Reflexión sobre la representación de la migración en la literatura

En el transcurso del semestre hemos leído diferentes tipos de novelas que están relacionadas con la migración: novelas escritas por inmigrantes de segunda y tercera generación, novelas donde la migración se retrata desde un punto de vista externo: el escritor no ha estado en el rol de migrante pero el tema es de su interés, una novela gráfica donde se representa la experiencia de migrar y otra donde se analiza el tema de la migración en el contexto socio-político europeo. Al inicio del curso definimos la literatura de la migración como todo tipo de literatura que tenga que ver con el tema, sin limitarla a la procedencia, experiencia de migración del autor o su familia ni al tipo de formato o género de la obra. En el curso se logró abordar el tema de la migración con obras que representan todas las variedades que la literatura sobre la migración pueden tener. Continue reading “Reflexión sobre la representación de la migración en la literatura”

La herencia de un exilio en Volverse Palestina y en Tela de sevoya: cómo tratan las obras la lengua y cultura “perdida”

Lina Meruane, descendiente de inmigrantes palestinos a Chile, y Myriam Moscona, descendiente de judíos sefardís inmigrantes a Bulgaria y luego a México, son ambas herederas de un exilio; Meruane de un exilio de los palestinos, y Moscona de un exilio de los sefardís. En este trabajo me interesa analizar cómo tratan las obras “Volverse Palestina” de Meruane y “Tela de sevoya” de Moscona esa herencia de un exilio y la pérdida de la lengua y cultura de los ancestros. Ambas obras relatan una historia familiar y un viaje en búsqueda de las raíces y de los orígenes, pero de una manera un poco distinto.

“Volverse Palestina” relata el viaje concreto y mental que la autora hizo a Palestina, hoy en día parte de Israel, en busca de sus orígenes. Es por una parte una crónica de viaje y un recorrido familiar, y por otra una investigación sobre la historia de Palestina, del conflicto israelí-palestino, y del lenguaje. Consta de recuerdos, de lecturas y de reflexiones sobre el pasado y el presente. Está organizada en tres secciones: la primera se sitúa en Chile donde la autora se interesa sobre las historias familiares de la inmigración a América Latina, en la segunda empiezan el planteamiento y las preparaciones de su viaje a Palestina y la tercera es su viaje concreto a Palestina.

Los temas centrales de la obra son la pérdida y el olvido de memorias, de historias, de las tierras y de la lengua y de los nombres, y a través de ellos, la pérdida de un parte de la identidad. Y de allí surge el intento de la búsqueda de la identidad y de las raíces. Primero la autora se sienta cierta distancia a su identidad palestina, sienta que sería “un regreso prestado, un volver en el lugar de otro”. “Lo palestino ha sido siempre para mí un rumor de fondo, un relato al que se acude para salvar de la extinción un origen compartido” (Volverse Palestina, p.17). Ella no habla árabe y se siente una chilena “comuna y corriente”. Pero empieza a interesarse sobre sus raíces y finalmente las tierras y la historia de sus abuelos y de su padre llegan a ser algo personal. Esto está reflexionado también en el título de la obra, porque cuando la autora “vuelve” a Palestina, también se vuelve Palestina, o sea la autora siente que llega a formar parte de esa herencia, de esa identidad palestina, de esas tierras. En el inicio el propósito del viaje era más bien nostálgico, con la curiosidad por el origen del apellido, pero en el final llega a ser más importante hacerse parte de la situación presente de los palestinos y también el proceso de cómo volver a un lugar que de hecho ya no existe.

“Tela de Sevoya” es una mezcla de varios relatos: relata el viaje de la autora a Bulgaria en busca de los últimos hablantes del judeoespañol, de sus orígenes familiares y de las últimas comunidades sefardíes de Bulgaria, pero también es una memoria del judeoespañol. Es un ensayo histórico y una crónica de viaje, conteniendo relato, poesía, y elementos autobiográficos, donde el pasado y el presente y lo imaginativo y el real se mezclan. Está escrito utilizando tanto el castellano como el judeoespañol y está compuesta de seis fragmentos que alternan en la novela: “Distancia del foco” conduce al lector a la historia familiar, “Molino de viento” incluye los sueños y el mundo imaginario de la autora, “Del diario del viaje” narra el viaje de la autora en busca de las raíces maternas y paternas, “Pisapapeles” es una reflexión de la condición sefardí y la historia del judeoespañol y “Kantikas” y “La cuarta pared” son un intento de rescate del judeoespañol a través de poemas, cartas y fragmentos de diarios.

Como “Volverse Palestina”, “Tela de sevoya” está marcado también con una serie de pérdidas: la pérdida del padre del autor, la pérdida de la patria (España y Bulgaria), y el peligro de la pérdida de la propia lengua, el judeoespañol. Pero el tema más importante sin duda es la lengua. Como está mencionado en la novela, la historia de los sefardís no está marcado por un solo exilio, sino por una cadena de exilios, pero lo que se ha conservado durante siglos y lo que es una base fundamental de la cultura y de la identidad sefardí, es la lengua común, el judeoespañol. La autora también se siente fuertemente ligado al pasado y a sus raíces justo a través de judeoespañol que oía hablar de niña, y la lengua se convierte en una manera en que es posible comunicar con los muertos y con el pasado en peligro de desaparecer. Aunque la autora viaja a Bulgaria y trata la situación histórica y la diáspora de los sefardís, son más importantes las memorias, la memoria personal de la autora y la memoria colectiva de los sefardís. Y estás memorias están tejidos con y del judeoespañol: “La única forma de traducción que la memoria tiene a sus alcances es el lenguaje. […] En ella conservamos los fotogramas de toda la cinta vital que nuestro cerebro nos traduce en forma de recuerdos.” (Tela de sevoya, p.81).

