Reflexión sobre diferentes aspectos de la migración

En el curso “La migración en la literatura hispánica contemporánea” nos familiarizamos con la migración desde diferentes puntos de vista a través de la literatura, presentaciones y conversaciones. El curso ofreció mucha información sobre la migración e hizo pensar en lo que está pasando en el mundo.

Las personas emigran por diferentes razones, pueden ser forzadas a dejar sus hogares debido a persecuciones, guerras o situaciones climáticas extremas, o pueden decidir mudarse, por ejemplo, por el deseo de nuevas experiencias, para conseguir un trabajo mejor o aprender un nuevo idioma. Existen numerosas razones por las cuales las personas abandonan sus países.

La migración ocurre en todo el mundo, tanto a nivel interno como internacional. Actualmente, hay cerca de 258 000 000 migrantes que han entrado a diferentes países por el mundo. Según la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), las mayores fuentes de los migrantes internacionales fueron en 2017 India, México y Rusia y entre todos los migrantes existían más de 150 millones de trabajadores, 4.8 millones de estudiantes y 25.4 millones de refugiados.

Un aspecto negativo que surge de la migración es el racismo. Como Ville Tietäväinen demostra en su obra Näkymättömät kädet, el racismo puede considerarse como un fenómeno universal que ocurre en todas partes del mundo. A parte del racismo visible, que incluye la discriminación, insultos y trato desigual, es posible detectar algún tipo de racismo invisible. Un traductor de Näkymättömät kädet, James O’Connor, señala que es obvio, que personas que están en contra de la inmigración piensan que el empleo migratorio es aceptable siempre que no sea necesario verlo. Es decir, que las manos invisibles trabajen, pero a una distancia suficiente.

La lengua materna o la lengua de origen es una parte esencial de la identidad del individuo, y para un migrante en un nuevo país, poder hablar con alguien en su propia lengua puede proporcionar un sentido de pertenencia y seguridad. La autora de Tela de Sevoya, Myriam Moscona, describe el significado de la lengua así: “La lengua es una memoria histórica. A veces, conserva la información y expreciones que las personas han olvidado, pero la lengua no olvida”. Con respecto a la obra, dice que en el caso de la comunidad judeo-sefardí, la lengua tenía un carácter vinculante que conectó a las personas que se encontraban lejos una de otra, de manera de que permanecieron unidas.

Creo que una manera eficaz para entender mejor los aspectos relacionados con la migración es viajar. Al conocer diferentes culturas y a la gente que vive en, por ejemplo, áreas pobres o en zonas de condiciones climáticas desfavorables, ayuda a ver la situación con ojos de los locales.

La literatura de migración es otra manera de conocer el tema. Ofrece una manera accesible de conocer, por ejemplo, la vida de un migrante o en qué diferentes formas la migración ocurre, en general, en diferentes partes del mundo. A través de la lectura se puede compartir historias y cultura, difundir la información y mejorar la comprensión y el conocimiento sobre los problemas en torno a la migración. A lo mejor,  incluso provoca a cambiar el propio comportamiento.

Las noticias acerca de la migración normalmente muestran solo las opiniones y puntos de vista de los países receptores sobre cómo manejar la situación de los migrantes, pero sería importante dar la voz a los migrantes mismos, de vez en cuando. En lugar de suponer cuáles serían las mejores soluciones para el inmigrante de adaptarse a la vida en un nuevo país, se podría averiguar qué los migrantes mismos quisieran hacer y qué contribuiría a la adaptación. No obstante, por el alto número de inmigrantes en algunos países, puede ser un proceso difícil de realizar.

Para concluir, la migración es un fenómeno multidimensional que, como forzada, puede separar a las personas de sus familias, pero, por otro lado, une a personas de diferentes culturas. En el mejor de los casos, ayuda a conseguir una vida mejor.

 

Fuentes:

Jantunen, Jyrki (2012): ”Näkymättömät kädet: Näin syntyi Ville Tietäväisen Finlandia-palkittu sarjakuva”. Suomen kuvalehti. Disponible en: https://suomenkuvalehti.fi/jutut/kulttuuri/nakymattomat-kadet-nain-syntyi-ville-tietavaisen-finlandia-palkittu-sarjakuva/

Meter, Alejandro (2018): “The Language of Displacement”. Jewish Currents 4/12/2018. Disponible en: https://jewishcurrents.org/the-language-of-displacement/

Moscona, Miriam (2014): Tela de sevoya

Tietäväinen, Ville (2011): Näkymättömät kädet

World migration. IOM. https://www.iom.int/world-migration

30 000 seres humanos ahogados

 

 

Una lista de muertos, niños, mujeres y hombres. Así empieza el libro Hukkuneet de Taina Tervonen y Anna Autio publicado este año. Algunos de la lista de 18 páginas tienen nombre, pero la mayoría queda sin uno. Hukkuneet es un libro que trata de migración a través de los que no sobrevivieron. En el libro viajamos a Italia, Grecia y España, a las orillas de la fosa común más grande de Europa, o sea el Mediterráneo.  Son aproximadamente 30 000 personas que nunca regresarán del fondo marino. En mi último trabajo para este curso daré la voz a las personas que han decidido ayudar a los vivos y a los muertos. Tres cosas, que unían a todos los entrevistados en este libro, fueron la capacidad de ponerse en la piel del otro, voluntad de ayudar porque es lo correcto y tratar a los migrantes con respeto, aunque ya hubieran muerto.

El libro consta de entrevistas y de fotografías. Tervonen ha entrevistado gente desde bomberos y pescadores a médicos forenses y fiscales, y todos han estado en contacto con los migrantes y también con la muerte. Luego, en las fotografías de Autio aparecen lugares como Ceuta o la isla de Lesbos, pero también hay fotografías de objetos personales de los migrantes ahogados, tumbas y montones de chalecos de salvavidas. En las entrevistas de Italia, el caso más destacado es el de la operación Melilli. En 2015 se hundió un barco cerca de Libia que tenía 700 personas a bordo, 670 personas más de lo recomendado para ese tipo de barco. Más tarde el mismo año empezó la operación en que Italia levantó el barco del fondo marino y lo llevó a un base militar situado en la isla de Melilli. Quedaban 485 cadáveres en la bodega y dijo Giovanni Distefano, un bombero de Ragusa quien ayudó a trasladar los cadáveres: “Puhuit minulle jäljistä, siitä mikä jää elämään mielessä. Minä näin siinä ruumassa helvetin…kuva ihmisistä, jotka olivat eläneet helvetin ennen kuolemaansa.” De 700 personas solo 28 sobrevivieron.

