aparece en la carpa de Humanas, donde le dan hilo y una aguja a Rashid. Lo que les une es que ambas parecen europeas, y tanto como las brujas escandinavas ellas tienen solo un pequeño rol en la historia. Por ello, cabe destacar que la oposición entre las marías y las malas es aún más fuerte cuando se trata de las  mujeres que forman parte de la vida cotidiana de Rashid, es decir entre las hermanas Amina y Fatna.

En conclusión, en Näkymättömät kädet el rol de la mujer tiene unos límites muy marcados. Si no es una maria quien cuida de sus hijos y su casa, es una mala quien seduce a los hombres y causa caos en su alrededor. Se puede preguntar en qué medida esto se debe a la cultura investigado por Tietäväinen, o si es una decisión del autor. De todos modos, la historia que cuenta Tietäväinen merece su premio Finlandia, pero es una lástima que las figuras femeninas quedan tan superficiales porque podría haber sido aún mejor.

 

Referencias:

FULLER, Norma (1997): “En torno a la polaridad machismo-marianismo”. Lima: Hojas de Warmi. Disponible en línea: https://institucional.us.es/revistas/warmi/7/2.pdf

INSTITUTO DE ESTUDIOS LATINOAMERICANOS (?): “Marianismo y machismo” en Mujeres y género en América Latina. Freie Universität Berlin. Disponible en línea: https://www.lai.fu-berlin.de/es/e-learning/projekte/frauen_konzepte/projektseiten/konzeptebereich/lista7/marianismo-machismo.html

TIETÄVÄINEN, Ville (2011): Näkymättömät kädet. WSOY, Helsinki.

Ilusión del árabe y del español en Näkymättömät kädet de Ville Tietäväinen

El cómic Näkymättömät kädet de Ville Tietäväinen (2011) cuenta la historia de Rashid, un hombre marroquí, que emigra ilegalmente a Europa en busca de un futuro mejor para él y su familia. La obra está escrita en finés, pero los personajes son marroquís y españoles. La obra es el punto de encuentro de dos culturas diferentes, lo que hace que los idiomas juegan un papel importante. En este ensayo quiero estudiar cómo usando en el texto mayoritariamente finlandés palabras árabes y españoles se crea una ilusión de la narración y diálogo en las lenguas correspondientes para apoyar el contexto cultural y darle a la obra una autenticidad.

Frick (2013: 41) dice, que aunque el cambio de código en la literatura no es un fenómeno nuevo, no es hasta recientemente que ha adquirido interés al gran público. Frick (op. cit.: 45) ha investigado el uso del estonio en la obra Kun kyyhkyset katosivat y dice que “cuando una obra finlandesa está ubicada en Estonia, usando el cambio de código se puede autenticar el lugar, el tiempo y los personajes, o más bien, contextualizar el mundo ficticio de la obra más estonio”. En mi opinión, Näkymättömät kädet hace lo mismo. Tanto Kun kyyhkyset katosivat como Näkymättömät kädet no está directamente dirigido a una audiencia bilingüe, y, por lo tanto, no hace falta saber árabe o castellano para entender la obra. El uso de estas palabras facilita al lector situarse en el contexto cultural, y cómo señala Torres (2007: 78) permite al lector pensar que está interactuando con otra lengua, que no es la suya, aunque en realidad no tiene que salir del punto de vista monolingüe. A la continuación voy a dar ejemplos del cambio de código en la obra.

Primero voy a mencionar lo que Frick (2013) llama los préstamos culturales. Son palabras que no tienen una traducción literal por estar ligadas al contexto cultural (Frick, 2013: 46). Näkymättömät kädet nos ofrece una abundante presencia de estas, especialmente, en la primera parte de la obra que está situada en Marruecos.