Todo el libro en sí es un intento de rescate o un homenaje para el judeoespañol y en cierta manera el judeoespañol es la protagonista de la novela. Cómo cita Cassani (Cultura Latinoam., 2017) a Moscona, “cuando una lengua muere, no desaparecen solo sus palabras, sino un mundo entero”. Pero mientras se recuerda y mientras se utiliza el lenguaje, el origen común no muere, y las muertes también siguen vivos. El título, “Tela de sevoya”, es el judeoespañol como marco idéntico que en la mente de la autora tiene varias capas, varias dimensiones, varias voces, varias memorias.

 En conclusión, la perdida y el olvido (de las tierras, de la lengua, de la cultura, de la historia) y la búsqueda de identidad y de las raíces son muy fuertemente presentes en ambas obras. Martín (El País, 2015) escribe sobre “Volverse Palestina” que es una llave con que Meruane trata de abrir su propia memoria palestina, pero, de hecho, en ambas de estas novelas se mencionan el hecho de que algunos de los expulsados (palestinos o sefardís) todavía conservan las llaves de sus antiguas casas, cómo símbolos de identidad, y ambas novelas se pueden considerar como llaves para abrir la propia memoria de las autoras. Pero lo que es diferente, es que mientras Meruane da más importancia a las tierras de sus padres y a la historia y a la situación actual de Palestina, Moscona trata más la lengua (el judeoespañol), que es más importante que la posición geográfica. Pero, de todos modos, la herencia que las autoras parecen tener no es una herencia traumática. Aunque la memoria palestina o sefardí es dolorosa, ambas autoras no parecen buscar justicia o provocar angustia en el lector, sino que las novelas son más bien un intento de luchar contra el olvido y la perdida de esas raíces y de esas memorias.

 

Bibliografía:

Meruane, Lina: “Volverse Palestina” (2015). Barcelona, Literatura Random House.

Moscona, Myriam: “Tela de sevoya” (2014). Barcelona, Acantilado.

Abdel Nasser, Tahia: “Palestine and Latin America: Lina Meruane’s Volverse Palestina and Nathalie Handal’s La Estrella Invisible”, Journal of Postcolonial Writing (2018, 54:2, 239-253). En: https://matskut.helsinki.fi/bitstream/handle/123456789/1171/Nasser_Palestine%20and%20latin%20America%20Lina%20Meruane%27s%20Volverse%20Palestina%20and.pdf?sequence=1

Cassani, Alessia: “El ladino como ‘maquina del tiempo’ en Tela de sevoya de Myriam Moscona“, Cultura Latinoam (vol. 25, núm. 1, enero-junio 2017, pp. 208-219). En: https://matskut.helsinki.fi/bitstream/handle/123456789/1197/Cassani_El%20ladino%20como%20maquina%20del%20tiempo%20en%20Tela%20de%20sevoya.pdf?sequence=1

Martín, Luisgé: “El regreso del que nunca estuvo”, El País (14.7.2015). En: https://elpais.com/cultura/2015/07/08/babelia/1436365990_063684.html

Reflexión sobre diferentes aspectos de la migración

En el curso “La migración en la literatura hispánica contemporánea” nos familiarizamos con la migración desde diferentes puntos de vista a través de la literatura, presentaciones y conversaciones. El curso ofreció mucha información sobre la migración e hizo pensar en lo que está pasando en el mundo.

Las personas emigran por diferentes razones, pueden ser forzadas a dejar sus hogares debido a persecuciones, guerras o situaciones climáticas extremas, o pueden decidir mudarse, por ejemplo, por el deseo de nuevas experiencias, para conseguir un trabajo mejor o aprender un nuevo idioma. Existen numerosas razones por las cuales las personas abandonan sus países.

La migración ocurre en todo el mundo, tanto a nivel interno como internacional. Actualmente, hay cerca de 258 000 000 migrantes que han entrado a diferentes países por el mundo. Según la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), las mayores fuentes de los migrantes internacionales fueron en 2017 India, México y Rusia y entre todos los migrantes existían más de 150 millones de trabajadores, 4.8 millones de estudiantes y 25.4 millones de refugiados.

Un aspecto negativo que surge de la migración es el racismo. Como Ville Tietäväinen demostra en su obra Näkymättömät kädet, el racismo puede considerarse como un fenómeno universal que ocurre en todas partes del mundo. A parte del racismo visible, que incluye la discriminación, insultos y trato desigual, es posible detectar algún tipo de racismo invisible. Un traductor de Näkymättömät kädet, James O’Connor, señala que es obvio, que personas que están en contra de la inmigración piensan que el empleo migratorio es aceptable siempre que no sea necesario verlo. Es decir, que las manos invisibles trabajen, pero a una distancia suficiente.

La lengua materna o la lengua de origen es una parte esencial de la identidad del individuo, y para un migrante en un nuevo país, poder hablar con alguien en su propia lengua puede proporcionar un sentido de pertenencia y seguridad. La autora de Tela de Sevoya, Myriam Moscona, describe el significado de la lengua así: “La lengua es una memoria histórica. A veces, conserva la información y expreciones que las personas han olvidado, pero la lengua no olvida”. Con respecto a la obra, dice que en el caso de la comunidad judeo-sefardí, la lengua tenía un carácter vinculante que conectó a las personas que se encontraban lejos una de otra, de manera de que permanecieron unidas.

Creo que una manera eficaz para entender mejor los aspectos relacionados con la migración es viajar. Al conocer diferentes culturas y a la gente que vive en, por ejemplo, áreas pobres o en zonas de condiciones climáticas desfavorables, ayuda a ver la situación con ojos de los locales.

La literatura de migración es otra manera de conocer el tema. Ofrece una manera accesible de conocer, por ejemplo, la vida de un migrante o en qué diferentes formas la migración ocurre, en general, en diferentes partes del mundo. A través de la lectura se puede compartir historias y cultura, difundir la información y mejorar la comprensión y el conocimiento sobre los problemas en torno a la migración. A lo mejor,  incluso provoca a cambiar el propio comportamiento.