Uno de los mensajes de esta obra es ponerse en la piel del otro. Dice Stratos Valamios, pescador de Lesbos nominado para el Premio Nobel de la Paz en 2016: ”Kerran pelastin mereltä kolmelapsisen syyrialaisperheen, isä oli lääkäri ja äiti maantiedon opettaja. He olivat edellisen kerran olleet Kreikassa lomamatkalla…jokainen meistä voi jonain päivänä olla samassa asemassa.” Efectivamente, la pregunta es, ¿por qué ellos no tendrían derecho a buscar una vida mejor? Nadie se va de su casa, ni hace un viaje tan largo y peligroso, si la situación en su país de salida no le forzaría a hacerlo. Y esto nos debería llevar a pensar, si yo estuviera en la misma situación aquí en Finlandia, por ejemplo, ¿qué haría? Me iría o me quedaría, si quedarse significaría sufrir de hambruna o sufrir por represión política, es decir vivir en una miseria. En el fondo, se trata de los derechos humanos, y que se vea a los seres humanos como seres humanos, y no solo como a figuras o cifras, o como “Afrikan sarven ihmissaasta” (‘la basura del cuerno de África’) como escribió el político Jussi Halla-aho del partido Perussuomalaiset en su blog en 2007. Pilar Alba Díaz, trabajadora social de Ceuta estuvo de acuerdo con Valamios: “En tullut Ceutaan auttamisen halusta vaan siksi, että jokaiselle kuuluu ihmisarvoinen vastaanotto vieraassa maassa. Sitä toivoisin myös itselleni, jos minun olisi lähdettävä muualle.”

Otro factor que me llamó la atención fue que las personas entrevistadas, aunque algunos empezaron a ayudar por su trabajo, todos están de acuerdo que es lo correcto, aunque no cobrarían ni un duro. Esta actitud lo resumió bien Ignacio José Lopez Cabrera, un pescador de Motril: “Meri ei anna toista mahdollisuutta veden varaan joutuvalle. Kaikki maailman kalastajat tietävät sen. Siksi merihätään joutunutta on aina autettava…Minuutti veden varassa on ikuisuus.” Tampoco son nada raro largas jornadas como describió Aggeliki Vrioni, una guardacostas de Lesbos: “Vuodet 2015 ja 2016 olivat minulle vaikeita…Ihmisiä saapui saarelle kaiken aikaa…Kenelläkään meistä ei enää ollut työaikoja, paperityöt oli hoidettava illalla kotona…Elämä oli pelkkää työtä, työtä, työtä.” Quizás una cosa en que no se piensa muy a menudo, es que trabajar con la muerte y en un entorno en que no hay sitio para la alegría, también tiene sus efectos en los que ayudan. Carlo Tidona, otro bombero de Ragusa contó que uno de sus colegas se había suicidado nada más terminar la operación Melilli.

“Tietämättömyys tarkoittaa jatkuvaa kärsimystä.” – Martin Zamorra, Los Barrios.

Luego, el tercer factor es el respeto hacia los muertos. Los agentes funerarios no solo buscan un sitio para enterrar a los cuerpos, sino algunos también intentan a averiguar la identidad de los muertos y organizan la transportación de los cadáveres a los familiares. Y si la familia no puede pagar la transportación, algunos organizan el funeral de todos modos y toman fotos y videos, y los mandan a la familia. Uno de ellos es Martin Zamorra de Los Barrios: “Se on tämän työn kiitollinen puoli: kun omaiset saavat varmuuden läheisensä kuolemasta ja hautapaikasta. Tietämättömyys tarkoittaa jatkuvaa kärsimystä.” Por eso, es evidente que es importante el trabajo de identificar a los muertos porque de esta manera los familiares pueden saber que ha pasado a sus seres queridos.  Lo que hace este trabajo difícil según los médicos forenses y otros profesionales, además de que no es fácil obtener una muestra de ADN de un familiar, es que no existe un base de datos internacional en Europa. Si existiera, el trabajo de identificar sería muchísimo más fácil, pero para eso se necesitaría el apoyo de la UE, lo que según los profesionales no existe en este caso. Dice Penelope Minati de Atenas, la directora de un laboratorio de ADN: “Unelmani on, että Euroopan maiden tietokannat toimisivat yhdessä…Tietämättömyys rakkaan ihmisen kohtalosta on raastavaa. Meidän koiramme katosi noin vuosi sitten, ja mietimme edelleen, mitä sille oikein tapahtui – ja se oli vain koira.”

En conclusión, el libro nos recuerda que la vida es muy frágil. En él hablan los muertos a través de las personas que han ayudado a transportar o enterrar a los cadáveres, a través de las que no han podido salvar a todos de una patera u otra y a través de las que han buscado a los familiares de un desconocido ahogado. Leyendo el libro, solo se puede pensar en lo injusto y lo cruel que es este mundo. Como dijo el bombero italiano, los migrantes ya habían pasado por el infierno antes de morir. Hukkuneet es un libro que todos deberían leer, no porque ahora es más actual que nunca, sino porque lo que dijo Luigi Ammatuna, alcalde de Pozzallo: “Toivoisin, että ne, jotka pauhaavat rajojen sulkemisesta, tulisivat tänne Pozzallon satamaan katsomaan todellisuutta täällä. Pelastusaluksista rantautuu naisia, lapsia, loukkaantuneita. Kutsun maahanmuuton vastustajat tänne kertomaan näille ihmisille, että he voivat lähteä takaisin sinne, mistä he ovat tulleet. On aivan eri asia katsoa näitä kuvia TV:stä kuin kohdata oikeat, elävät ihmiset.”