(1) ”Harraga on köyhän ainoa mahdollisuus” (Näkymättömät kädet p. 18)

(2) ”Isoisäni saattoi leikata näillä ensimmäiset jellabansa” (Näkymättömät kädet p. 46)

(3) ”Talismaanit ovat haram” (Näkymättömät kädet p. 61)

En el primer ejemplo Rashid y su mejor amigo, Nadim, encuentran un cadáver en la costa, lo que les hace hablar de viajar a Europa. Nadim usa la palabra harraga, una palabra árabe que hace referencia a los migrantes ilegales norteafricanos. Si el lector conoce el fenómeno, puede ser que conozca esta palabra. Sin embargo, aunque no la conozca, el contexto en que se usa en el libro no nos impide entender el significado. En el segundo ejemplo al despedirle de su trabajo, el jefe de Rashid le regala unas tijeras diciéndole que su abuelo cortaba sus primeras “jellabas” con ellas. El jellaba es una túnica que tradicionalmente se usa en Marruecos. El lector sabe que Rashid trabaja como costurero, así que podemos deducir que tiene algo que ver con la ropa, aunque no sepamos el significado de la palabra. El tercer ejemplo de los préstamos culturales es de una situación en que un hombre les da a Rashid y a Nadim unos talismanes y les conseja guardarlos debajo de la almohada hasta el día que se marchen a Europa. Rashid dice a Nadim “los talismanes son haram”. Es una palabra que significa “prohibido” en árabe. Otra vez, una palabra que está fuertemente ligada a la cultura marroquí, en este caso, a la religión. Todos estos préstamos culturales se han usado con el fin de indicar que los personajes de la obra son marroquís y para reforzar la localización de la obra. A pesar de que sean palabras que el lector no conozca, no impiden la lectura, ya que las situaciones en que encontramos estas palabras nos dan pistas del significado.

No siempre se necesita pistas para entender el significado, sino también depende de lo conocida que es la palabra. El español es más accesible. Según Torres (2007: 77) es frecuente usar palabras en español cuyo significado es obvio en el contexto. Estas palabras incluyen comida, lugares y nombres comunes (ibid.). Así, usando las palabras conocidas se puede hacer en el texto la ilusión del diálogo en castellano. De esto voy a presentar los siguientes ejemplos:

(4) ”tilaavat bocadillokset ramadanin aikaan” (Näkymättömät kädet p. 35)

(5) ”kiire aika. Ei siestaa” (Näkymättömät kädet p. 89)

(6)”jefet ei edes tervehdi” (Näkymättömät kädet p. 90)

Son palabras en castellano que Tietäväinen usa y conjuga como si fueran finés. Supongo que son todas palabras familiares al lector finlandés, aunque no sepan castellano. Además, son todos ejemplos que también menciona Torres (ibid.): comida y nombres comunes. También el español se usa en la obra a través de saludos y despedidas (ejempos 7 y 8), que igualmente son conocidos al lector, aunque se trate de enunciados un poco más largos:

(7)”buenas… se tavallinen ja churrot” (Näkymättömät kädet p. 32)

(8)”gracias, hasta luego” (Näkymättömät kädet p. 32)

También me crucé con un ejemplo del uso de palabras en castellano que se puede considerar menos conocido al lector:

(9)“Iso elikko, 600 kiloa, teki picadorille varaperseenreiän. Estocada keuhkon läpi. Otus köhi ämpäritolkulla verta. Josélitolla on se rytmi, sai presidentiltä korvatkin” (Näkymättömät kädet p. 118).

Manteniendo una conversación de la corrida de toros, el supervisor rumano del invernadero usa palabras como “picador” y “estocada”, que pueden presentarse como desconocidas al lector que no conoce la tradición de las corridas. Aun así, esta conversación ofrece al lector pistas que puede ayudarle a entender el significado. Además de que en esta situación del cómic nos encontramos en España, las palabras como “otus” y “elikko” pueden servir de pistas para que el lector entienda que se está hablando de un toro, lo que puede ayudarle a deducir que se trata de las corridas. Da igual si la conversación es entendible o no porque no tiene importancia en cuanto al desarrollo de la trama, por lo tanto, no impide continuar el cómic.

