Bohemian Rhapsody Suomen Kansan Vanhoin Runoin

Päivystävä folkloristi kollektiivi otti taiteelliset vapaudet haltuunsa ja käänsi Kalevalan päivän kunniaksi Queenin Bohemian Rhapsodyn kalevalamittaisille säkeille suoraan Suomen Kansan Vanhoista Runoista.

Ensin säe säkeeltä Freddie Mercuryn ja runonlaulajien säkeet, jäljessä Kalevalaic Rhapsody itsessään. Hauskoja lukuhetkiä!

Is this the real life?
   Joko mie laulan laiha poika  SKVR I2 849:1
Is this just fantasy?
   Mies veretön viekuttelen  SKVR I2 849:2
Caught in a landslide
   Laulan laihoista lihoista  SKVR I2 849:3
No escape from reality
   Kupehista kuuttomista / Varresta verettömästä SKVR I2 849:4–5
Open your eyes
   Käännä pää päivän alla SKVR I1 9:224
Look up to the skies and see
   Luonnas silmäs luotehella SKVR I1 9:225.
I’m just a poor boy, I need no sympathy
   Niin on mieli miehen nuoren / Niinkun vellova vetonen SKVR I3 2020:1–2
Because I’m easy come, easy go
   Potra on poikan ellää / Noast on olla naimatonna SKVR V2 1055:1–2
A little high, little low
   Huoleton hevoton poika SKVR V2 1055:3
Anyway the wind blows,
   Niin tuuli ikäh vie SKVR I1 21:45
doesn’t really matter to me, to me
   Kanna ei huolta kannuksista SKVR V2 1055:5

Mama, just killed a man
   Tapoim miehen, uin urohon SKVR I2 702:175
Put a gun against his head
   Verta juopi lyövän ase SKVR I4 2076:1
Pulled my trigger, now he’s dead
   Se on surma miehen surma, SKVR I1 569:90=112
Mama, life had just begun
   Sijan tiijän missä synnyin SKVR I3 1415:14
But now I’ve gone and thrown it all away
   Paikan kaiken kussa kasvoin SKVR I3 1415:15
Mama, oh oh
   Emoseni, vaimo vanha SKVR VI1 4:7=11
Didn’t mean to make you cry
   Älä itke, piikueini,SKVR VI1 193:10
If I’m not back again this time tomorrow
   Tuho kuitenki tulovi SKVR I1 104:26
Carry on, carry on, as if nothing really matters
   Ei tiiä mihin menisi SKVR I2 1015: 32 / Mie en kiellä kulkomašta / Enkä käymäštä epiä. SKVR I4 1393:1617 / Miull ei oo turvan tuojaista SKVR III2 1507:27

Too late, my time has come
   Sulen suuni, peäni peitän SKVR I3 1319:19
Sends shivers down my spine
   Läpi luun, läpi jäsenen / läpi lämminten lihojen SKVR VII3 loitsut 7:5–6
Body’s aching all the time
   Kipu on kivuissa olla, / Vaiva vammoissa eleä SKVR I4 460:18–19
Goodbye everybody I’ve got to go
   Mäni siitä väkesä luoksi, / It̮e noin sanoiksi virkki SKVR I1 370:94–95
Gotta leave you all behind and face the truth
   Yksin öitä kulkomah, / Pimijä vajeltamah. SKVR I2 847:25–26=32–33

Mama, oh oh (anyway the wind blows)
   Emoseni, vaimo vanha SKVR VI1 4:7=11 (Tuuli minulle turvan tuopi SKVR III2 378:83)
I don’t want to die
   Lapehuta lauluvosi / Pyöritä pyhä sanasi SKVR I1 157:49–50
Sometimes wish I’d never been born at all
   Parempi ois’ miula ollut / Kuin oisin kuollut kolmi-öissä  SKVR I3 1404:6–7

I see a little silhouetto of a man
   Kuka tuolta tulloo SKVR V3 1066:3
Scaramouch, Scaramouch will you do the Fandango
   Ruvekkama miekkojana kuottelomah / Kumman miekka mielusambi / Kumman kalvo kaunehembi  SKVR I2 712:156–158
Thunderbolt and lightning very very frightening me
   Iski tulta Ilmarinen, / Välähytti Väjnämöjnen SKVR VI1 3211:1–2
Gallileo, Gallileo, Gallileo, Gallileo, Gallileo, figaro, magnifico
   Tulloo luoja joukkonee, / Jumala perehinee, / Kiesus kenkäpoikinee, SKVR III2 1565:7–9
I’m just a poor boy and nobody loves me
   Minä mjes vähävarainen SKVR XV 123:14
He’s just a poor boy from a poor family
   Voi minä pol[oinen] poi[ka] SKVR I1 12:45
Spare him his life from this monstrosity
   Päästä piika pintehestä SKVR VI2 4663:6