 

Fuentes:

Halla-aho, Jussi. 2007. ”Vielä raiskauksista”. En el blog Scripta-kirjoituksia uppoavasta lännestä. http://www.halla-aho.com/scripta/viela_raiskauksista.html (5/5/2019)

Tervonen, Taina & Anna Autio. 2019. Hukkuneet. Helsinki: S&S.

Marías y malas – los roles de las mujeres en Näkymättömät kädet

Näkymättömät kädet es una novela gráfica dibujada por un autor finlandés Ville Tietäväinen. La obra cuenta la historia de Rashid, un migrante marroquí quien emigra ilegalmente a España para buscar una vida mejor para su familia. En mi trabajo voy a concentrar en los roles de las mujeres en la obra y utilizar el concepto de marianismo como el marco de referencia. Aunque no se trata de una sociedad latinoamericana, leyendo el libro no podía evitar que los personajes femeninos encajaban también en el concepto. Por ello voy a utilizar las definiciones maría y mala para describir los roles de las mujeres en Näkymättömät kädet, pero no voy a entrar en las raíces religiosas de los términos sino solo utilizarlos como manera de describir los limites muy marcados de las figuras femeninas.

Marianismo, también conocida como “la otra cara de machismo”, es un concepto sociológico que define una mujer ideal como una madre buena y fiel esposa. Además, un factor importante o quizás lo más importante de este concepto es la pureza sexual. Las mujeres son las portadoras del honor familiar, por lo tanto, deben actuar al respecto. La sexualidad de una mujer está reservada solo para su marido, y antes de eso debe valorar su virginidad. Desde luego, la protección de esa pureza y ese honor está en las manos de los hombres de la familia, y desde luego una mujer buena es sumisa y atenta a las órdenes de esos hombres. Y si una mujer “pierde” el control de su sexualidad, causará caos y deshonor a la familia en que pertenece. Hay tres tipos de estas malas: las seducidas, las brujas y las prostitutas. Las seducidas después de perder el control se sienten arrepentidas y deben de pedir que les perdonen. Pero si una mujer vive su sexualidad como lo hacen los hombres, a ella se considera como rebelde y peligrosa, y a ese tipo de mujeres se añade una imagen mítica de una bruja, una seductora. El tercer tipo de un mala es una prostituta, a la que se considera como necesaria para desviar la sexualidad que tienen los hombres hacia las madres y las vírgenes.

En la obra de Tietäväinen esta oposición entre marías y malas está muy marcada entre las figuras femeninas. Las marías muy claras son Amina, la mujer de Rashid, y la madre de Rashid. Son ambas descritas como marías clásicas: madres buenas, obedientes y atentas. Cuenta Amina a la madre de Rashid que sigue amamantando a su hijo Amal porque Rashid quiere que ella lo haga, aunque su suegra le aconseja que dejara de hacerlo. Además, la conversación sucede en un entorno doméstico porque Amina está tendiendo la ropa en casa. Otro caso es cuando Amina intenta ganar dinero para pagar la medicina de Amal cosiendo ropa íntima para una fábrica. Rashid no acepta eso y prohíbe que ella trabajara, aunque lo hace desde casa, porque según él, el director de la fábrica ha dado trabajo a Amina porque quiere acostarse con ella y ahora Rashid tiene que proteger el honor de su mujer. Luego, al principio de la obra cuando amenazan al padre de Rashid enfrente de su casa, la madre, como ya es de edad avanzada obviamente no oye de que están hablando, pero de todos modos abre la puerta y les pregunta porque no invitan a sus amigos para tomar té. De esta manera muestra como una buena mujer está siempre pensando en todos los demás, aunque cuando sucede todo esto, ya es de noche.

En cuanto a las malas, en Näkymättömät kädet hay personajes que son brujas o son prostitutas. La bruja más destacada es Fatna, la hermana de Amina. Ella mantiene una relación con Nadim, el amigo de Rashid, y sueña que le pida matrimonio, pero Nadim solo la ve como una prostituta: “…Sen tytön pesää ei tarkoitettu hämähäkkejä varten. Tienaa varmasti eniten suvussanne.” Rashid también tiene sueños sexuales de ella en las que Fatna se convierte en un demonio, es decir en una figura mítica. Más tarde en Europa ella también aparece en sus alucinaciones en los plásticos de Almería. Estas alucinaciones se pueden ver como una forma como las malas causan caos en su alrededor, es como si la sexualidad de Fatna le torturara a Rashid. Incluso, si se compara como son dibujadas Amina y Fatna, es obvio que la apariencia de las dos mujeres acompaña su carácter de una maría o una mala. Por ejemplo, Amina se viste con un hijab cuando está fuera de su casa y Fatna no e incluso Amina no tiene una pinta tan arreglada como Fatna. Otras brujas, las que aparecen muy brevemente, son las chicas escandinavas que tiene un conocido de Rashid en su coche. El conocido presume de la relación sexual que tiene con ellas enfrente de Rashid y sus amigos, pero las llama “skandihuorat” y “lehmät” de todos modos.

A continuación, las prostitutas aparecen más tarde en la obra cuando Rashid ha continuado su viaje de Almería a Barcelona. En un momento Rashid está alucinando en las calles y confunde una prostituta con Amina, pero cuando ya están en un hotel barato, ella también se convierte en un demonio. Otra prostituta es Adara. Ella ha venido a Barcelona con su hermano y comparten una casa abandonada con Rashid. Su hermano funciona como su proxeneta, aunque ella solo tiene trece años, y dice él que lo hace para protegerla. Adara se muestra como una chica callada, sumisa y triste, y en cierto modo se puede encontrar características marianistas en Adara porque hace lo que le pida su hermano, aunque se puede ver que ella sufre por eso.

Encima, la mayoría de las figuras femeninas en Näkymättömät kädet casi no actúan por su cuenta. La única excepción es Amina quien, a pesar de las ordenes de Rashid, acepta trabajo en la fábrica como Rashid no le puede mandar ni un duro. Anteriormente se ha dado de entender que Amal necesita medicinas y la madre de Rashid también cae enferma justo antes que el saliera de país, así que es obvio que alguien tiene que sostener a la familia. En el final de la obra, Amina también va de Marruecos en busca de Rashid con la intención de llevarlo a casa. Además, es el temeroso director de la fábrica quien paga el visado de Amina para que ella pudiera encontrar a su marido.

