Minustako kääntäjä?

Teksti: Silvia Rossi

Kun aloin opiskella suomen kieltä, olin Suomessa vain väliaikaisesti, ja motivaationa oli uteliaisuuteni. Sen jälkeen muutin Suomeen pysyvästi ja opiskelin sitä lisää sekä käytännöllisten syiden että oman intohimoni takia. Kun maahanmuuttajille tarkoitetut intensiivikurssit päättyivät, kiinnostusta oli jäljellä, ja suunnitelma alkoi muotoutua: haluan yrittää tulla kaunokirjallisuuden kääntäjäksi. Hain sitten Helsingin yliopiston suomen kieli ja kulttuuri -kandiohjelmaan.

Ensimmäistä vuotta aloittaessani huomasin, että opettajiksi opiskeleville on melko selvä opiskelureitti pedagogisten ja muiden asianmukaisten opintojen kautta, mutta samanlaista ei välttämättä ole kääntäjiksi aikoville. Englannin, saksan, ranskan ja venäjän kielten kohdalla on omat ”kääntäjälinjat”, mutta entä muilla kielillä? WebOodi nettisivulta löytyy muita kääntämiseen liittyviä aineita kuten Käännöstiede ja Kääntäminen ja tulkkaus, joissa on kuitenkin vain maisteriohjelmia. Mikä tai mitkä sivuaineet minun pitäisi valita kandiohjelman aikana? Sen lisäksi kääntämistä käsittelevissä ohjelmissa näyttääkin olevan ongelmia. Muutaman opettajan ja ammattilaisen mukaan, joilta olen pyytänyt neuvoa, kaunokirjallisuuden kääntäjille on tärkeämpää saada oman ja vieraan kielten erinomaisia taitoja kuin käännöstieteellisiä tietoja. Heiltäkään en kuitenkaan saanut suoria suosituksia. Lopulta päätin siis ottaa sivuaineiksi italian eli äidinkieleni filologian ja kotimaisen kirjallisuuden, ja siirtää maisteriopiskelun päätöksiä tulevaisuuteen, jolloin toivottavasti olen saanut lisää tietoa asiasta.

Olen miettinyt, miksi opiskelureitti kääntäjäksi näyttää olevan niin vaikeaa löytää? Ehkä ei ole riittävästi opiskelijoita, jotka tahtovat sellaisen uran, paitsi niiden kielten kanssa, joilla on jo kääntäjälinjat. Minulle tämä epävarma tilanne on ollut ja on vielä jotenkin stressaava, ja ajattelen, että olisin voinut järjestää opintojani paremmin ja aloittaa sivuaineiden opiskelun aikaisemmin, jos olisi ollut selvempi reitti jo alussa. Tiedän myös, että en ole ainoa opiskelija, jolla on sellainen ongelma: olen keskustellut asiasta useiden kurssikavereiden kanssa, joilla oli samanlaisia kysymyksiä. Jos lukijoilla on vastauksia, ole hyvä ja jaa ne kommentteihin!

Yksi vastaus artikkeliin “Minustako kääntäjä?”

  1. Hei Silvia,

    minusta sinulle on jo annettu paras mahdollinen vinkki: kääntäjällä pitää olla erinomainen ja monipuolinen äidinkielen taito (tämä on siis ensiarvoisen tärkeä), ja sitten, pitäisi osata erinomaisen hyvin myös lähdekieltä/-kieliä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *