Päivystävä folkloristi kollektiivi otti taiteelliset vapaudet haltuunsa ja käänsi Kalevalan päivän kunniaksi Queenin Bohemian Rhapsodyn kalevalamittaisille säkeille suoraan Suomen Kansan Vanhoista Runoista.
Ensin säe säkeeltä Freddie Mercuryn ja runonlaulajien säkeet, jäljessä Kalevalaic Rhapsody itsessään. Hauskoja lukuhetkiä!
Is this the real life?
Joko mie laulan laiha poika SKVR I2 849:1
Is this just fantasy?
Mies veretön viekuttelen SKVR I2 849:2
Caught in a landslide
Laulan laihoista lihoista SKVR I2 849:3
No escape from reality
Kupehista kuuttomista / Varresta verettömästä SKVR I2 849:4–5
Open your eyes
Käännä pää päivän alla SKVR I1 9:224
Look up to the skies and see
Luonnas silmäs luotehella SKVR I1 9:225.
I’m just a poor boy, I need no sympathy
Niin on mieli miehen nuoren / Niinkun vellova vetonen SKVR I3 2020:1–2
Because I’m easy come, easy go
Potra on poikan ellää / Noast on olla naimatonna SKVR V2 1055:1–2
A little high, little low
Huoleton hevoton poika SKVR V2 1055:3
Anyway the wind blows,
Niin tuuli ikäh vie SKVR I1 21:45
doesn’t really matter to me, to me
Kanna ei huolta kannuksista SKVR V2 1055:5
Mama, just killed a man
Tapoim miehen, uin urohon SKVR I2 702:175
Put a gun against his head
Verta juopi lyövän ase SKVR I4 2076:1
Pulled my trigger, now he’s dead
Se on surma miehen surma, SKVR I1 569:90=112
Mama, life had just begun
Sijan tiijän missä synnyin SKVR I3 1415:14
But now I’ve gone and thrown it all away
Paikan kaiken kussa kasvoin SKVR I3 1415:15
Mama, oh oh
Emoseni, vaimo vanha SKVR VI1 4:7=11
Didn’t mean to make you cry
Älä itke, piikueini,SKVR VI1 193:10
If I’m not back again this time tomorrow
Tuho kuitenki tulovi SKVR I1 104:26
Carry on, carry on, as if nothing really matters
Ei tiiä mihin menisi SKVR I2 1015: 32 / Mie en kiellä kulkomašta / Enkä käymäštä epiä. SKVR I4 1393:16–17 / Miull ei oo turvan tuojaista SKVR III2 1507:27
Too late, my time has come
Sulen suuni, peäni peitän SKVR I3 1319:19
Sends shivers down my spine
Läpi luun, läpi jäsenen / läpi lämminten lihojen SKVR VII3 loitsut 7:5–6
Body’s aching all the time
Kipu on kivuissa olla, / Vaiva vammoissa eleä SKVR I4 460:18–19
Goodbye everybody I’ve got to go
Mäni siitä väkesä luoksi, / It̮e noin sanoiksi virkki SKVR I1 370:94–95
Gotta leave you all behind and face the truth
Yksin öitä kulkomah, / Pimijä vajeltamah. SKVR I2 847:25–26=32–33
Mama, oh oh (anyway the wind blows)
Emoseni, vaimo vanha SKVR VI1 4:7=11 (Tuuli minulle turvan tuopi SKVR III2 378:83)
I don’t want to die
Lapehuta lauluvosi / Pyöritä pyhä sanasi SKVR I1 157:49–50
Sometimes wish I’d never been born at all
Parempi ois’ miula ollut / Kuin oisin kuollut kolmi-öissä SKVR I3 1404:6–7
I see a little silhouetto of a man
Kuka tuolta tulloo SKVR V3 1066:3
Scaramouch, Scaramouch will you do the Fandango
Ruvekkama miekkojana kuottelomah / Kumman miekka mielusambi / Kumman kalvo kaunehembi SKVR I2 712:156–158
Thunderbolt and lightning very very frightening me
Iski tulta Ilmarinen, / Välähytti Väjnämöjnen SKVR VI1 3211:1–2
Gallileo, Gallileo, Gallileo, Gallileo, Gallileo, figaro, magnifico
Tulloo luoja joukkonee, / Jumala perehinee, / Kiesus kenkäpoikinee, SKVR III2 1565:7–9
I’m just a poor boy and nobody loves me