Finalmente, hay dos personajes que no caben en la definición de maria o de mala que aparecen muy brevemente. Se trata de las trabajadoras de las ONG, de las que a la primera se conoce cuando la patera en que estaba Rashid ha naufragado enfrente de Almería y los trabajadores de la Cruz Roja (supuestamente) discuten con la Guardia Civil sobre el tratamiento de los migrantes. La otra aparece en la carpa de Humanas, donde le dan hilo y una aguja a Rashid. Lo que les une es que ambas parecen europeas, y tanto como las brujas escandinavas ellas tienen solo un pequeño rol en la historia. Por ello, cabe destacar que la oposición entre las marías y las malas es aún más fuerte cuando se trata de las  mujeres que forman parte de la vida cotidiana de Rashid, es decir entre las hermanas Amina y Fatna.

En conclusión, en Näkymättömät kädet el rol de la mujer tiene unos límites muy marcados. Si no es una maria quien cuida de sus hijos y su casa, es una mala quien seduce a los hombres y causa caos en su alrededor. Se puede preguntar en qué medida esto se debe a la cultura investigado por Tietäväinen, o si es una decisión del autor. De todos modos, la historia que cuenta Tietäväinen merece su premio Finlandia, pero es una lástima que las figuras femeninas quedan tan superficiales porque podría haber sido aún mejor.

 

Referencias:

FULLER, Norma (1997): “En torno a la polaridad machismo-marianismo”. Lima: Hojas de Warmi. Disponible en línea: https://institucional.us.es/revistas/warmi/7/2.pdf

INSTITUTO DE ESTUDIOS LATINOAMERICANOS (?): “Marianismo y machismo” en Mujeres y género en América Latina. Freie Universität Berlin. Disponible en línea: https://www.lai.fu-berlin.de/es/e-learning/projekte/frauen_konzepte/projektseiten/konzeptebereich/lista7/marianismo-machismo.html

TIETÄVÄINEN, Ville (2011): Näkymättömät kädet. WSOY, Helsinki.

Lenguaje visual en “Näkymättömät kädet”

La obra Näkymättömät kädet (2011) de Ville Tietäväinen muestra una lucha pesada y complicada de un sastre marroquin, Rashid, para mejorar la vida de su familia. Los sufrimientos de Rashid y las condiciones por el camino se han podido demostrar en detalle con imágenes, que hacen un impacto en el lector. En este trabajo voy a reflexionar lo visual de la obra.

Quizás la primera observación que el lector puede hacer cuando empieza a leer la obra es su oscuridad. No existen colores vivos y la mayoría de los dibujos de la obra son oscuros o tenebrosos. Se alternan diferentes tonos de gris, marrón y azul, lo que hace una impresión de un panorama sombrío, de que no hay alegría.

El protagonista, Rashid, está representado como un hombre un poco preocupado y triste. Su apariencia con hombros bajos y la cabeza un poco agachada hacen que se vea pobre y débil. También sus características faciales dan una impresión triste. Tiene cejas bajas y las escinas de los labios inclinadas hacia al bajo. De esta manera, es más probable que el lector se siente pena por él, lo que probablemente no ocurriría, si tuviera una apariencia fuerte y seguro.

El estilo de dibujo es muy realista y las expreciones faciales  tanto como el lenguaje corporal de los personajes parecen auténticos. El autor ha conseguido crear muy diversos tipos de personajes detalladamente, lo que hace una sensación de como si fueran personas reales. En la obra aparecen muchas personas de diferentes naciones y regiones. Algunas de ellas tienen características bastante estereotípicas, como la mujer rubia escandinava, los islamistas barbudos y el hombre negro mauritano con labios gruesos y nariz grande. Puede ser que el autor ha querido destacar cómo los personajes se ven  el uno a otro: tan diferentes que ellos mismos, y así refleja el racismo que está presente en muchos encuentros entre los personajes de diferentes nacionalidades de la obra.

En la obra hay muchos dibujos emotivos los que hacen el lector sentir una escala de emociones. En el inicio de la obra hay una anticipación donde se ve Rashid hundiéndose en el mar, lo que deja al lector tenso y con ganas de saber qué le ocurre a él y a los otros personajes.  Hay unas imágenes fastidiosas, como en la página 44, donde Rashid sueña de un demonio. En la página 76, la imagen, donde el guardia fronteriza urina sobre Rashid hace sentir una gran detestación. El personaje entero del guardia se ha hecho muy antipático con su rastro malvado y con sus expreciones faciales, lo que es una manera de influir en el lector. El autor quiere mostrar lo horrible que puede ser el trato de los migrantes por la autoridad.

Cuando se muestran las terribles condiciones de vida que tienen los migrantes en Almería en las plantaciones de verdura se provoca asombro: ¿cómo es posible esta situación? ¿Cómo es posible que la gente debe vivir en unas cabañas de plástico sin electricidad y agua? Repetidamente, a lo largo de la historia, hay imágenes que hacen sentir lástima por Rashid. En el campamento de plantaciones se muestra cómo trabaja duro y aún así recibe solo una compensación mínima. En Barcelona la situación de Rashid no mejora: en la página 174 se muestra cómo está lloviendo y hace frío y tiene que dormir en una casilla de cajero automático. Además, existen unas imágenes chocantes, por ejemplo, cuando Rashid ve qué ha sucedido a Nadim después de cruzar el mar (p. 72), y cuando Rashid con sus compañeros encuentra el cadáver del activista (p.  135).

Se usan bastantes encuadres de planos dramáticos, de manera que solo se ven los ojos de un personaje. Así se puede hacer una impresión intensa de la situación. De la mirada de un personaje se puede  detectar su estado de ánimo, como por ejemplo en la página 54, donde los ojos de Amina desvelan su preocupación y miedo. En la página 109, se ha podido demostrar el odio, la decepción, así como la añoranza de Rashid en su mirada. También se utiliza grandes planos generales, que muestran un gran espacio desde lejos. Cada vez que el protagonista se mueve a otro sitio, se muestra al lector la ruta o el destino desde lejos, incluso desde el espacio, como en la primera página, donde se ve la parte norte de Marruecos y la parte sur de España. En la página 130 se muestra que las plantaciones de Almería alcanzan un área bastante amplia y en la siguiente página se ve toda España desde arriba. Es posible que al hacer esto, el autor quiera contrastar lo pequeña que es la voz del inmigrante en el país de destino, que pocas posibilidades de influencia tiene y, por otro lado, la magnitud del problema: que hay numerosos migrantes en muy malas condiciones a la espera de una solución.

En conclusión, con imágenes se puede demostrar una específica vista de las circunstancias. El hecho de que muchas de las imagenes de la obra se basan en lugares reales tiene un impacto más profundo que si fueran lugares ficticios. Es como si la realidad se acercara un poco más cuando se ve lo todo, que cuando se lo imagina a través de un texto.  Las imágenes relacionadas  con la migración pueden hacer un impacto más fuerte en el lector, que el texto solo, porque no hay posibilidad de suavizar los acontecimientos mediante la imaginación. Además, como la obra es realizada en forma de cómic, es un poco más accesible que fotos reales. Mediante las imágenes se puede también amplificar la narración: no hay necesidad de describir en palabras cómo se siente un personaje, porque se lo puede ver de su mirada. Como se dice, una imagen vale más que mil palabras.

 

Fuentes:

”Encuadre, tipos de plano y punto de vista en el cómic”. Sutori, 19/07/13. http://www.sutorimanga.com/2013/07/encuadre-tipos-de-plano-y-punto-de.html

La corrupción en La fila india de Antonio Ortuño

En este trabajo voy a hablar sobre cómo se muestra la corrupción en la obra de Antonio Ortuño La fila india (2013). Ortuño nos cuenta la historia de Irma, una trabajadora social en México, quien va con su hija a un pueblo pequeño llamado Santa Rita a ayudar la sede de Conami, La Comisión Nacional de Migración, tras la muerte de uno de sus funcionarios. A lo largo de la novela tanto Irma como el lector van descubriendo lo que está pasando detrás del telón: corrupción, amenazas, tráfico de migrantes y negocios con las bandas o como se llaman en el libro, polleros.

Primero, existen varias definiciones para el termino corrupción, pero lo que más define la corrupción en La fila india, es corrupción sistémica. Para contrastarlo, en caso de la corrupción individual (p.ej. de un funcionario), la corrupción es la excepción y cuando esta conducta es descubierta, el funcionario será sancionado. Se trata de sobornar a otros empleados públicos con dinero o pequeños favores. Luego, la corrupción sistémica debilita la efectividad de la institución desviándola de su función, debilitando la confianza del público. Se usa una institución pública para obtener beneficios individuales, y mientras tanto reduce la calidad de los servicios prestados. Cuando la corrupción se extiende como norma, se vuelve sistemática, y en este caso no importa que haya leyes y normativas, porque obviamente no se cumplen. Además, los usuarios de los sistemas públicos y el sector privado prefieren no hacer nada porque resulta más fácil.

En La fila india se pueden encontrar cuatro formas diferentes en las que la corrupción se ha vuelto sistémica. La primera es la más evidente, los funcionarios de los servicios públicos como Vidal, Licenciado de Conami en Santa Rita y su amigo el Delegado de Conami colaboran con los polleros en el tráfico de migrantes. Pero no son solo ellos, están metidos todos hasta la policía. “Y sabe también, como cualquiera que se detenga a considerarlo, que trabajan juntos, los polleros y quienes cobran para combatirlos

La segunda es la aceptación de las prácticas corruptas, y se muestra en la actitud pasiva de casi todos. Se da de entender que es información común que Vidal y delegado colaboran con los polleros. De esta manera, tampoco hay tanta confianza en que funcione Conami como debería. La única persona quien quizás al principio quería creer que Conami funcionaría para el bien de los migrantes fue Irma. Es un personaje un poco ingenuo, y aunque la avisan dos secretarias sobre Vidal, con quien ella mantiene una relación, no las quiere creer o no les entiende bien hasta que ya es demasiado tarde. “Se divorció y lo mandaron acá. Al poco tiempo llegó el Delegado. Como que es gente suya…Que a lo mejor no es lo que usted cree. Tiene hasta un hijo.” En final Irma también decide aceptar todo y callarse, y aunque ya se encuentra lejos de México, el miedo de que las garras de Vidal la alcanzaran está presente. “La abogada era optimista…Bastaba con no hablarles de Vidal para que mi neurosis se redujera. No necesitaba culpar a nadie más que al Delegado

Luego, la tercera forma es cómo se usan informes en los que se cuenta “la versión oficial” sobre los acontecimientos como incendios o masacres en los alberges de los migrantes. Los del libro son escritos por Vidal, quien es el encargado del departamento de prensa en Santa Rita, y él utiliza su poder para cubrir la corrupción y mantener una buena imagen. En cierto modo funcionan como propaganda, pero es cuestionable si alguien crea en lo que se dice en ellos. “Asimismo, esta Comisión ratifica su compromiso inalterable de proteger y salvaguardar los derechos humanos de toda persona, especialmente las familias que transiten por territorio mexicano…

La cuarta y última forma es que los funcionarios corruptos y los polleros usan violencia y métodos psicológicos para mover los obstáculos en su camino. Se amenaza a la gente directamente como a Irma y a su hija: “El pan era redondo, con una cruz de semillas marcada claramente de arriba abajo, de izquierda a derecha”. Sin embargo, también existe una amenaza indirecta, como nos muestra el caso de Gloria. Ella fue una funcionaria a la que mataron (supuestamente) por hacer su trabajo demasiado bien. Todos saben qué les puede pasar si no aceptan silenciosamente la cooperación de Conami con los polleros, y esta amenaza indirecta causa que, o no hacen nada y miran al otro lado, o participan en la corrupción y en tráfico de los seres humanos con los polleros. “Una pequeña multitud de migrantes…se había reunido en torno a la ambulancia que se llevaba el cuerpo de Gloria. La buena de Gloria. La que siempre ayudaba…nadie hizo otra cosa que echarse atrás y negar con la cabeza cuando los agentes preguntaban si habían escuchado, visto, olido lo que fuera.” Efectivamente, todos viven en un clima de terror por parte de alguien y no hace falta que les hayan avisado directamente. “Nunca lo amenazó, el Morro, con matarlo si lo delataba. Se daba por sentado.”