Como último ejemplo, quiero mencionar un uso del español en la obra que me pareció curioso, aunque no se trate directamente del cambio de código. Es el uso de traducciones literales del castellano al finlandés. En la última escena del cómic, cuando Rashid sube el Mirador de Colom, unos policías le siguen y dice uno de ellos lo siguiente:

(10) “ Minka takia nämä idiootit aina pakenevat aina ylös? Jumalan äiti” (Näkymättömät kädet p. 209)

Jumalan äiti es una traducción literal de la expresión frecuente en castellano “madre de Dios”, la que, sin embargo, no es una expresión que se use en finés, aunque el significado es algo muy transparente al lector. Sin usar directamente una palabra en castellano para contextualizar el texto, Tietäväinen consigue hacer una ilusión de diálogo en castellano. Puede ser que esta interpretación no sea clara a un lector que no sepa castellano, pero aun así, creo que Tietäväinen logra hacer la narración como algo ajena al lector.

Los ejemplos presentados son solo una ojeada de los ejemplos del cambio de código en Näkymättömät kädet. La obra está dirigida al público finlandés y por lo tanto su intención no es hacer la obra incomprensible, ya que esto puede causar disgusto en el lector (Frick, 2013: 51). Por lo tanto, cuando Tietäväinen usa las palabras extranjeras, suele dar pistas al lector para hacer una idea del significado. También usa palabras españolas conocidas por los finlandeses, lo que tampoco impide la comprensión. Por un lado, el cambio de código sirve de contextualizar la obra y reforzar la nacionalidad y el entorno de los personajes, y, por otro lado, también sirve de hacer el lenguaje de la obra más ajena al lector, para crear una ilusión de diálogo en árabe y en castellano, aunque en realidad se nos presente como finlandés.

Referencias:

Frick, M. (2013). Viron kieli Sofi Oksasen romaanissa Kun kyyhkyset katosivat. Lähivõrdlusi. Lähivertailuja, (23), 39-59.

Tietäväinen, V. (2011). Näkymättömät kädet. Werner Söderström Osakeyhtiö.

Torres, L. (2007). In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers. Melus, 32(1), 75-96.

Lenguaje visual en “Näkymättömät kädet”

La obra Näkymättömät kädet (2011) de Ville Tietäväinen muestra una lucha pesada y complicada de un sastre marroquin, Rashid, para mejorar la vida de su familia. Los sufrimientos de Rashid y las condiciones por el camino se han podido demostrar en detalle con imágenes, que hacen un impacto en el lector. En este trabajo voy a reflexionar lo visual de la obra.

Quizás la primera observación que el lector puede hacer cuando empieza a leer la obra es su oscuridad. No existen colores vivos y la mayoría de los dibujos de la obra son oscuros o tenebrosos. Se alternan diferentes tonos de gris, marrón y azul, lo que hace una impresión de un panorama sombrío, de que no hay alegría.

El protagonista, Rashid, está representado como un hombre un poco preocupado y triste. Su apariencia con hombros bajos y la cabeza un poco agachada hacen que se vea pobre y débil. También sus características faciales dan una impresión triste. Tiene cejas bajas y las escinas de los labios inclinadas hacia al bajo. De esta manera, es más probable que el lector se siente pena por él, lo que probablemente no ocurriría, si tuviera una apariencia fuerte y seguro.

El estilo de dibujo es muy realista y las expreciones faciales  tanto como el lenguaje corporal de los personajes parecen auténticos. El autor ha conseguido crear muy diversos tipos de personajes detalladamente, lo que hace una sensación de como si fueran personas reales. En la obra aparecen muchas personas de diferentes naciones y regiones. Algunas de ellas tienen características bastante estereotípicas, como la mujer rubia escandinava, los islamistas barbudos y el hombre negro mauritano con labios gruesos y nariz grande. Puede ser que el autor ha querido destacar cómo los personajes se ven  el uno a otro: tan diferentes que ellos mismos, y así refleja el racismo que está presente en muchos encuentros entre los personajes de diferentes nacionalidades de la obra.

En la obra hay muchos dibujos emotivos los que hacen el lector sentir una escala de emociones. En el inicio de la obra hay una anticipación donde se ve Rashid hundiéndose en el mar, lo que deja al lector tenso y con ganas de saber qué le ocurre a él y a los otros personajes.  Hay unas imágenes fastidiosas, como en la página 44, donde Rashid sueña de un demonio. En la página 76, la imagen, donde el guardia fronteriza urina sobre Rashid hace sentir una gran detestación. El personaje entero del guardia se ha hecho muy antipático con su rastro malvado y con sus expreciones faciales, lo que es una manera de influir en el lector. El autor quiere mostrar lo horrible que puede ser el trato de los migrantes por la autoridad.