Las noticias acerca de la migración normalmente muestran solo las opiniones y puntos de vista de los países receptores sobre cómo manejar la situación de los migrantes, pero sería importante dar la voz a los migrantes mismos, de vez en cuando. En lugar de suponer cuáles serían las mejores soluciones para el inmigrante de adaptarse a la vida en un nuevo país, se podría averiguar qué los migrantes mismos quisieran hacer y qué contribuiría a la adaptación. No obstante, por el alto número de inmigrantes en algunos países, puede ser un proceso difícil de realizar.

Para concluir, la migración es un fenómeno multidimensional que, como forzada, puede separar a las personas de sus familias, pero, por otro lado, une a personas de diferentes culturas. En el mejor de los casos, ayuda a conseguir una vida mejor.

 

Fuentes:

Jantunen, Jyrki (2012): ”Näkymättömät kädet: Näin syntyi Ville Tietäväisen Finlandia-palkittu sarjakuva”. Suomen kuvalehti. Disponible en: https://suomenkuvalehti.fi/jutut/kulttuuri/nakymattomat-kadet-nain-syntyi-ville-tietavaisen-finlandia-palkittu-sarjakuva/

Meter, Alejandro (2018): “The Language of Displacement”. Jewish Currents 4/12/2018. Disponible en: https://jewishcurrents.org/the-language-of-displacement/

Moscona, Miriam (2014): Tela de sevoya

Tietäväinen, Ville (2011): Näkymättömät kädet

World migration. IOM. https://www.iom.int/world-migration

30 000 seres humanos ahogados

 

 

Una lista de muertos, niños, mujeres y hombres. Así empieza el libro Hukkuneet de Taina Tervonen y Anna Autio publicado este año. Algunos de la lista de 18 páginas tienen nombre, pero la mayoría queda sin uno. Hukkuneet es un libro que trata de migración a través de los que no sobrevivieron. En el libro viajamos a Italia, Grecia y España, a las orillas de la fosa común más grande de Europa, o sea el Mediterráneo.  Son aproximadamente 30 000 personas que nunca regresarán del fondo marino. En mi último trabajo para este curso daré la voz a las personas que han decidido ayudar a los vivos y a los muertos. Tres cosas, que unían a todos los entrevistados en este libro, fueron la capacidad de ponerse en la piel del otro, voluntad de ayudar porque es lo correcto y tratar a los migrantes con respeto, aunque ya hubieran muerto.

El libro consta de entrevistas y de fotografías. Tervonen ha entrevistado gente desde bomberos y pescadores a médicos forenses y fiscales, y todos han estado en contacto con los migrantes y también con la muerte. Luego, en las fotografías de Autio aparecen lugares como Ceuta o la isla de Lesbos, pero también hay fotografías de objetos personales de los migrantes ahogados, tumbas y montones de chalecos de salvavidas. En las entrevistas de Italia, el caso más destacado es el de la operación Melilli. En 2015 se hundió un barco cerca de Libia que tenía 700 personas a bordo, 670 personas más de lo recomendado para ese tipo de barco. Más tarde el mismo año empezó la operación en que Italia levantó el barco del fondo marino y lo llevó a un base militar situado en la isla de Melilli. Quedaban 485 cadáveres en la bodega y dijo Giovanni Distefano, un bombero de Ragusa quien ayudó a trasladar los cadáveres: “Puhuit minulle jäljistä, siitä mikä jää elämään mielessä. Minä näin siinä ruumassa helvetin…kuva ihmisistä, jotka olivat eläneet helvetin ennen kuolemaansa.” De 700 personas solo 28 sobrevivieron.

Uno de los mensajes de esta obra es ponerse en la piel del otro. Dice Stratos Valamios, pescador de Lesbos nominado para el Premio Nobel de la Paz en 2016: ”Kerran pelastin mereltä kolmelapsisen syyrialaisperheen, isä oli lääkäri ja äiti maantiedon opettaja. He olivat edellisen kerran olleet Kreikassa lomamatkalla…jokainen meistä voi jonain päivänä olla samassa asemassa.” Efectivamente, la pregunta es, ¿por qué ellos no tendrían derecho a buscar una vida mejor? Nadie se va de su casa, ni hace un viaje tan largo y peligroso, si la situación en su país de salida no le forzaría a hacerlo. Y esto nos debería llevar a pensar, si yo estuviera en la misma situación aquí en Finlandia, por ejemplo, ¿qué haría? Me iría o me quedaría, si quedarse significaría sufrir de hambruna o sufrir por represión política, es decir vivir en una miseria. En el fondo, se trata de los derechos humanos, y que se vea a los seres humanos como seres humanos, y no solo como a figuras o cifras, o como “Afrikan sarven ihmissaasta” (‘la basura del cuerno de África’) como escribió el político Jussi Halla-aho del partido Perussuomalaiset en su blog en 2007. Pilar Alba Díaz, trabajadora social de Ceuta estuvo de acuerdo con Valamios: “En tullut Ceutaan auttamisen halusta vaan siksi, että jokaiselle kuuluu ihmisarvoinen vastaanotto vieraassa maassa. Sitä toivoisin myös itselleni, jos minun olisi lähdettävä muualle.”

Otro factor que me llamó la atención fue que las personas entrevistadas, aunque algunos empezaron a ayudar por su trabajo, todos están de acuerdo que es lo correcto, aunque no cobrarían ni un duro. Esta actitud lo resumió bien Ignacio José Lopez Cabrera, un pescador de Motril: “Meri ei anna toista mahdollisuutta veden varaan joutuvalle. Kaikki maailman kalastajat tietävät sen. Siksi merihätään joutunutta on aina autettava…Minuutti veden varassa on ikuisuus.” Tampoco son nada raro largas jornadas como describió Aggeliki Vrioni, una guardacostas de Lesbos: “Vuodet 2015 ja 2016 olivat minulle vaikeita…Ihmisiä saapui saarelle kaiken aikaa…Kenelläkään meistä ei enää ollut työaikoja, paperityöt oli hoidettava illalla kotona…Elämä oli pelkkää työtä, työtä, työtä.” Quizás una cosa en que no se piensa muy a menudo, es que trabajar con la muerte y en un entorno en que no hay sitio para la alegría, también tiene sus efectos en los que ayudan. Carlo Tidona, otro bombero de Ragusa contó que uno de sus colegas se había suicidado nada más terminar la operación Melilli.