Sin duda, La fila india funciona como crítica hacia la situación actual en México. Cuando Irma decide escapar de Santa Rita, con una línea Ortuño describe la sociedad corrupta en el final del libro: “Debía rescatarnos de la máquina de picar carne que era la ciudad.”

 

INSTITUTO TECNOLÓGICO Y DE ESTUDIOS SUPERIORES DE MONTERREY (2007): “2.2 Tipos de corrupción” en Módulo 1. Introducción: Cómo mejorar la gobernabilidad para combatir la corrupción. México. Disponible en línea:http://www.cca.org.mx/funcionarios/cursos/stbg/contenido/01/t2_p2.htm

ORTUÑO, Antonio (2013): La fila india. Océano de México, Ciudad de México.

La mano del emigrante

La obra La mano del emigrante (2001) de Manuel Rivas se trata de la historia de unos emigrantes gallegos que se han mudado a Inglaterra. La historia se cuenta desde el punto de vista del narrador, quien es el amigo de la protagonista, Castro. El narrador es un personaje en la historia, pero sus conocimientos se restringen a lo que percibe, o sea, no tiene acceso a las mentes de otros personajes. El objetivo de este texto es tratar de entender los pensamientos y acciones de la protagonista de la obra, Castro.

Al comienzo de la obra hay una descripción del paíño. Se describe que el paíño es el ave marina más pequeña de Europa y que vive todo el año en mar abierto. La historia comienza en una barra que se llama Old Crow. En la barra el narrador y Castro, al que considera como su mejor amigo, a menudo pasan tiempo con algunos otros gallegos. Castro trabaja como celador en un hospital Saint Thomas en Londres. El narrador y Castro van a hacer un viaje navideño a Galicia. Llaman a un taxi al aeropuerto, pero en camino su coche choca contra una barandilla. Castro muere y el narrador se lesiona. El narrador y otro amigo de Castro, Arturo Regueiro, viajan a Visma, a A Coruña, a casa de la madre de Castro, donde arrojan las cenizas de Castro al mar. Cuando la madre de Castro cuenta sobre la juventud de su hijo, el narrador se da cuenta que no sabía nada del pasado de su mejor amigo.

El lenguaje de la obra es coloquial, pero hay algunas partes que incluyen descripción muy detallada y un poco poética, por ejemplo, cuando el narrador describe los recuerdos: “…rondaban en la noche, trepaban por las hiedras y los desagües, gorgojeaban en los sumideros, se deslizaban como medusas por las vísceras grasientas de la ciudad.” El narrador admira a Castro y especialmente la mano tatuada de él. El narrador describe que tiene tatuados en tinta negra tres pequeños pájaros muy pequeños y sencillamente hechos, como ideogramas chinos. Describe también el movimiento de la mano de Castro repetidas veces: “La mano de los paíños temblaba”, “La mano de los paíños limpió el vaho del cristal por su lado”, “Siempre sucedía algo cuando se ponía en movimiento”. Incluso dice que la mano es un ser vivo y que se maravilla la mano.

Se puede entender un poco mejor los pensamientos de Castro, que, según su amigo, era un hombre de pocas palabras, cuando se cuenta sobre su juventud en Galicia. Castro tuvo que experimentar tres pérdidas durante su infancia. La primera pérdida fue su querida perra, Karenina, la que su madre tuvo que llevar a otro sitio, pero no se lo dijo al niño. La madre de Castro dice que durante la guerra, su marido, o sea el padre de Castro, Albino, tuve que esconderse, y le dijo a Castro que el padre se fue a América. Un hermano de la madre enviaba cartas de Buenos Aires con el nombre de Albino y Castro fue encantado por ellas. Cuando la madre quedó embarazada de Albino, fue forzado a mentir a Castro que su padre había muerto y ya no recibiría más cartas de él. Eso fue la segunda pérdida de Castro. La última pérdida ocurrió cuando Castro llevó a su hermana menor, Sira, a la pesca. Un golpe de mar arrastró a su hermana y a pesar de que intentó salvarla, no pudo.

La madre de Castro dice también que él tenía una fijación con la mano y que tenía que ver con el caso que intentó cogerle la mano de su hermana, pero se le escapó. Probablemente por eso, Castro había tatuado la mano, y los tres paíños eran un recuerdo constante de sus seres queridos perdidos: su perra, su padre y su hermana. Quizás los pájaros voladores simbolizaron la libertad y como eran aves marinas, le recordaban del mar, en la cercanía del cual pasó su infancia.

Tal vez por estas pérdidas que Castro había sufrido durante su infancia en su patria, España, no la consideraba como un hogar o un país agradable. Grita enojado: “¡Mi patria es un hospital!”, cuando alguien le dice que uno debe amar su patria. Además, es posible, que Castro había abandonado su país justamente por el hecho de que allí había tantas cosas que le recordaban los tristes sucesos.

Como conclusión, el tema de la obra es claramente la pérdida y la historia de Castro es algo que en realidad puede ocurrir a alguien. Circunstansias físicas, como malas condiciones climáticas o económicas, guerras y persecuciones son factores que provocan la emigración, pero también los factores mentales pueden causar el deseo de salir de su tierra. Un ambiente diferente puede ayudar a superar tiempos difíciles ocurridos en otro lugar.

Emigración española

La actividad emigratoria española ha sido influenciado por diferentes condiciones del país a lo largo de los años, y varios factores han alentado a los residentes de España a abandonar su país de origen y migrar a otros países. El objetivo de este texto es ofrecer un vistazo de la emigración de España desde la época de colonización hasta la actualidad.