Cuando se muestran las terribles condiciones de vida que tienen los migrantes en Almería en las plantaciones de verdura se provoca asombro: ¿cómo es posible esta situación? ¿Cómo es posible que la gente debe vivir en unas cabañas de plástico sin electricidad y agua? Repetidamente, a lo largo de la historia, hay imágenes que hacen sentir lástima por Rashid. En el campamento de plantaciones se muestra cómo trabaja duro y aún así recibe solo una compensación mínima. En Barcelona la situación de Rashid no mejora: en la página 174 se muestra cómo está lloviendo y hace frío y tiene que dormir en una casilla de cajero automático. Además, existen unas imágenes chocantes, por ejemplo, cuando Rashid ve qué ha sucedido a Nadim después de cruzar el mar (p. 72), y cuando Rashid con sus compañeros encuentra el cadáver del activista (p.  135).

Se usan bastantes encuadres de planos dramáticos, de manera que solo se ven los ojos de un personaje. Así se puede hacer una impresión intensa de la situación. De la mirada de un personaje se puede  detectar su estado de ánimo, como por ejemplo en la página 54, donde los ojos de Amina desvelan su preocupación y miedo. En la página 109, se ha podido demostrar el odio, la decepción, así como la añoranza de Rashid en su mirada. También se utiliza grandes planos generales, que muestran un gran espacio desde lejos. Cada vez que el protagonista se mueve a otro sitio, se muestra al lector la ruta o el destino desde lejos, incluso desde el espacio, como en la primera página, donde se ve la parte norte de Marruecos y la parte sur de España. En la página 130 se muestra que las plantaciones de Almería alcanzan un área bastante amplia y en la siguiente página se ve toda España desde arriba. Es posible que al hacer esto, el autor quiera contrastar lo pequeña que es la voz del inmigrante en el país de destino, que pocas posibilidades de influencia tiene y, por otro lado, la magnitud del problema: que hay numerosos migrantes en muy malas condiciones a la espera de una solución.

En conclusión, con imágenes se puede demostrar una específica vista de las circunstancias. El hecho de que muchas de las imagenes de la obra se basan en lugares reales tiene un impacto más profundo que si fueran lugares ficticios. Es como si la realidad se acercara un poco más cuando se ve lo todo, que cuando se lo imagina a través de un texto.  Las imágenes relacionadas  con la migración pueden hacer un impacto más fuerte en el lector, que el texto solo, porque no hay posibilidad de suavizar los acontecimientos mediante la imaginación. Además, como la obra es realizada en forma de cómic, es un poco más accesible que fotos reales. Mediante las imágenes se puede también amplificar la narración: no hay necesidad de describir en palabras cómo se siente un personaje, porque se lo puede ver de su mirada. Como se dice, una imagen vale más que mil palabras.

 

Fuentes:

”Encuadre, tipos de plano y punto de vista en el cómic”. Sutori, 19/07/13. http://www.sutorimanga.com/2013/07/encuadre-tipos-de-plano-y-punto-de.html

Melilla, el último salto

Ceuta y Melilla son dos ciudades españolas situadas en África que por su localización representan la frontera del sur de Europa. Melilla fue la primera ciudad en la que el periodista Guillermo Abril y el fotógrafo Carlos Spottorno empezaron su investigación sobre la migración en las fronteras europeas.

Melilla junto con Ceuta son dos ciudades españolas situadas en África. Melilla es una ciudad pequeña de unos 12 kilómetros cuadrados que se puede recorrer de punta a punta caminando durante treinta minutos. Y yo me pregunto, ¿por qué esta ciudad es española si está en África?, ¿Por qué no pertenece a Marruecos?