“Tietämättömyys tarkoittaa jatkuvaa kärsimystä.” – Martin Zamorra, Los Barrios.

Luego, el tercer factor es el respeto hacia los muertos. Los agentes funerarios no solo buscan un sitio para enterrar a los cuerpos, sino algunos también intentan a averiguar la identidad de los muertos y organizan la transportación de los cadáveres a los familiares. Y si la familia no puede pagar la transportación, algunos organizan el funeral de todos modos y toman fotos y videos, y los mandan a la familia. Uno de ellos es Martin Zamorra de Los Barrios: “Se on tämän työn kiitollinen puoli: kun omaiset saavat varmuuden läheisensä kuolemasta ja hautapaikasta. Tietämättömyys tarkoittaa jatkuvaa kärsimystä.” Por eso, es evidente que es importante el trabajo de identificar a los muertos porque de esta manera los familiares pueden saber que ha pasado a sus seres queridos.  Lo que hace este trabajo difícil según los médicos forenses y otros profesionales, además de que no es fácil obtener una muestra de ADN de un familiar, es que no existe un base de datos internacional en Europa. Si existiera, el trabajo de identificar sería muchísimo más fácil, pero para eso se necesitaría el apoyo de la UE, lo que según los profesionales no existe en este caso. Dice Penelope Minati de Atenas, la directora de un laboratorio de ADN: “Unelmani on, että Euroopan maiden tietokannat toimisivat yhdessä…Tietämättömyys rakkaan ihmisen kohtalosta on raastavaa. Meidän koiramme katosi noin vuosi sitten, ja mietimme edelleen, mitä sille oikein tapahtui – ja se oli vain koira.”

En conclusión, el libro nos recuerda que la vida es muy frágil. En él hablan los muertos a través de las personas que han ayudado a transportar o enterrar a los cadáveres, a través de las que no han podido salvar a todos de una patera u otra y a través de las que han buscado a los familiares de un desconocido ahogado. Leyendo el libro, solo se puede pensar en lo injusto y lo cruel que es este mundo. Como dijo el bombero italiano, los migrantes ya habían pasado por el infierno antes de morir. Hukkuneet es un libro que todos deberían leer, no porque ahora es más actual que nunca, sino porque lo que dijo Luigi Ammatuna, alcalde de Pozzallo: “Toivoisin, että ne, jotka pauhaavat rajojen sulkemisesta, tulisivat tänne Pozzallon satamaan katsomaan todellisuutta täällä. Pelastusaluksista rantautuu naisia, lapsia, loukkaantuneita. Kutsun maahanmuuton vastustajat tänne kertomaan näille ihmisille, että he voivat lähteä takaisin sinne, mistä he ovat tulleet. On aivan eri asia katsoa näitä kuvia TV:stä kuin kohdata oikeat, elävät ihmiset.”

 

Fuentes:

Halla-aho, Jussi. 2007. ”Vielä raiskauksista”. En el blog Scripta-kirjoituksia uppoavasta lännestä. http://www.halla-aho.com/scripta/viela_raiskauksista.html (5/5/2019)

Tervonen, Taina & Anna Autio. 2019. Hukkuneet. Helsinki: S&S.

Reflexión final sobre el curso “La migración en la literatura hispánica contemporánea”

La migración es algo que está presente en todo el mundo en muchas diferentes formas. En este curso hemos leído obras que tratan este tema desde muchos diferentes puntos de vista. Lo que une a estas obras es que están escritos en español, pero se tratan de las historias de personas de diferentes países de origen y destino.

En muchos casos la migración se percibe como algo negativo. Las personas tienen que dejar sus casas por guerras o pobreza. Lo que han tenido que vivir en su tierra es una tragedia y han tenido que irse involuntariamente. Estas tragedias pueden causar traumas que duran generaciones. En el país de destino las personas enfrentan nuevos problemas. Lamentablemente es muy común que haya miedo a lo diferente y desconocido. En el país de destino los inmigrantes serán “los otros” y pueden enfrentar racismo. Por otro lado, se considera que se puede aprender de otras culturas y también de la propia cultura de uno cuando se lo compara con otras. De esta manera la migración es considerada riqueza.

El lado negativo, el mal trato y el abuso de las personas vulnerables se ve, por ejemplo, en la obra Fila india de Antonio Ortuño. La obra se trata del movimiento migratorio de América Central hacia los Estados Unidos y especialmente de lo que ocurre en México. La gente que intenta llegar a los Estados Unidos es explotada y usada como mercancía. A muchas personas solamente les interesa como pueden aprovecharse de la mala situación de otros y no les tratan como personas humanas. Se aleja de esta gente para poder utilizarla a su beneficio y para hacer negocio y dinero. La explotación se ve en muchas partes del mundo en diferentes escalas. Algunas inmigrantes son prácticamente esclavos en el país de destino por deudas que han tenido que tomar para poder llegar allí, y otros pueden estar usados como labor más barato y con menos derechos. Esto también coloca a estos inmigrantes a un lugar segundario en la sociedad y estas personas pueden no tener otras opciones que intentar a sobrevivir.

La migración deja una huella que dura generaciones. Esto se ve Volverse Palestina de Lina Meruane. La protagonista empieza a interesarse poco a poco por el pasado de sus padres y abuelos y por la tierra de donde han salido y termina viajando allí. Los seres humanos siempre preguntamos de dónde hemos venido y nos interesamos por la historia. Construimos nuestra identidad también basado en el pasado de nuestra familia.  En estos casos en los que la historia de la familia contiene muchos viajes, emigración y eventos trágicos, la historia puede llegar a tener otro tipo de importancia y puede llegar manifestarse en actos políticos, como, por ejemplo, podemos considerar que esta obra también lo es. En la obra conocemos la historia de un escritor que vive en esa zona y no puede escribir sobre la situación de Israel y Palestina ya que así correría el riesgo de ser expulsado. Por lo tanto, el hecho de que Lina Meruane escriba sobre la situación ya es un acto político.