Desde los finales del siglo XV hasta el medio del siglo XX España reinaba varios territorios en Europa, África, Oceanía, Américas y el Archipiélago Filipino. La conquista empezó en 1492, cuando Cristóbal Colón, un navegador y cartógrafo, llegó a América. Durante la época de la colonización en las Américas, o sea, desde la llegada de Colón hasta 1832, dos millones de españoles migraron a los territorios adquiridos, y entre los años 1850 y 1950 el número de los migrantes españoles fue aproximadamente 3.5 millones. La colonización española tuvo una gran influencia en la cultura y la lengua de América.

Después de la Segunda Guerra Mundial, la emigración española cambiaba y muchos de los migrantes españoles se mudaban a países de Europa continental, como Francia, Alemania y Suiza, en vez de Américas. Desde 1962 hasta 1976 migraron a otros países europeos casi dos millones de españoles, muchos de los cuales fueron andaluces y gallegos. Al principio de los años 80 la economía de España mejoraba lo que significaba una disminución en la actividad emigratoria del país. Hoy en día, el número de los emigrantes españoles es, de nuevo, aumentando. En marzo de 2016 se informó que en comparación de 2009, el número de los emigrantes experimentó un crecimiento de 56.6% y más de 2.3 millones de españoles fueron registrados en los consulados en el extranjero. América Latina tiene la mayor concentración de residentes españoles, especialmente en Argentina, Venezuela, Brasil, Cuba y México.

En junio de 2018 se publicó un artículo de investigación relativo a la emigración notable de los jóvenes de España. Se dice en el artículo que una mayor posibilidad de encontrar trabajo, la facilidad de utilizar títulos obtenidos, la proximidad y la posibilidad de la libre circulación de los trabajadores son motivos por los que muchos de los jóvenes de España se mudan a ciertos países europeos. Según el artículo España sufre por malas condiciones económicas y sus consecuencias han afectado especialmente a los jóvenes. La tasa de desempleo de los jóvenes de 16 a 24 años ha aumentado en los últimos años, sobre todo debido a la falta de oportunidades de empleo decente que permita una vida autónoma en España.

Se declara en el artículo que el destino más común para los jóvenes españoles es Europa, y de los países especialmente el Reino Unido con la mayor cantidad de los jóvenes españoles, seguido de Alemania y Francia. Aunque los países de destino han sido los mismos durante un tiempo, se indica que este movimiento migratorio difiere de los movimientos precedentes debido a la gran cantidad de mujeres entre los emigrantes y su alto nivel de educación. Según el artículo, la situación en España, que ha sido particularmente duro para la población juvenil debido a las condiciones estructurales precarias, presiona al gobierno de España de encontrar medidas para detener la ola de emigración, animar a los emigrantes para que regresen y reducir los efectos económicos relacionados con la emigración.

Como dicen los autores del artículo de investigación, se debería buscar soluciones para la situación mediante un enfoque fenomenológico, y conocer la opinión de los propios jóvenes. Si los jóvenes pudieran describir cuales son las faltas y los errores en la sociedad que les hagan salir el país, se podría entender sus trayectorias, las discrepancias entre sus anticipaciones y la realidad y sus decisiones en la vida, y así mejorar las condiciones. No obstante, ese tema tiene dos perspectivas: para el país de salida la emigración de los jóvenes educados indica una pérdida para la economía nacional, pero para el país de destino indica beneficios económicos, trabajadores competentes en diferentes sectores y un enriquecimiento cultural. Los inmigrantes ofrecen la posibilidad a los residentes del país de destino de conocer su cultura, su país de origen, la lengua y los costumbres, y experimentar una interacción diferente.

 

 

Fuentes:

FONSECA, Diego (2016): Number of Spaniards residing abroad up 56.6% from 2009. Disponible en: https://elpais.com/elpais/2016/03/17/inenglish/1458213795_419862.html

KIPROP, Victor (2018): Former Spanish Colonies Of The World. Disponible en: https://www.worldatlas.com/articles/former-spanish-colonies.html

SELVA, Clara & RECORDÀ Aniol (2018): Spanish youth is emigrating: A bibliometric approach to the media coverage. Disponible en: https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0198423

Britannica: Spain. “Migration”. Disponible en: https://www.britannica.com/place/Spain/Migration

Migración por motivos ambientales

“Los migrantes por motivos ambientales
son personas o grupos de personas que,
por razones de cambios repentinos o
progresivos del medio ambiente que afectan
adversamente su vida o sus condiciones
de vida, se ven obligados a abandonar sus
lugares de residencia habituales o deciden
hacerlo ya sea con carácter temporal o
permanente, y que se trasladan a otro lugar
de su propio país o al extranjero.” -OIM, 2011

Como lo explico, que no estamos esperando una catástrofe, sino que ya estamos a bordo del primer cambio climático que se debe a la actividad de los seres humanos. Quizás aquí en Finlandia unos veranos más soleados y calurosos para algunos son bienvenidos, pero al mismo tiempo miles de personas tienen que dejar sus casas por sequias severas u otros extremos climáticos alrededor del mundo. El cambio climático va a cambiar y ya ha cambiado mucho para muchos.

Que irónico es, que los países que más migrantes reciben también son los mayores actores en la escena de la contaminación. El video compuesto por NASA muestra como mueven en la atmósfera las emisiones de CO2, y es evidente que la mayoría procede de las grandes zonas industriales del hemisferio norte como EE. UU., China, India y Europa.

Según la UE los gases de efecto invernadero están aumentando en la atmósfera de manera acelerada y esto se debe a quemar combustibles, fósiles, talar las selvas y explotar ganado (como vacas, cerdos y ovejas).  Además, se puede indicar que desde el año 1988 71% de las emisiones proceden de solo 100 empresas privadas o estatales, entre ellas ExxonMobile, Shell, BP, Chevron, Petroleos de Venezuela, Petroleo Brasileiro y Repsol.

¿Qué significa esto por ejemplo para la UE? Según Anouch Missirian y Wolfram Schelnker, dos investigadores europeos en la Universidad de Columbia, entre 2000 y 2014, 378 000 personas pidieron asilo en la UE y el porcentaje de solicitudes procedentes de zonas con grandes cambios climáticos se triplicó. Ellos detectaron que las solicitudes de asilo en Europa crecen con el aumento de las temperaturas medias en los países de origen. Es verdad que existe una asimetría entre los países normalmente fríos y cálidos. Dicen Missirian y Schelnker que para los países fríos un poco de calor quizá no les viene tan mal, pero cuando las temperaturas medias suben año tras año en los países cálidos, eso ya es otra cosa. Los investigadores estudiaban las temperaturas medias en los meses de cultivo y de cosecha, y cuando más alejaba de los 20 grados, más aumentaba el número de solicitantes de asilo. Si se cumplen los peores pronósticos, que hoy en día casi se pueden llamar realísticos, mientras las temperaturas medias elevan entre los 2,6 y 4,8 grados hacia el final del siglo, las peticiones anuales subirán un 188% y más de un millón de personas dejarán sus países para buscar asilo en Europa.

Además, otro grupo de investigadores europeos ha comprobado que existe una conexión entre los extremos climáticos, conflictos sociales y las oleadas de refugios. El estudio no solo muestra una correlación temporal sino también una cadena de eventos que da inicio a las migraciones forzadas. Un ejemplo de esto es Siria. Entre 2007 y 2010 Siria sufrió una de las peores sequias en su historia, lo que empujo una gran cantidad de población rural a emigrar a las ciudades (la población urbana creció de 8,9 millones a 13,8 millones). En los barrios superpoblados bajo una crisis económica, y los habitantes viviendo en condiciones pésimos, hubo una tierra fructífera para el inicio de las revueltas contra el régimen de Al Assad. Según los investigadores el mismo patrón se repite también en varios países del África subsahariana y es algo propio de la migración de la última década.

En el otro lado del mundo, un caso también actual es la caravana de migrantes en América Central hacia los EE. UU. The Guardian presenta el caso de la migración ambiental procedente de Honduras, El Salvador y Guatemala. Aunque muchos huyen de la violencia, también existe un grupo significante que huye de la pobreza causada por extremos climáticos. Dice Robert Albro, investigador en el Center for Latin American and Latino Studies at American University, que los migrantes relatan que han tenido que salir de su país porque no han tenido nada que comer; los cultivos han sufrido por sequias y por inestables pautas climáticas, de ahí que no han tenido otra opción. Según PMA, casi mitad de los migrantes de América Central han afirmado que en su país de origen sufrían de inseguridad alimentaria. Encima, Banco Mundial aproxima que 3,9 millones de personas dejarán su hogar en América Central en los próximos 30 años por temperaturas elevadas y extremos climáticos.

A continuación, ACNUR dice que se estima que desde el año 2009 cada segundo una persona ha sido desplazada por un desastre, y que la mayoría de estas personas provienen de las zonas más vulnerables de nuestro planeta. Lo más triste es que no todas las personas que migran a causa de cambio climático son consideradas como refugiadas. Es cierto que la comunidad internacional ha reconocido que deberíamos mantener el calentamiento por debajo de 2˚C, pero reconocer un problema no es lo mismo que actuar juntos para frenarlo.

En conclusión, nuestras vidas y el entorno que todos necesitamos para vivir son solo piezas en el juego de tronos de los que ganan una fortuna apoyando prácticas que contribuyen a la destrucción de nuestra casa. Afortunadamente, existen personas y movimientos que dan esperanza. Dijo una joven activista Greta Thunberg en la conferencia de Davos: “Adults keep saying: “We owe it to the young people to give them hope.” But I don’t want your hope. I don’t want you to be hopeful. I want you to panic. … I want you to act as you would in a crisis. I want you to act as if our house is on fire. Because it is.” Ojalá la hayan escuchado.

 

Fuentes:

AGREN, David, HOLDEN, Emliy & MILMAN, Oliver ( 30.8.2018) “The unseen driver behind the migrant caravan: climate change”, The Guardian. Disponible en línea:              https://www.theguardian.com/world/2018/oct/30/migrant-caravan-causes-climate-change-                             central-america

BBC MUNDO (23.2.2017): “Estos son los 10 países del mundo con más inmigrantes”, BBC. Disponible en línea: https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-39059460

CRIADO, Miguel Ángel (22.12.2017): “El cambio climático triplicará los asilados en Europa”, El País. Disponible en línea: https://elpais.com/elpais/2017/12/21/ciencia/1513853120_885178.html?rel=mas

CRIADO, Miguel Ángel (23.1.2019): “El cambio climático está detrás de la última oleada de refugiados a Europa”, El País. Disponible en línea:  https://elpais.com/elpais/2019/01/23/ciencia/1548236630_898115.html

NASA (17.11.2014): “A Year In The Life Of Earth’s CO2, NASA”. Disponible en línea:https://svs.gsfc.nasa.gov/11719

OIM (2011): Medioambiente, cambio climático y migración: Perspectiva y actividades de la OIM. Disponible en línea: http://publications.iom.int/books/medioambiente-cambio-climatico-y-migracion-perspectiva-y-actividades-de-la-oim

RILEY, Tess (10.6.2017): “Just 100 companies responsable for 71% of global emissions, study says”, The Guardian. Disponible en línea: https://www.theguardian.com/sustainable-                             business/2017/jul/10/100-fossil-fuel-companies-investors-responsible-71-global-emissions-                             cdp-study-climate-change

THUNBERG, Greta (25.1.2019): “ ‘Our house is on fire’: Greta Thunberg, 16, urges leaders to act on climate”,The Guardian. Disponible en línea:  https://www.theguardian.com/environment/2019/jan/25/our-house-is-on-fire-greta-  thunberg16-urges-leaders-to-act-on-climate

UNHCR (2019): “Climate Change and Disasters”. Disponible en línea: https://www.unhcr.org/climate-change-                             and-                    disasters.html

UNION EUROPEA  (2019): “Causas del cambio climático”. Disponible en línea: https://ec.europa.eu/clima/change/causes_es