Easy come easy go will you let me go
   Huhuilevi hailalevi, SKVR I2 915:7  / Peässä tästä pälkähästä SKVR I1 369:104=117
Bismillah, no we will not let you go, let him go
   Päästä Luoja, päästä luonto / Päästä päällinen Jumala SKVR VII3 loitsut 3b:1–2
Bismillah, we will not let you go, let him go
   Päästä Luoja, päästä luonto / Päästä päällinen Jumala SKVR VII3 loitsut 3b:1–2
Bismillah, we will not let you go, let me go
   Päästä Luoja, päästä luonto / Päästä päällinen Jumala SKVR VII3 loitsut 3b:1–2
(Will not let you go) let me go (never, never let you go) let me go (never let me go)
   Päästä Luoja, päästä luonto / Päästä päällinen Jumala SKVR VII3 loitsut 3b:1–2
Oh oh no, no, no, no, no, no, no
   Häpiä, hävytön koira SKVR VII4 loitsut 1710:9
Oh mama mia, mama mia, mama mia let me go
  Emoseni, kantajani, SKVR I2 722:99
Beelzebub has a devil put aside for me for me for me
   Pohjan akka oli pyöräraivo SKVR I2 722:14=37=88=156=167=179

So you think you can stop me and spit in my eye
   Voi sie hiijen herjalainen, / Paha pantuen pakana, / Miks poltit polosen posket SKVR XIII4 12788:4–6
So you think you can love me and leave me to die
   Miks ei vieri siun vetesi, / Karkaele karpaloisi? SKVR IV1 1270:15–16
Oh baby can’t do this to me baby
   Uro pettää ussein, / Mies vankka valehtelloo. SKVR V2 970:1718
Just gotta get out just gotta get right outta here
   Ei miun laulaman pitäisi, / Eikä kullan kukkuvanna, / Vasta mie kullan kuolettelin, SKVR III1 115:68

Oh oh oh yeah, oh oh yeah
   Se oli kylki kyllä lämmin SKVR I1 21:194
Nothing really matters
   Miull ei oo turvan tuojaista SKVR III2 1507:27
Anyone can see
  Kaikki kannettu näkee SKVR I3 2005:1
Nothing really matters
   Miull ei oo turvan tuojaista SKVR III2 1507:27
Nothing really matters to me
   Eikä armon antajaista SKVR III2 1507:28
Anyway the wind blows
   Tuuli minulle turvan tuopi / Ahavain armon antaa SKVR III2 1507:28–29

Queen: Bohemian Rhapsody (san. Freddie Mercury, 1975)
Suomen Kansan Vanhat Runot
SKVR, on kalevalamittaisen kansanrunouden kokoelma, jossa on julkaistu lähes kaikki perintennen arkistoihin tallennettu kalevalamittainen runous. Koko SKVR on avoimesti verkossa.

Neljä kasvokuvaa runonlaulajista salmiakkimuotoon aseteltuna.
Kalevalaic Rhapsody. ©Viliina Silvonen. Alkuperäiskuvat: vasen: Riiko Kallio – Sundström (Sotamuseo); yllä: Anni Tenesseinen/Denisov – Väinö Kaukonen; oikea: nimeämätön – Thérèse Bonney; alla: nimeämätön – Lauri Laiho (kaikki Museovirasto).