Por otro lado, si la migración es voluntaria y no forzada, el país de origen causa nostalgia y muchas veces se tratan las memorias en la literatura. Hay mucha gente que decide emigrar por amor, por trabajo o para tener nuevas experiencias. En estos casos la tierra natal se puede empezar a ver desde un nuevo punto de vista, por ejemplo, idealizada y pintoresca.  En la literatura que hemos leído durante este curso no hemos tratado tanto la migración causada por estas razones, pero hemos hablado de esto en las presentaciones.

Como conclusión podríamos decir que la migración en la literatura de este curso se presenta como algo trágica, triste y forzada. Las personas que tienen que irse de su país enfrentan abuso, racismo, explotación y malas condiciones de vida, como, por ejemplo, en la obra Näkymättömät kädet de Ville Tietäväinen, que describe la historia de un marroquí en España que acaba suicidándose por la situación desesperada. Sin embargo, por ejemplo, en las obras que tratan de las nuevas generaciones la situación ya está más normalizada y las personas se sienten, por ejemplo, “chilenos comunes y corrientes” como se dice en la obra Volverse Palestina. La esperanza es que al leer sobre las historias que tratan este tema, podríamos cambiar nuestro pensamiento y empezar a hacer algo para mejorar la situación. Sería importante dejar de ser tan egoístas y empezar a ayudar a las personas que lo necesiten. No tratar a las personas como masas, sino como seres humanos.

 

Fuentes:

Lina Meruane: Volverse Palestina (2014)

Antonio Ortuño: La fila india (2013)

Ville Tietäväinen: Näkymättömät kädet (2011)

 

Representación de Europa y de los europeos en ”Näkymättömät kädet”

“Eurooppaan voisi melkein ojentaa käden ja kouraista kultahiekkaa. Harraga [*la migración ilegal a Europa] on köyhän ainoa mahdollisuus”, comenta Nadim (p.18) cuando está con Rashid viendo Europa al otro lado del mar, y añade que es mejor morir una vez que sentir vergüenza el resto de la vida.

Näkymättömät kädet” de Ville Tietäväinen trata la migración en Europa a través de historia de migrantes norteafricanos quienes van al sur de Europa, al país prometido de prosperidad, en busca de una vida mejor. En este trabajo me interesa analizar cómo se representa a Europa y a los europeos en la obra y qué simbolizan. Al mismo tiempo que la obra nos abre las causas de la migración, nos revela la realidad triste y aplastante que puede esperar a los migrantes en Europa por causa de cómo son recibidos y tratados.

Europa simboliza en la obra claramente tanto la salvación como la ruina, el paraíso y el infierno. En mente de Nadim y luego de Rashid, como también de muchos otros migrantes, Europa es un sitio de posibilidades y de riqueza y por eso intentan viajar allí. Las razones pueden variar, por ejemplo Nadim alberga esperanzas de mujeres y coches y otras cosas de lujo y Rashid solo quiere poder sostener a su familia, pero todos se quitan Marruecos porque consideran Europa como una salvación a su situación desesperada. Los traficantes de personas prometen trabajo y dinero en Europa y Europa es visto tan atractivo que merece llegar allí por cualquier medio y precio. “En Europa se aprecia a quien intenta”, piensan. Pero desgraciadamente la realidad llega a ser bien diferente: Nadim ahoga ya en el viaje de barco, y Rashid termina primero en Almería trabajando en invernaderos en condiciones inhumanos, luego en Barcelona como vendedor ambulante sin suceso, y al final cuando pierde su trabajo, su alojamiento y todo lo que le queda, pierde finalmente también su mente y se suicida. Aunque intenta y trabaja muy duro, no encuentra nada que miseria e injusticia y vive incluso peor que en Marruecos, vive en “un cuarto mundo”. La única persona a quien le va finalmente bien es el primo de Rashid, pero para las otras personas hubiera sido mejor quedarse en Marruecos.

Hay algunos personajes que tienen una imagen más pesimista de Europa ya desde el principio y que intentan advertir de los peligros de Europa, como el padre de Rachid y un otro hombre marroquí:

”Löytäisit sieltä vain valheen joka tuhoaisi sinut. […] Siellä [Euroopassa] jumalalla on kahdet kasvot. Siellä hän rakastaa ahneita menestyjiä.” (p.55-56)

”Pääsy nöyryyttävästä kurjuudesta ja paluu vauraana sankarina. Se kaikki on PETOSTA! Älkää uskoko kehenkään, joka sanoo löytäneensä sieltä Paratiisin. Hän on kadottanut itsensä ja on lähempänä helvettiä! […] Minäkin lähdin Eurooppaan vain ”muuttaakseni olosuhteita”. Mutta kun näin kirkkaat valot ja materian, unohdin velvollisuuteni. Kaivoksissa tuhosin terveyteni hiilipölyllä ja viinalla. Raadoin vuosia erossa perheestä vain, jotta saisin joskus asua heidän kanssaan rakennuttamassani talossa. Sinä aikana läheiset hävisivät tahoilleen.” (p.26-27)

 Así que en realidad el paraíso de Europa es una ilusión o un paraíso solo para los europeos. A los migrantes se les lleva a la ruina, o de manera que uno se va a morir allí o ya en el viaje allí, o que obtiene riquezas, pero pierde el sentido de la realidad olvidado los valores de su propio país y dando prioridad a las vanidades. A Europa se representa así también como un lugar de vicios y pecado, y a los europeos se describe como egoístas, voraces y viles quienes hacen lo que les dé la gana e intentan ser dueños del mundo. También en Marruecos todavía después de la independización poseen todo lo más valioso, como fábricas, tiendas, y minas.

