Satakieliklubi el 23 de marzo

Satakieliklubi

Tapahtuma kuva SatakieliklubiSat 23.3.2019 at 19.00
Vuotalo
Mosaiikkitori 2,
Helsinki
10/8€

 

Satakieliklubi is a multimedia literature night that introduces and highlights international literature and translation in dialogue with sound art and design.

The program has been a pioneer experience in Finland, gathering professional and emerging trans-national language writers based in the Nordic region with backgrounds from more than 20 nationalities.

This year’s programme will feature authors performing in Spanish, Arabic, Chinese, Saami and Finnish.

Duration approx. 2 hrs incl. intermission

Satakielikuukausi (Multilingual Month) celebrates and promotes multilingualism.

Lisätietoja/Additional information: SATAKIELIKLUBI Vuotalon verkkosivuilla.

Charla “Creating (Mother) Tongues” en Helsinki el 23 de marzo

CREATING (M)OTHER TONGUES

23 MARCH 2019
12:00-14:00
NORDIC CULTURE POINT
KAISANIEMENKATU 9,
00100 HELSINKI

 

Talk on writing and publishing in Sweden and Finland with writers with different mother tongues

In relation to Nordic Culture Point’s thematic Migration and International Mother Language Day on March 20th, Nordic multilingual literature project NolitchX and Sivuvalo invite to a conversation with poets Najlaa Eltom (Sudan/Sweden), Petra Mölstad (Sweden), and José Luis Rico Carrillo (Mexico/Finland) on their experience of writing and publishing in the Nordic countries Finland and Sweden.

What is the relationship between writing and migration? Does a writer’s use of her or his mother tongue change with migration, through living and writing in a foreign context? Where does a Sudanese poet in Sweden or a Mexican poet in Finland publish her or his work? Is it really easier for Finnish, Finnish Swedish and Swedish poets to publish their work in Finland and Sweden?

The poets will also read some of their work. The poems will be read in the original language (Arabic, Spanish and Swedish) with Finnish translations by Sampsa Peltonen, Anne Ketola and Hannimari Heino.
The talk will be moderated by PhD Anne Ketola and held in English.

Organized by NolitchX and Sivuvalo Platform
With support from Nordic Culture Point

Petra Mölstad, a Swedish Poet and critic, was born in Landskrona and lives in Malmö. Her debut was the poetry collection Införsel (2013). In 2015, she published Omloppstid and, in 2017, the newly founded editorial house Anti published Vi har hägn. Her poems have been published in three anthologies –Om dett sjunger vi inte ensammadock-ument anti-logi and Världens kortaste antologi– and she has contributed with poems and essays in a number of literary magazines.

Najlaa Eltom,a Sudanese writer and translator based in Sweden. Some of her work is translated into English and Swedish. She is engaged in literary translation and contributed to the translation of several Sudanese literary texts to English including the winner text of Cane Prize 2017. Her first poetry collection was published in 2007, by Kaf Noon, Cairo. In January 2019 she released her second collection, by Rafiqi Publishing House, South Sudan.

José Luis Rico, a Mexican poet and translator based in Helsinki. He has published several poetry books. He has been awarded fellowships by the New York University Graduate School of Arts and Sciences. Awards for his work include the National Poetry Prize for Young Writers, the Chihuahua Prize for the Arts and Sciences, and the National Prize for Young Poets. He is currently a Young Artists Program fellow of the Mexican National Endowment for Arts and Culture.

Anne Ketola Ph. D Tampere University (Translation Studies) and board member of Sivuvalo

Seminario “Literature and Migration” en la Universidad de Helsinki el 4 de abril

“Literature and migration / Littérature et migration”

Aika: to 4.4.2019 klo 10.00-18.00
Paikka: Topelia, D112
Osoite: Unioninkatu 38
Keskusta
Helsinki
Järjestäjä: Department of Languages, French and German
Lisätietojen antaja: sabine.kraenker[at]helsinki.fi, christian.rink[at]helsinki.fi

PROGRAM:

10.00-11.00 Keynote: Daniel Chartier (Université du Québec à Montréal): Imagined territories as a Vector for Literature, Identities and Social Values

11.00-11.30 Kaiju Harinen (Åbo Akademi): Migration et volonté de « devenir blanche » dans les œuvres semi-autobiographiques de Calixthe Beyala et de Ken Bugul (Please note: Slides and follow up discussion in English)

11.30-12.00 Christoph Parry (University of Vaasa): Writing between languages: Hilde Spiels “The Darkened Room”. A Novel among emigrants

12.00-14.00 Lunch break

14.00-15.00 Keynote: Michaël Ferrier (University of Tokyo): The Coral Writers: a new critical theory to understand Literature and Migrations in Japan and else

15.00-15.30 Ana Calvete (University of Helsinki): Postmodern Migrancy in Post-Apocalyptic Si-beria

15.30-16.00 Simo Määttä (University of Helsinki): Discourse of Authenticity: Translating “Mi-grant and Minority Literature”

16.00-16.30 Coffee break

16.30-17.00 Christian Rink (University of Helsinki): Postcolonialism and Contemporary Litera-tures of Migration in German. Urs Widmer’s “Im Kongo”

What differences and similarities in the scientific and societal discourse on literature about migration and literature written by migrants can be seen in France, Canada, Finland and Germany? How do literatures of migration reflect societal change and the different models of assimilation and integration, multiculturalism or transculturalism? And even more interesting: How do literatures of migration take part in the societal discourse on identitis such as nationality, gender and race?

We warmly invite everyone to get an insight on the many forms of literatures of migration and join the discussion!

Powerpoint de la clase de hoy

El powerpoint de la clase de hoy sobre Näkymättömät kädet se encuentra aquí.

Os recuerdo que la próxima semana tendremos una profesora visitante: Aura Nikkilä, miembro del proyecto de investigación Comics and Migration. Belonging, Narration, Activism financiado por la Fundación Kone. Con Aura charlaremos sobre Näkymättömät kädet y La grieta.

La génesis de Näkymättömät kädet

Ville Tietäväinen, (c) Piia Arnould
Ville Tietäväinen ja päähenkilö Rashid. Kuva: Piia Arnould / Suomen Kuvalehti

Suomen Kuvalehti ha publicado una serie de artículos sobre la creación de la obra Näkymättömät kädet:

En el siguiente vídeo, Ville Tietäväinen habla sobre la migración:

Representación de la crisis humanitaria de los inmigrantes centroamericanos en La fila india

La fila india parece a simple vista una novela histórica o una crónica periodística, donde se reportan los datos, entrecruzan las fuentes y se deja que el lector forme su propia opinión, no sin antes declarar cuál es la opinión clara del autor. Sin embargo, cuando vemos más profundamente la estructura de la obra, nos damos cuenta que, en realidad, la obra funciona como una denuncia del problema del holocausto centroamericano, que ya ha cobrado miles de vidas y en la cual se construye una representación de la misma.

No se explora el pasado de los países de donde provienen los personajes, México o Honduras, puesto que no sé buscan causas o explicaciones a la situación tan compleja en la que se vive. Por eso, esta obra no se puede clasificar como novela histórica, crónica literaria o periodística. No se exploran los antecedentes políticos y sociales del problema sino que se presenta la violencia como un hecho que siempre ha estado presente en la vida de los mexicanos y centroamericanos. La situación sólo existe en el presente y es importante porque amenaza con ser eterna: se ha vuelto tan cotidiana y normalizada que se le acepta como un mal perjudicial pero necesario. Continue reading “Representación de la crisis humanitaria de los inmigrantes centroamericanos en La fila india”

La corrupción en La fila india de Antonio Ortuño

En este trabajo voy a hablar sobre cómo se muestra la corrupción en la obra de Antonio Ortuño La fila india (2013). Ortuño nos cuenta la historia de Irma, una trabajadora social en México, quien va con su hija a un pueblo pequeño llamado Santa Rita a ayudar la sede de Conami, La Comisión Nacional de Migración, tras la muerte de uno de sus funcionarios. A lo largo de la novela tanto Irma como el lector van descubriendo lo que está pasando detrás del telón: corrupción, amenazas, tráfico de migrantes y negocios con las bandas o como se llaman en el libro, polleros.

Primero, existen varias definiciones para el termino corrupción, pero lo que más define la corrupción en La fila india, es corrupción sistémica. Para contrastarlo, en caso de la corrupción individual (p.ej. de un funcionario), la corrupción es la excepción y cuando esta conducta es descubierta, el funcionario será sancionado. Se trata de sobornar a otros empleados públicos con dinero o pequeños favores. Luego, la corrupción sistémica debilita la efectividad de la institución desviándola de su función, debilitando la confianza del público. Se usa una institución pública para obtener beneficios individuales, y mientras tanto reduce la calidad de los servicios prestados. Cuando la corrupción se extiende como norma, se vuelve sistemática, y en este caso no importa que haya leyes y normativas, porque obviamente no se cumplen. Además, los usuarios de los sistemas públicos y el sector privado prefieren no hacer nada porque resulta más fácil.

En La fila india se pueden encontrar cuatro formas diferentes en las que la corrupción se ha vuelto sistémica. La primera es la más evidente, los funcionarios de los servicios públicos como Vidal, Licenciado de Conami en Santa Rita y su amigo el Delegado de Conami colaboran con los polleros en el tráfico de migrantes. Pero no son solo ellos, están metidos todos hasta la policía. “Y sabe también, como cualquiera que se detenga a considerarlo, que trabajan juntos, los polleros y quienes cobran para combatirlos

La segunda es la aceptación de las prácticas corruptas, y se muestra en la actitud pasiva de casi todos. Se da de entender que es información común que Vidal y delegado colaboran con los polleros. De esta manera, tampoco hay tanta confianza en que funcione Conami como debería. La única persona quien quizás al principio quería creer que Conami funcionaría para el bien de los migrantes fue Irma. Es un personaje un poco ingenuo, y aunque la avisan dos secretarias sobre Vidal, con quien ella mantiene una relación, no las quiere creer o no les entiende bien hasta que ya es demasiado tarde. “Se divorció y lo mandaron acá. Al poco tiempo llegó el Delegado. Como que es gente suya…Que a lo mejor no es lo que usted cree. Tiene hasta un hijo.” En final Irma también decide aceptar todo y callarse, y aunque ya se encuentra lejos de México, el miedo de que las garras de Vidal la alcanzaran está presente. “La abogada era optimista…Bastaba con no hablarles de Vidal para que mi neurosis se redujera. No necesitaba culpar a nadie más que al Delegado

Luego, la tercera forma es cómo se usan informes en los que se cuenta “la versión oficial” sobre los acontecimientos como incendios o masacres en los alberges de los migrantes. Los del libro son escritos por Vidal, quien es el encargado del departamento de prensa en Santa Rita, y él utiliza su poder para cubrir la corrupción y mantener una buena imagen. En cierto modo funcionan como propaganda, pero es cuestionable si alguien crea en lo que se dice en ellos. “Asimismo, esta Comisión ratifica su compromiso inalterable de proteger y salvaguardar los derechos humanos de toda persona, especialmente las familias que transiten por territorio mexicano…

La cuarta y última forma es que los funcionarios corruptos y los polleros usan violencia y métodos psicológicos para mover los obstáculos en su camino. Se amenaza a la gente directamente como a Irma y a su hija: “El pan era redondo, con una cruz de semillas marcada claramente de arriba abajo, de izquierda a derecha”. Sin embargo, también existe una amenaza indirecta, como nos muestra el caso de Gloria. Ella fue una funcionaria a la que mataron (supuestamente) por hacer su trabajo demasiado bien. Todos saben qué les puede pasar si no aceptan silenciosamente la cooperación de Conami con los polleros, y esta amenaza indirecta causa que, o no hacen nada y miran al otro lado, o participan en la corrupción y en tráfico de los seres humanos con los polleros. “Una pequeña multitud de migrantes…se había reunido en torno a la ambulancia que se llevaba el cuerpo de Gloria. La buena de Gloria. La que siempre ayudaba…nadie hizo otra cosa que echarse atrás y negar con la cabeza cuando los agentes preguntaban si habían escuchado, visto, olido lo que fuera.” Efectivamente, todos viven en un clima de terror por parte de alguien y no hace falta que les hayan avisado directamente. “Nunca lo amenazó, el Morro, con matarlo si lo delataba. Se daba por sentado.”

Sin duda, La fila india funciona como crítica hacia la situación actual en México. Cuando Irma decide escapar de Santa Rita, con una línea Ortuño describe la sociedad corrupta en el final del libro: “Debía rescatarnos de la máquina de picar carne que era la ciudad.”

 

INSTITUTO TECNOLÓGICO Y DE ESTUDIOS SUPERIORES DE MONTERREY (2007): “2.2 Tipos de corrupción” en Módulo 1. Introducción: Cómo mejorar la gobernabilidad para combatir la corrupción. México. Disponible en línea:http://www.cca.org.mx/funcionarios/cursos/stbg/contenido/01/t2_p2.htm

ORTUÑO, Antonio (2013): La fila india. Océano de México, Ciudad de México.