Gracias a la historia podemos saber que las ciudades de Ceuta y Melilla son españolas desde mucho antes de que existiera Marruecos, a pesar de que muchos marroquíes piensan que son ciudades expoliadas, en realidad estas ciudades tienen una historia paralela a la historia de España. Los fenicios fueron los que crearon las bases en la península, así como en Melilla crearon una colonia comercial llamada “Rusadir”, por otra parte, los griegos ocuparon Ceuta. Ambas ciudades ayudaron por medio de operaciones navales a cartagineses y romanos en las guerras púnicas. Las dos ciudades pasaron a ser romanas; Melilla, que antes se llamaba “Flavia” en el año 46 d. C. era un puerto importante y Ceuta “Septem Frates” en el año 40 producía salazón de pescados que comercializaba con la península. En ambas ciudades entra el cristianismo al mismo tiempo, el cual se mantiene incluso durante las invasiones africano-musulmanas. Melilla fue totalmente destruida por las guerras y era una ciudad en ruinas hasta que en el siglo XV fue reconstruida desde cero por los españoles. En resumen, podemos afirmar que Ceuta y Melilla forman parte de la historia de España.

Desde sus orígenes Melilla ha crecido amurallada y con la posición de defensa, pero desde 1998 una valla de 12 kilómetros separa a Melilla de Marruecos, la valla se ha ido reforzando y Más aún cuando España entró en la Unión Europea. Para mejorar la seguridad en las fronteras España ha recibido ayudas, solo en 2014 recibió 33 millones de euros para la ampliación de la valla. A pesar de las diferentes inversiones y los metros añadidos, miles de inmigrantes logran saltar la valla sin demasiados problemas, podemos ver fotografías en el cómic “La grieta” (páginas 19, 20 y 27) donde se muestra cómo una valla hecha a prueba de atletas es franqueable rápidamente.

Pero ¿quiénes son estas personas que intentan entrar en Europa?, ¿de dónde vienen? y ¿quién les ayuda? En el cómic “La grieta” podemos ver que la mayoría de los inmigrantes son subsaharianos. Además, también ha habido un éxodo de sirios a raíz de la guerra en Siria y muchos de ellos tienen que pagar a las mafias para poder pasar Egipto y Marruecos antes de cruzar a España. Para estos largos recorridos los inmigrantes son ayudados por los “facilitadores”, los cuales son contrabandistas de personas. Los “facilitadores” establecen una ruta, cobran una tarifa y se encargan de los sobornos en las fronteras. En muchas ocasiones no solo hay que pagar a las mafias, sino que se sabe que hay personas que han huido de sus países por conflictos bélicos y llevan todo su dinero encima. Muchos sirios son atracados en Marruecos o incluso en Melilla y por ello suelen ir en grupo y evitando salir por las noches. Desde el CETI (Centro de Estancia Temporal de Inmigrantes) explican que a los sirios les cobran los “facilitadores” entre 300 y 400 euros por adulto y 1700 euros por bebés.

Una vez llegan a una comisaría española los inmigrantes pueden pedir asilo político y a partir de ahí empezar una nueva vida.

Es una lástima que en los medios de comunicación no se muestre el trabajo de estos centros de acogida como el CETI, donde una trabajadora social explicaba: “todo está limpio, la gente está relajada y se puede reunir a familias que estaban separadas” … “además hay niños jugando en espacios comunes y lugares para el ocio” (Ángel López Soto, 2016).

Este mes de marzo el ministro de Interior Fernando Grande-Marlaska ha declarado que el gobierno retirará la tercera valla y las concertinas, así como la tercera valla tridimensional instalada en 2005 durante el gobierno de José Luís Rodríguez Zapatero, a cambio se aumentará la altura de la otra valla para garantizar una inmigración legal, segura y ordenada.

A través del cómic “La grieta” he podido ampliar la visión sobre la inmigración en Europa y también los posibles efectos que ésta puede traer, como la desfragmentación de la Unión a través del Brexit y el aumento del racismo, aunque es una lástima que hechos externos que suceden fuera de Europa nos destruyan y nos debiliten en vez de propulsar y desarrollar los valores que todos los países europeos compartimos como la solidaridad, el respeto a la vida, la ayuda al próximo, la igualdad, el bienestar y la paz.

 

Fuentes:

Pepa