”Eurooppalaiset ovat halpamaisia ja sydämeltään kovia […] perhe ei merkitse niille mitään. Vanhukset häädetään kotoa, sukulaisuussuhteet katkaistaan, vaimoja ja tyttäriä… […] Hän [Jumala] on luonut koko Euroopan vain koetellakseen meidän uskoamme. […] Palvovat rahaa ja muita epäjumalia, eivät rukoile, paastoa, päihtyvät ja syövät saastaa, varastavat, tappavat toisiaan jopa itsensä, koettavat nousta jumalan yläpuolelle! Mutta jumalan pohjoiset kasvot vain hymyilevät.” (p.57)

Los grupos más representados de europeos en la obra son las autoridades y los que dan trabajo a los migrantes ilegales, entonces los que realmente actúan muy terriblemente humillando y abusando los migrantes, tratándoles como animales o prisioneros de guerra. Los únicos europeos representados como no racistas ni egocéntricos en la obra son los trabajadores de la Cruz Roja quienes intentan dar razón a los guardias de fronteras, quienes a su vez son representados extremadamente racistas. “¿Y ustedes clasifican las personas a ellos a quienes se permite la circulación libre y una vida digna, y a ellos a quienes no?” les preguntan los dos trabajadores de la Cruz Roja. No aparecen muchos europeos comunes y corrientes, pero la definición de “personas decentes”, europeos decentes, es dado a las personas que “golpean la bola blanca en un campo de golf”, como describe Rashid en una escena. Estas personas no son violentas, pero tampoco hacen nada para evitar las injusticias. Son los que concentran en su propia vida cerrando sus ojos de los migrantes y de sus manos invisibles. Los que juegan golf justo al lado de la miseria se los invernaderos, los que compran tomates los que han cultivado los migrantes en condiciones inhumanos y con un sueldo de miseria.

Tampoco visualmente Europa (en este caso más concretamente España) no es representado muy atractivo, no hay hermosas imágenes de tarjetas postales o de lugares turísticos que se ve normalmente, sino que regiones alejadas y muchos callejuelas y escenarios de noche. Casi única representación bonita es en el final con la estatua y con la vista que tiene desde arriba cuando Rashid se suicida. La combinación de colores de gris, marrón, negro y amarillo hacen que las imágenes parecen sucias y este ambiente parecido poco a un fin del mundo pertenece a través toda la obra. Y todo parece bastante parecido, Europa no parece nada más atractivo que Marruecos, sino que a veces incluso aún menos atractivo.

En resumen, Europa y los europeos no son representados de una manera muy halagüeños en la obra y reciben crítica bastante duro. Evidentemente algunas descripciones o representaciones son muy generalizados y exagerados, pero se puede encontrar una semilla de verdad en ellos y nos hace notar que Europa no es igual para todas las personas. La Europa que conocen los europeos puede ser muy diferente de la Europa que llegan a conocer los migrantes. Yo creo que los europeos sí que somos un poco egocéntricos y que la obra nos intenta sacudir un poco y despertarnos de nuestra burbuja.

Un migrante ilegal en los invernaderos acusa a los europeos de abrir las fronteras solo para recibir mano de obra necesario, de haber gastado miles de millones de euros para que los pobres se quedaran pobres, de gastar todo el dinero en quitar las consecuencias de la migración y no las causas, de no querer cambiar el sistema porque el sistema y la economía funciona para ellos mismos. Los europeos no quieren que nadie rompe la perfección de su paraíso. Y muy tristemente todo esto es un poco de verdad. Vivimos nuestra propia vida sin mirar alrededor, somos “las personas quienes golpean la bola blanca en un campo de golf”. Cerramos las fronteras y dejamos la pobreza y miseria fuera para proteger los valores europeos que resultan muchas veces reservados solo para los europeos. Europa tiene dos caras y los europeos tienen un poco de doble moralidad.

 

Bibliografía

Tietäväinen, Ville (2011). Näkymättömät kädet. WSOY.

Los géneros y estilos de “La grieta”

La novela gráfica “La grieta” es difícil de clasificar según géneros o estilos literarios. Está compuesto de imágenes reales que retratan con veracidad y maestría los hechos que acontecen luego de la Primavera Árabe y que empiezan a tener repercusiones en una Europa no tan unida como se presume. Las imágenes han sido coloreadas y en algunos casos se han modificado su orientación y se han agregada siluetas en un par de ocasiones pero los autores resaltan que las fotos son reales y demuestran hechos reales. Estas fotos pueden parecer imágenes fragmentadas sino fuera por la narrativa que aparece en los cartuchos y que enlaza todas estas fotos en una historia de viajes y eventos contada por ambos autores. Continue reading “Los géneros y estilos de “La grieta””

Los migrantes en las fotografías de la obra La Grieta de Carlos Spottorno y Guillermo Abril

 

La obra La Grieta de Carlos Spottorno y Guillermo Abril, cuyo subgénero ha causado confusión entre los expertos en literatura, es al mismo tiempo un reportaje y un cómic.  Cuenta en fotografías y cartelas la historia de dos periodistas que viajan a las fronteras de Europa durante tres años y documentan y escriben lo que encuentran allí. Se enfrentan con “grietas” que amenazan la Unión Europea, y de allí viene el nombre de la obra. En este análisis vamos a profundizarnos en los personajes de la obra y más específicamente en la representación de los migrantes en las fotografías y veremos cómo se representan estos grupos en un cómic que pretende seguir la ética de los periodistas, o sea describir el mundo cómo es y contar la verdad siempre.

