The Langnet Language Policy

For a summary in English, please read the last four lines.

Olin lähdössä kesälomalle, kun sain kaksi sähköpostia. Kirjoittajien luvalla laitan tähän katkelmat molemmista.

***
I kindly ask you to send the information in English as well because there are also international doctoral students in this mailing list. Kiitos jo etukäteen!
***
Yes, this language thing has been a problem in Langnet. — I’ve actually heard that international students had left Langnet because of the language issue, which is of course not good since international students’ views can enrich conversations, debates and widen one’s horizon. It is a real problem on top of all the other difficulties one encounters while writing a doctoral thesis.
***

Pisti sydämeen, ihan syystä. Tunnustan suoraan, että Langnetin tekstejä kirjoittaessani mielessäni on yleensä suomenkielinen väitöskirjatutkija. Systeemi pyörii suomeksi.

Langnetin kielipolitiikasta on toki keskusteltu eräätkin kerrat historiassa. Äänet ovat tuttuja muustakin kielipoliittisesta keskustelusta. – Jos Suomessa työtä tekevät kielentutkijat eivät pidä huolta suomen kielen käyttämisestä, kuka sitten? – Mutta jos kansainvälisiä halutaan olla, käytetään englantia! Ja ruotsilla on oma paikkansa, tietysti.

Miksei sitten Langnetin tekstejä voisi laittaa verkkoon ja sähköpostiin kahdella tai kolmella kielellä?

Siksi, että kaiken kunnollinen kääntäminen vie aikaa ja rahaa. Osittainenkin kääntäminen vie aikaa ja rahaa. Sitä paitsi verkon tekstit elävät jatkuvasti, ja jokaisen muutoksen kääntäminen on työlästä. Vanhentunut tai huonosti muokattu käännös taas voi johtaa harhaan. Käännöksiin liittyy myös ääneen lausumattomia odotuksia määrästä, laadusta ja sisällöstä. Jos englanninkielinen teksti on puolta lyhyempi kuin suomenkielinen, mitä on jätetty kääntämättä? Millä oikeudella kääntäjä arvioi lukijan pärjäävän ilman tätä informaatiota?

Englanti on kaikille ymmärrettävä ja käytännöllinen, mutta ei-äidinkielisten käytössä usein vähän epäsiisti valinta kommunikaation kieleksi. Suurimmalle osalle suomi on helppoa, mukavaa ja nopeaa. Verkkosivullekin mahtuu ja mobiilissa aukeaa kätevästi, kun kieliä on yksi.

Elokuun alussa lähetin langnet-kaikki-listalle viestin, joka oli hyppy kaikkien mukavuusalueideni ulkopuolelle. Viesti oli vastaus alkukesästä saamiini pyyntöihin saada tietoa Langnetin uusista teemaryhmistä englanniksi. Tein Google Translaten avulla pikakäännökset monisivuisesta teemaryhmäohjeistuksesta. Hirvitti, ärsytti, nolotti ja huvitti. Sitten myös helpotti, kun sydämeen ei enää niin pahasti pistänyt. Sähköpostilla lähtenyt tieto saavutti nyt jonkinlaisena kaikki asiasta kiinnostuneet. Verkkosivu jäi odottamaan parempaa käännösversiota.

Halu ymmärtää toisen kielen puhujan tilannetta ja valmius kompromisseihin helpottaa kielikysymyksessä. Kompromissi voi olla sitä, että jaksaa odottaa itselle ymmärrettävää käännöstä – ja sietää sen kömpelyyttä. Kompromissi on myös sitä, että ei vaadi kaikkea omalla kielellä vain siksi, että näin kuuluu tässä maassa ja lingvistiyhteisössä olla. Ja sitä, että käännöksen puutteen tai kaamean käännöksen havaittuaan voi itse lupautua käännöstalkoisiin.

Talkoot aloittaa Helsingin yliopiston englannin lehtori John Calton, jonka kanssa juuri suunnittelemme Langnetin nettisivujen kääntämistä englanniksi opiskelijoiden harjoitustyönä.

Dear reader, if you happen to meet with those PhD students who have left Langnet because of the language issue, would you please tell them that there will be soon good news. During this autumn, lecturer John Calton from University of Helsinki with his students will be translating at least the most important parts of Langnet homepages into English. Many thanks in advance, John and students!