Minä mjes vähävarainen SKVR XV 123:14
He’s just a poor boy from a poor family
Voi minä pol[oinen] poi[ka] SKVR I1 12:45
Spare him his life from this monstrosity
Päästä piika pintehestä SKVR VI2 4663:6
Easy come easy go will you let me go
Huhuilevi hailalevi, SKVR I2 915:7 / Peässä tästä pälkähästä SKVR I1 369:104=117
Bismillah, no we will not let you go, let him go
Päästä Luoja, päästä luonto / Päästä päällinen Jumala SKVR VII3 loitsut 3b:1–2
Bismillah, we will not let you go, let him go
Päästä Luoja, päästä luonto / Päästä päällinen Jumala SKVR VII3 loitsut 3b:1–2
Bismillah, we will not let you go, let me go
Päästä Luoja, päästä luonto / Päästä päällinen Jumala SKVR VII3 loitsut 3b:1–2
(Will not let you go) let me go (never, never let you go) let me go (never let me go)
Päästä Luoja, päästä luonto / Päästä päällinen Jumala SKVR VII3 loitsut 3b:1–2
Oh oh no, no, no, no, no, no, no
Häpiä, hävytön koira SKVR VII4 loitsut 1710:9
Oh mama mia, mama mia, mama mia let me go
Emoseni, kantajani, SKVR I2 722:99
Beelzebub has a devil put aside for me for me for me
Pohjan akka oli pyöräraivo SKVR I2 722:14=37=88=156=167=179
So you think you can stop me and spit in my eye
Voi sie hiijen herjalainen, / Paha pantuen pakana, / Miks poltit polosen posket SKVR XIII4 12788:4–6
So you think you can love me and leave me to die
Miks ei vieri siun vetesi, / Karkaele karpaloisi? SKVR IV1 1270:15–16
Oh baby can’t do this to me baby
Uro pettää ussein, / Mies vankka valehtelloo. SKVR V2 970:17–18
Just gotta get out just gotta get right outta here
Ei miun laulaman pitäisi, / Eikä kullan kukkuvanna, / Vasta mie kullan kuolettelin, SKVR III1 115:6–8
Oh oh oh yeah, oh oh yeah
Se oli kylki kyllä lämmin SKVR I1 21:194
Nothing really matters
Miull ei oo turvan tuojaista SKVR III2 1507:27
Anyone can see
Kaikki kannettu näkee SKVR I3 2005:1
Nothing really matters
Miull ei oo turvan tuojaista SKVR III2 1507:27
Nothing really matters to me
Eikä armon antajaista SKVR III2 1507:28
Anyway the wind blows
Tuuli minulle turvan tuopi / Ahavain armon antaa SKVR III2 1507:28–29
Queen: Bohemian Rhapsody (san. Freddie Mercury, 1975)
Suomen Kansan Vanhat Runot
SKVR, on kalevalamittaisen kansanrunouden kokoelma, jossa on julkaistu lähes kaikki perintennen arkistoihin tallennettu kalevalamittainen runous. Koko SKVR on avoimesti verkossa.

Kalevalaic Rhapsody
Joko mie laulan laiha poika
Mies veretön viekuttelen
Laulan laihoista lihoista
Kupehista kuuttomista
Varresta verettömästä
Käännä pää päivän alla
Luonnas silmäs luotehella
Niin on mieli miehen nuoren
Niinkun vellova vetonen
Potra on poikan ellää
Noast on olla naimatonna
Huoleton hevoton poika
Niin tuuli ikäh vie
Kanna ei huolta kannuksista
Tapoim miehen, uin urohon
Verta juopi lyövän ase
Se on surma miehen surma,
Sijan tiijän missä synnyin
Paikan kaiken kussa kasvoin
Emoseni, vaimo vanha
Älä itke, piikueini,
Tuho kuitenki tulovi
Ei tiiä mihin menisi
Mie en kiellä kulkomašta
Enkä käymäštä epiä.
Miull ei oo turvan tuojaista
Sulen suuni, peäni peitän
Läpi luun, läpi jäsenen
läpi lämminten lihojen
Kipu on kivuissa olla,
Vaiva vammoissa eleä
Mäni siitä väkesä luoksi,
It̮e noin sanoiksi virkki
Yksin öitä kulkomah,
Pimijä vajeltamah.
Emoseni, vaimo vanha
(Tuuli minulle turvan tuopi)
Lapehuta lauluvosi
Pyöritä pyhä sanasi
Parempi ois’ miula ollut
Kuin oisin kuollut kolmi-öissä
Kuka tuolta tulloo
Ruvekkama miekkojana kuottelomah
Kumman miekka mielusambi
Kumman kalvo kaunehembi
Iski tulta Ilmarinen,
Välähytti Väjnämöjnen
Tulloo luoja joukkonee,
Jumala perehinee,
Kiesus kenkäpoikinee,
Minä mjes vähävarainen
Voi minä pol[oinen] poi[ka]
Päästä piika pintehestä
Huhuilevi hailalevi,
Peässä tästä pälkähästä
Päästä Luoja, päästä luonto
Päästä päällinen Jumala
Päästä Luoja, päästä luonto
Päästä päällinen Jumala
Päästä Luoja, päästä luonto
Päästä päällinen Jumala
Päästä Luoja, päästä luonto
Päästä päällinen Jumala
Häpiä, hävytön koira
Emoseni, kantajani
Pohjan akka oli pyöräraivo
Voi sie hiijen herjalainen,
Paha pantuen pakana,
Miks poltit polosen posket
Miks ei vieri siun vetesi,
Karkaele karpaloisi?
Uro pettää ussein
Mies vankka valehtelloo
Ei miun laulaman pitäisi
Eikä kullan kukkuvanna
Vasta mie kullan kuolettelin
Se oli kylki kyllä lämmin
Miull ei oo turvan tuojaista
Kaikki kannettu näkee
Miull ei oo turvan tuojaista
Eikä armon antajaista
Tuuli minulle turvan tuopi
Ahavain armon antaa.
Kaikki säkeet suoraan Suomen Kansan Vanhoista Runoista, säeviitteet ylemmässä runoversiossa.
Laatija
Päivystävä folkloristi -kollektiivi
Upeaa!
Runojen kieli kunniaan!
Isoisäni Riiko Tapionkaski alias Riiko Kallio kuvassakin mukana.
Kiitos! Ja nuo alkuperäiset kuvat löytyvät tosiaan finna.fi-palvelusta.
Osui ja upposi, taitavasti tehty, ihan parasta ”tiedepuhetta”!
Tuli niin hyvä ja iloinen mieli!
Kiitos!
Myös valmistellessa vallitsi iloinen mieli!
Mukava kuulla vanhoja runoja,kiva, kiitos!
🙂
Tuo oli aika hiton hyvä!
Ja meillä päivystäjillä oli aika hiton hauskaa!
Aivan sanatonna tätä laulelen
Kuulostelen maistelen.
Oi oispa Kalevalan kansa ain
Ylpee historiastain
🙂
Yks kohta hiukan häiritsi ”Potra on poikan ellää” menisi minusta paremmin ”Potra on poi’an ellää”
Otimme käännökseen kaikki säkeet tosiaan suoraan Suomen Kansan Vanhoista Runoista, emmekä lähteneet muuttamaan runonlaulajilta muistiinkirjatuista versiosta mitään.
Tämän säkeen on tallenttanut Fr. A. Saxbäck vuonna 1859 Pohjois-Inkerissä, runonlaulajaa ei mainita. Nykykielisesti säe olisi ”potra on poikana elää”, jolloin se täyttää myös kaikki kahdeksan tavua. Runonlaulajilla oli kuitenkin vapaus sovitaa säkeitä suuhunsa, ja kalevalamittakin jousti tavumäärässä tarpeen tullen.
Noice!
Muuten hyvä, mutta suomen kielelle ominaisen sanojen monitavuisuuden vuoksi käännös ei toimi lauluntekstinä. Tavuja on auttamatta liikaa – Peitsamoa siteeratakseni ”rivit tuli täyteen, mutta riimit ei”. Esimerkiksi ensimmäisessä säkeessä pääsisi edes jollakin tapaa luontevasti alun ”Joko mie laulan”, mutta ”laiha poika” jää auttamatta rannalle.
Toisaalta ajatussisältö on karannut aika kauas alkuperäisestä tekstistä, mihin ei ehkä olisi tarvetta, koska sävellyksen raameista oli joka tapauksessa tultu jo reilusti ulos.
Idea varmasti ollutkin sisältö, ei laulettavuus, joka olisi ollut mahdoton haaste.
Kiitos kommentista!
Käännössommitelmamme ei tosiaankaan sovi alkuperäiseen tavumäärään kalevalamitasta johtuen, joten emme rytmilliseen yhteensopivuuteen ja laulettavuuteen missään vaiheessa pyrkineetkään.
Otimme käännökseen kaikki säkeet suoraan Suomen Kansan Vanhoista Runoista, jonka runousta suurin osa on tallennettu jo 1800-luvulla. Itse emme siis runosäkeitä keksineet.
Kääntämisen ajatuksena meillä on ollut sisällöllinen ja temaattinen käännös. Koska SKVR:n runostosta ei aivan kaikeen alkuperäiseen löytynyt kovin tarkkaa sisällöllistä vastinetta, teimme temaattisia tulkintoja joissain kohti melko vapaastikin.
Hyvää työtä! Tästä innostuneena kirjoitin itse alkuteoksen sisällölle mahdollisimman uskollisen suomennoksen pitkälti nykykielisenä, toki muutamin kansanrunojen kielelle kumartavin viittauksin. Kalevalamitta ei ole vain menneisyyttä, se on myös nykyisyyttä.
BÖÖMILÄINEN RAPSODIA
Onkohan tämä totuutta
Vaiko vain kuvitelmia?
Vangiksi jäin vyörymähän,
Ei pakoa arjen alta
Avaa silmäs auringolle,
Katso ylös taivahalle
Minä oon vain köyhä poika
Enkä kaipaa sääliänne
Helposti mä tänne saavun
Yhtä helposti häviän
Sieluni kevyt tai raskas
Minne tuuli tuivertaakin,
Eipä sen väliä mulle
Oi emoni, kantajani,
Tapoin juuri äsken miehen
Painoin pyssyn päätä vasten
Ammuin ja nyt hän on kuollut
Oi emoni, kantajani,
Elämäin oli alussa,
Mutta itse pois sen heitin
Oi emoni, kantajani,
Ethän vuokseni sä itke?
Ellen huomenna palaja,
Elämääsi jatka siitä
Kuin ei millään ois väliä
Nyt on aivan liian myöhä,
Minun aikani on tullut
Selässäin vilun väreily,
Kehossain kipeä tuntu
Hyvästi nyt jääkää kaikki,
Minun on nyt pakko mennä
Täytyy jättää kaikki teidät,
Silmiin katsoa totuutta
Oi emoni, kantajani,
Minä en halua kuolla
Vaikka joskus tuota toivon
Syntynytkään etten oisi
Näen miehen silhuetin
Klovni tanssii Fandangoa (1)
Ukkosen jyräys, salama
Pelottaa kovin minua
(Galileo-kohtaa en katsonut järkeväksi suomentaa)
Minä oon vain köyhä poika,
Ei kukaan mua rakasta
”Hänhän on vain köyhä poika,
Kovin köyhästä suvusta
Säästäkää hänen elonsa
Kovimmalta kohtalolta”
Helposti tulen ja lähden,
Annatteko mun nyt mennä?
”Jumalauta, emme anna,
Ikinä et saa sä mennä!” (2)
Piruineen on Vihtahousu
Odottamassa minua
Mut luulitko kivittäväsi,
Silmilleni sylkeväsi?
Mua luulitko rakastavasi
Kuolemaan hylätäksesi?
Oi omani, armahani,
Et voi tehdä näin minulle
Minun on nyt pakko päästä,
Pois on pakko päästä täältä
Millään ei lie merkitystä,
Kaikki tuon tajunnevatkin
Millään ei lie merkitystä,
Eipä ainakaan minulle
Minne tuuli tuivertaakin
(1) Scaramouche on klovnihahmo keskiajalla erittäin suosituissa Commedia dell’Arte -teatteriesityksissä. Fandango taas on eräs flamencon alalaji.
(2) Tässä on käytetty taiteellista vapautta sen verran, että jokaista ”Bismillahia” ei ole siirretty suomennokseen.
Oh! Mahtava runoelma!