Los personajes principales son los autores Carlos Spottorno y Guillermo Abril que cuentan su propia historia y las experiencias que han tenido en las fronteras de Europa. Guillermo Abril es el narrador en primera persona y él tiene la focalización en la obra. Abril menciona a su compañero, el fotógrafo Carlos todo el tiempo. En la obra viajamos y experimentamos las fronteras de Europa con ellos. Sin embargo, no aparecen en las fotos de la obra. De alguna manera la protagonista de la obra podría ser Europa, la obra comienza con un repaso de la historia de Europa y continúa a investigar la situación actual en la que se encuentra el continente.  Pero, en este trabajo nos concentraremos en la representación de los seres humanos en las fotografías.

Los otros personajes de la obra son los migrantes, los militares europeos y americanos, las policías y las diferentes autoridades en las fronteras de los diferentes países europeos. Lo que más se destaca al ojear la obra es la cantidad de gente que hay. En varias fotografías los migrantes están en grupos muy grandes. Con estas imágenes posiblemente se ha querido representar la enorme cantidad de personas que necesitaba ayuda y que estaba en un estado de emergencia y al mismo tiempo los problemas de los europeos al enfrentar una crisis humanitaria de este tamaño.

En muchas fotos las personas están en algún tipo de medio de transporte, como por ejemplo pateras (p. 80), buses (p. 13, p. 102) o trenes (p. 98). Los migrantes en grandes grupos están también en largas filas en las fronteras (p.18, p.21), caminando por ejemplo siguiendo las vías del tren (p. 95) y en grupos controlados por las policías (p. 100). De estas imágenes se percibe el viaje y que hay una gran cantidad de gente. Dan una sensación de tristeza y desesperación en la actualidad combinado con la esperanza de un futuro mejor.

Aunque en muchas fotografías lo que se destaca es la cantidad de gente, podemos ver también en las mismas fotos las expresiones de los individuos y de esta manera entender mejor lo que las personas se sienten en esos momentos. Están sufriendo, pero en camino a un lugar mejor, más seguro. Un lugar en el que pueden tener un futuro. Nadie sabe dónde van a terminar y cuándo. Hay que esperar mucho en cada ocasión. Por ejemplo, en los campamentos (p.30) en los que esperan la oportunidad de poder cruzar la frontera, o en diferentes centros de estancia temporal para los inmigrantes (p. 24). En estas fotos se documentan a las personas por ejemplo jugando al fútbol (p.29), mostrando sus dibujos (p.104) o cocinando (p.29). En otras palabras, viviendo la vida diaria en condiciones que pueden ser bastante horribles.

Hay también fotografías de individuos y en sus caras podemos ver la angustia y el sufrimiento. Mucha gente necesita atención médica.  Sin embargo, en algunos sitios las personas han podido construirse unas condiciones que acercan a la normalidad, como los kurdos en el campo de refugiados en Bulgaria (p. 51) que han decorado su pequeña casa. También parece que en Finlandia todo ya está un poquito mejor. Esto se ve por ejemplo en el retrato de una mujer joven que tiene una sonrisa bonita y tímida (p.159). El ambiente allí es más tranquilo, están en una escuela aprendiendo el idioma o aprendiendo a patinar sobre hielo y ya están en un lugar tan seguro que pueden quejarse del sabor de la comida. Lamentablemente allí ya se están presentando otros tipos de problemas, como por ejemplo las agresiones sexuales contra las mujeres y el aumento del racismo y de los grupos de ultraderecha.

En esta obra se han podido mostrar muy bien los problemas que enfrenta la Unión Europea, la situación de los migrantes en diferentes partes de Europa y en los países vecinos mediante las fotografías de Carlos Spottorno. Algunas fotos son muy impactantes y las expresiones en las caras de las personas despiertan muchas emociones. Después de leer este libro tenemos todos mucho que pensar sobre cómo podemos mejorar la situación para tanta gente que está en peligro o que tiene que vivir en condiciones muy malas. Las fotografías funcionan muy bien para dar ese impacto y ha sido buena elección de formato.

 

Fuente:

SPOTORNO, Carlos & ABRIL, Guillermo: “La grieta”, 2016.

Marías y malas – los roles de las mujeres en Näkymättömät kädet

Näkymättömät kädet es una novela gráfica dibujada por un autor finlandés Ville Tietäväinen. La obra cuenta la historia de Rashid, un migrante marroquí quien emigra ilegalmente a España para buscar una vida mejor para su familia. En mi trabajo voy a concentrar en los roles de las mujeres en la obra y utilizar el concepto de marianismo como el marco de referencia. Aunque no se trata de una sociedad latinoamericana, leyendo el libro no podía evitar que los personajes femeninos encajaban también en el concepto. Por ello voy a utilizar las definiciones maría y mala para describir los roles de las mujeres en Näkymättömät kädet, pero no voy a entrar en las raíces religiosas de los términos sino solo utilizarlos como manera de describir los limites muy marcados de las figuras femeninas.

Marianismo, también conocida como “la otra cara de machismo”, es un concepto sociológico que define una mujer ideal como una madre buena y fiel esposa. Además, un factor importante o quizás lo más importante de este concepto es la pureza sexual. Las mujeres son las portadoras del honor familiar, por lo tanto, deben actuar al respecto. La sexualidad de una mujer está reservada solo para su marido, y antes de eso debe valorar su virginidad. Desde luego, la protección de esa pureza y ese honor está en las manos de los hombres de la familia, y desde luego una mujer buena es sumisa y atenta a las órdenes de esos hombres. Y si una mujer “pierde” el control de su sexualidad, causará caos y deshonor a la familia en que pertenece. Hay tres tipos de estas malas: las seducidas, las brujas y las prostitutas. Las seducidas después de perder el control se sienten arrepentidas y deben de pedir que les perdonen. Pero si una mujer vive su sexualidad como lo hacen los hombres, a ella se considera como rebelde y peligrosa, y a ese tipo de mujeres se añade una imagen mítica de una bruja, una seductora. El tercer tipo de un mala es una prostituta, a la que se considera como necesaria para desviar la sexualidad que tienen los hombres hacia las madres y las vírgenes.

En la obra de Tietäväinen esta oposición entre marías y malas está muy marcada entre las figuras femeninas. Las marías muy claras son Amina, la mujer de Rashid, y la madre de Rashid. Son ambas descritas como marías clásicas: madres buenas, obedientes y atentas. Cuenta Amina a la madre de Rashid que sigue amamantando a su hijo Amal porque Rashid quiere que ella lo haga, aunque su suegra le aconseja que dejara de hacerlo. Además, la conversación sucede en un entorno doméstico porque Amina está tendiendo la ropa en casa. Otro caso es cuando Amina intenta ganar dinero para pagar la medicina de Amal cosiendo ropa íntima para una fábrica. Rashid no acepta eso y prohíbe que ella trabajara, aunque lo hace desde casa, porque según él, el director de la fábrica ha dado trabajo a Amina porque quiere acostarse con ella y ahora Rashid tiene que proteger el honor de su mujer. Luego, al principio de la obra cuando amenazan al padre de Rashid enfrente de su casa, la madre, como ya es de edad avanzada obviamente no oye de que están hablando, pero de todos modos abre la puerta y les pregunta porque no invitan a sus amigos para tomar té. De esta manera muestra como una buena mujer está siempre pensando en todos los demás, aunque cuando sucede todo esto, ya es de noche.

En cuanto a las malas, en Näkymättömät kädet hay personajes que son brujas o son prostitutas. La bruja más destacada es Fatna, la hermana de Amina. Ella mantiene una relación con Nadim, el amigo de Rashid, y sueña que le pida matrimonio, pero Nadim solo la ve como una prostituta: “…Sen tytön pesää ei tarkoitettu hämähäkkejä varten. Tienaa varmasti eniten suvussanne.” Rashid también tiene sueños sexuales de ella en las que Fatna se convierte en un demonio, es decir en una figura mítica. Más tarde en Europa ella también aparece en sus alucinaciones en los plásticos de Almería. Estas alucinaciones se pueden ver como una forma como las malas causan caos en su alrededor, es como si la sexualidad de Fatna le torturara a Rashid. Incluso, si se compara como son dibujadas Amina y Fatna, es obvio que la apariencia de las dos mujeres acompaña su carácter de una maría o una mala. Por ejemplo, Amina se viste con un hijab cuando está fuera de su casa y Fatna no e incluso Amina no tiene una pinta tan arreglada como Fatna. Otras brujas, las que aparecen muy brevemente, son las chicas escandinavas que tiene un conocido de Rashid en su coche. El conocido presume de la relación sexual que tiene con ellas enfrente de Rashid y sus amigos, pero las llama “skandihuorat” y “lehmät” de todos modos.

A continuación, las prostitutas aparecen más tarde en la obra cuando Rashid ha continuado su viaje de Almería a Barcelona. En un momento Rashid está alucinando en las calles y confunde una prostituta con Amina, pero cuando ya están en un hotel barato, ella también se convierte en un demonio. Otra prostituta es Adara. Ella ha venido a Barcelona con su hermano y comparten una casa abandonada con Rashid. Su hermano funciona como su proxeneta, aunque ella solo tiene trece años, y dice él que lo hace para protegerla. Adara se muestra como una chica callada, sumisa y triste, y en cierto modo se puede encontrar características marianistas en Adara porque hace lo que le pida su hermano, aunque se puede ver que ella sufre por eso.

Encima, la mayoría de las figuras femeninas en Näkymättömät kädet casi no actúan por su cuenta. La única excepción es Amina quien, a pesar de las ordenes de Rashid, acepta trabajo en la fábrica como Rashid no le puede mandar ni un duro. Anteriormente se ha dado de entender que Amal necesita medicinas y la madre de Rashid también cae enferma justo antes que el saliera de país, así que es obvio que alguien tiene que sostener a la familia. En el final de la obra, Amina también va de Marruecos en busca de Rashid con la intención de llevarlo a casa. Además, es el temeroso director de la fábrica quien paga el visado de Amina para que ella pudiera encontrar a su marido.

Finalmente, hay dos personajes que no caben en la definición de maria o de mala que aparecen muy brevemente. Se trata de las trabajadoras de las ONG, de las que a la primera se conoce cuando la patera en que estaba Rashid ha naufragado enfrente de Almería y los trabajadores de la Cruz Roja (supuestamente) discuten con la Guardia Civil sobre el tratamiento de los migrantes. La otra aparece en la carpa de Humanas, donde le dan hilo y una aguja a Rashid. Lo que les une es que ambas parecen europeas, y tanto como las brujas escandinavas ellas tienen solo un pequeño rol en la historia. Por ello, cabe destacar que la oposición entre las marías y las malas es aún más fuerte cuando se trata de las  mujeres que forman parte de la vida cotidiana de Rashid, es decir entre las hermanas Amina y Fatna.

En conclusión, en Näkymättömät kädet el rol de la mujer tiene unos límites muy marcados. Si no es una maria quien cuida de sus hijos y su casa, es una mala quien seduce a los hombres y causa caos en su alrededor. Se puede preguntar en qué medida esto se debe a la cultura investigado por Tietäväinen, o si es una decisión del autor. De todos modos, la historia que cuenta Tietäväinen merece su premio Finlandia, pero es una lástima que las figuras femeninas quedan tan superficiales porque podría haber sido aún mejor.

 

Referencias:

FULLER, Norma (1997): “En torno a la polaridad machismo-marianismo”. Lima: Hojas de Warmi. Disponible en línea: https://institucional.us.es/revistas/warmi/7/2.pdf

INSTITUTO DE ESTUDIOS LATINOAMERICANOS (?): “Marianismo y machismo” en Mujeres y género en América Latina. Freie Universität Berlin. Disponible en línea: https://www.lai.fu-berlin.de/es/e-learning/projekte/frauen_konzepte/projektseiten/konzeptebereich/lista7/marianismo-machismo.html

TIETÄVÄINEN, Ville (2011): Näkymättömät kädet. WSOY, Helsinki.