Taloustieteen digiloikkaa koronan keskellä

Digiloikka-projektiamme toteutetaan monella tapaa erilaisessa ympäristössä kuin vielä vajaat kaksi kuukautta sitten. Yliopisto on suljettu ja kaikki toiminta on siirtynyt etäyhteyksien varaan, joiden käytöstä usealla ryhmämme jäsenistä ei ollut kovin paljoa kokemusta. Siirtymä uuteen työskentelytapaan on kuitenkin käynyt yllättävän kivuttomasti, mikä kertoo myös nykyaikaisten työkalujen mahdollisuuksista. Toisaalta varta vasten järjestetyn kommunikaation merkitys on korostunut, kun luonnollisia kohtaamisia esimerkiksi kahvihuoneessa ei totuttuun tapaan synny.

E-kirjan työstäminen on edennyt keväällä suunnitelmien mukaisesti. Kääntäjämme kääntävät ja ryhmämme kommentoi kaksi kirjan lukua kuukaudessa. Tätä kirjoittaessa 22 luvusta on käännettynä 9 ja ensimmäinen luvuista on siirretty verkkojulkaisua varten Github-ympäristöön. Tarkoituksenamme on lähiaikoina julkaista luku demona samalla sivustolla, jolle varsinainen e-kirja ilmestyy. E-kirjan lukujen kommentointiin on syntynyt hyvä rutiini, jossa minun lisäkseni joku ryhmämme professoreista oikolukee ja kommentoi jokaisen luvun. Työtä on helpottanut käännöstyön hyvä laatu. Jo tässä vaiheessa onkin selvää, että kääntäjien laatuun parantaminen sekä vähentää meidän työtämme että parantaa lopputuotoksen laatua.

Verkkokurssin tekstisisällöt alkavat olla hyvällä mallilla. Kurssiin tulevasta sisältömäärästä on tällä hetkellä kasassa noin kaksi kolmannesta, ja seuraavaksi siirrytään sisältöjen kommentointi- ja muokkausvaiheeseen.  Koska verkkokurssin pääkohderyhmänä ovat lukiolaiset, aiomme hyödyntää kommentoinnissa sisältöjen testauksessa lukio-opettajia ja mahdollisuuksien mukaan myös lukiolaisryhmiä.

Paraikaa ovat myös käynnissä neuvottelut verkkokurssialustan toteuttamisesta. Toteutus sisältää alustan koodauksen, graafisen ilmeen suunnittelun ja toteutuksen sekä tekstien copy-editoinnin. Tavoitteena on saada neuvottelut päätökseen lähiviikkoina. Koska kyse on palvelusopimuksesta, johon merkittävänä osana sisältyy ohjelmistokehittämistä, neuvottelut ovat monimutkaisemmat kuin esimerkiksi käännössopimusten kohdalla.