Kalevalaic Rhapsody

Joko mie laulan laiha poika
Mies veretön viekuttelen
Laulan laihoista lihoista
Kupehista kuuttomista
Varresta verettömästä
Käännä pää päivän alla
Luonnas silmäs luotehella
Niin on mieli miehen nuoren
Niinkun vellova vetonen
Potra on poikan ellää
Noast on olla naimatonna
Huoleton hevoton poika
Niin tuuli ikäh vie
Kanna ei huolta kannuksista
Tapoim miehen, uin urohon
Verta juopi lyövän ase
Se on surma miehen surma,
Sijan tiijän missä synnyin
Paikan kaiken kussa kasvoin
Emoseni, vaimo vanha
Älä itke, piikueini,
Tuho kuitenki tulovi
Ei tiiä mihin menisi
Mie en kiellä kulkomašta
Enkä käymäštä epiä.
Miull ei oo turvan tuojaista
Sulen suuni, peäni peitän
Läpi luun, läpi jäsenen
läpi lämminten lihojen
Kipu on kivuissa olla,
Vaiva vammoissa eleä
Mäni siitä väkesä luoksi,
It̮e noin sanoiksi virkki
Yksin öitä kulkomah,
Pimijä vajeltamah.
Emoseni, vaimo vanha
(Tuuli minulle turvan tuopi)
Lapehuta lauluvosi
Pyöritä pyhä sanasi
Parempi ois’ miula ollut
Kuin oisin kuollut kolmi-öissä
Kuka tuolta tulloo
Ruvekkama miekkojana kuottelomah
Kumman miekka mielusambi
Kumman kalvo kaunehembi
Iski tulta Ilmarinen,
Välähytti Väjnämöjnen
Tulloo luoja joukkonee,
Jumala perehinee,
Kiesus kenkäpoikinee,
Minä mjes vähävarainen
Voi minä pol[oinen] poi[ka]
Päästä piika pintehestä
Huhuilevi hailalevi,
Peässä tästä pälkähästä
Päästä Luoja, päästä luonto
Päästä päällinen Jumala
Päästä Luoja, päästä luonto
Päästä päällinen Jumala
Päästä Luoja, päästä luonto
Päästä päällinen Jumala
Päästä Luoja, päästä luonto
Päästä päällinen Jumala
Häpiä, hävytön koira
Emoseni, kantajani
Pohjan akka oli pyöräraivo
Voi sie hiijen herjalainen,
Paha pantuen pakana,
Miks poltit polosen posket
Miks ei vieri siun vetesi,
Karkaele karpaloisi?
Uro pettää ussein
Mies vankka valehtelloo
Ei miun laulaman pitäisi
Eikä kullan kukkuvanna
Vasta mie kullan kuolettelin
Se oli kylki kyllä lämmin
Miull ei oo turvan tuojaista
Kaikki kannettu näkee 
Miull ei oo turvan tuojaista 
Eikä armon antajaista
Tuuli minulle turvan tuopi
Ahavain armon antaa. 

Kaikki säkeet suoraan Suomen Kansan Vanhoista Runoista, säeviitteet ylemmässä runoversiossa.

 

18 vastausta artikkeliin “Bohemian Rhapsody Suomen Kansan Vanhoin Runoin”

  1. Upeaa!
    Runojen kieli kunniaan!
    Isoisäni Riiko Tapionkaski alias Riiko Kallio kuvassakin mukana.

    1. Kiitos! Ja nuo alkuperäiset kuvat löytyvät tosiaan finna.fi-palvelusta.

  2. Osui ja upposi, taitavasti tehty, ihan parasta ”tiedepuhetta”!
    Tuli niin hyvä ja iloinen mieli!
    Kiitos!

  3. Yks kohta hiukan häiritsi ”Potra on poikan ellää” menisi minusta paremmin ”Potra on poi’an ellää”

    1. Otimme käännökseen kaikki säkeet tosiaan suoraan Suomen Kansan Vanhoista Runoista, emmekä lähteneet muuttamaan runonlaulajilta muistiinkirjatuista versiosta mitään.

      Tämän säkeen on tallenttanut Fr. A. Saxbäck vuonna 1859 Pohjois-Inkerissä, runonlaulajaa ei mainita. Nykykielisesti säe olisi ”potra on poikana elää”, jolloin se täyttää myös kaikki kahdeksan tavua. Runonlaulajilla oli kuitenkin vapaus sovitaa säkeitä suuhunsa, ja kalevalamittakin jousti tavumäärässä tarpeen tullen.

  4. Muuten hyvä, mutta suomen kielelle ominaisen sanojen monitavuisuuden vuoksi käännös ei toimi lauluntekstinä. Tavuja on auttamatta liikaa – Peitsamoa siteeratakseni ”rivit tuli täyteen, mutta riimit ei”. Esimerkiksi ensimmäisessä säkeessä pääsisi edes jollakin tapaa luontevasti alun ”Joko mie laulan”, mutta ”laiha poika” jää auttamatta rannalle.

    Toisaalta ajatussisältö on karannut aika kauas alkuperäisestä tekstistä, mihin ei ehkä olisi tarvetta, koska sävellyksen raameista oli joka tapauksessa tultu jo reilusti ulos.

    1. Idea varmasti ollutkin sisältö, ei laulettavuus, joka olisi ollut mahdoton haaste.

    2. Kiitos kommentista!

      Käännössommitelmamme ei tosiaankaan sovi alkuperäiseen tavumäärään kalevalamitasta johtuen, joten emme rytmilliseen yhteensopivuuteen ja laulettavuuteen missään vaiheessa pyrkineetkään.

      Otimme käännökseen kaikki säkeet suoraan Suomen Kansan Vanhoista Runoista, jonka runousta suurin osa on tallennettu jo 1800-luvulla. Itse emme siis runosäkeitä keksineet.

      Kääntämisen ajatuksena meillä on ollut sisällöllinen ja temaattinen käännös. Koska SKVR:n runostosta ei aivan kaikeen alkuperäiseen löytynyt kovin tarkkaa sisällöllistä vastinetta, teimme temaattisia tulkintoja joissain kohti melko vapaastikin.

  5. Hyvää työtä! Tästä innostuneena kirjoitin itse alkuteoksen sisällölle mahdollisimman uskollisen suomennoksen pitkälti nykykielisenä, toki muutamin kansanrunojen kielelle kumartavin viittauksin. Kalevalamitta ei ole vain menneisyyttä, se on myös nykyisyyttä.

    BÖÖMILÄINEN RAPSODIA

    Onkohan tämä totuutta
    Vaiko vain kuvitelmia?
    Vangiksi jäin vyörymähän,
    Ei pakoa arjen alta

    Avaa silmäs auringolle,
    Katso ylös taivahalle
    Minä oon vain köyhä poika
    Enkä kaipaa sääliänne
    Helposti mä tänne saavun
    Yhtä helposti häviän
    Sieluni kevyt tai raskas

    Minne tuuli tuivertaakin,
    Eipä sen väliä mulle

    Oi emoni, kantajani,
    Tapoin juuri äsken miehen
    Painoin pyssyn päätä vasten
    Ammuin ja nyt hän on kuollut
    Oi emoni, kantajani,
    Elämäin oli alussa,
    Mutta itse pois sen heitin

    Oi emoni, kantajani,
    Ethän vuokseni sä itke?
    Ellen huomenna palaja,
    Elämääsi jatka siitä
    Kuin ei millään ois väliä

    Nyt on aivan liian myöhä,
    Minun aikani on tullut
    Selässäin vilun väreily,
    Kehossain kipeä tuntu
    Hyvästi nyt jääkää kaikki,
    Minun on nyt pakko mennä
    Täytyy jättää kaikki teidät,
    Silmiin katsoa totuutta

    Oi emoni, kantajani,
    Minä en halua kuolla
    Vaikka joskus tuota toivon
    Syntynytkään etten oisi

    Näen miehen silhuetin
    Klovni tanssii Fandangoa (1)
    Ukkosen jyräys, salama
    Pelottaa kovin minua

    (Galileo-kohtaa en katsonut järkeväksi suomentaa)

    Minä oon vain köyhä poika,
    Ei kukaan mua rakasta
    ”Hänhän on vain köyhä poika,
    Kovin köyhästä suvusta
    Säästäkää hänen elonsa
    Kovimmalta kohtalolta”

    Helposti tulen ja lähden,
    Annatteko mun nyt mennä?
    ”Jumalauta, emme anna,
    Ikinä et saa sä mennä!” (2)
    Piruineen on Vihtahousu
    Odottamassa minua

    Mut luulitko kivittäväsi,
    Silmilleni sylkeväsi?
    Mua luulitko rakastavasi
    Kuolemaan hylätäksesi?
    Oi omani, armahani,
    Et voi tehdä näin minulle
    Minun on nyt pakko päästä,
    Pois on pakko päästä täältä

    Millään ei lie merkitystä,
    Kaikki tuon tajunnevatkin
    Millään ei lie merkitystä,
    Eipä ainakaan minulle

    Minne tuuli tuivertaakin

    (1) Scaramouche on klovnihahmo keskiajalla erittäin suosituissa Commedia dell’Arte -teatteriesityksissä. Fandango taas on eräs flamencon alalaji.

    (2) Tässä on käytetty taiteellista vapautta sen verran, että jokaista ”Bismillahia” ei ole siirretty suomennokseen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *