“Älä ammu Thesleff, älä ammu” !

Kuka Thesleff ja kenet hän oli ampumassa? Draama näyteltiin Niemenjoen keskelle ankkuroidulla lautalla Tilsitin kaupungin edustalla heinäkuussa 1807. Tilsit, nykyään Sowetsk nimisenä tosin, sijaitsee Kaliningradin oblastissa. Tilsitin sopimuksen nimellä kulkeva rauhansopimus päätti ns. Neljännen liittokunnan sodan, jossa Napoleon löi Preussin, Saksin ja Venäjän joukot vuosina 1806-1807. Venäjän keisari Aleksanteri I:n kanssa hän solmi rauhan Tilsitin lautalla.

Lautalla oli mukana myös kapteeni Alexander Amatus Thesleff, Viipurista, joka oli astunut keisarilliseen sotapalvelukseen jo 14 vuotiaana vuonna 1793, korpraaliksi Nevan jalkaväkirykmenttiin. Vuosia myöhemmin Helsingissä hän kertoi halunneensa ampua Napoleonin, koska tämä oli käyttäytynyt lautalla epäkunnioittavasti keisari Aleksanteri I ja tämän seuruetta kohtaa ottamatta hattua päästään.  Aseveljet olivat kuitenkin saaneet hänet  toisiin ajatuksiin.

Niin, Tilsitissähän Napoleon painosti keisari Aleksanterin julistamaan sodan Ruotsille ja hyökkäämään Suomeen, tunnetuin seurauksin. Harvoin muuten hävityn sodan seuraukset ovat olleet niinkin positiiviset kuin Suomen kohdalla vuonna 1808. Mitä jos Thesleff olisikin ampunut Napoleonin?

Thesleff suoritti näyttävän sotilasuran Venäjän keisarillisessa armeijassa osallistuen niin Suomen sotaan vuosina 1808-1809 kuin Napoleonin vastaisiin sotatoimiiin Euroopassa. Hän oli mukana mm. Pariisin valtauksessa vuonna 1814. Suomeen Thesleff siirtyi kenraalimajurina vuonna 1819 ensin armeijan komentotehtäviin ja  myöhemmin siviilihallintoon. Vuosina 1832-1846 hän toimi kenraalikuvernöörin sijaisena, ruhtinas Alexander Menshikowin poissa ollessa, senaatin puheenjohtajana ja Suomeen sijoitettujen keisarillisen armeijan komentajana sekä Helsingin yliopiston varakanslerina 1828-1830 ja 1832. Huolimatta siitä, että hän ei itse puhunut suomea hän myötävaikutti siihen, että Helsingin yliopistoon perustettiin Suomen kielen professuuri myöhemmin 1850-luvulla. Thesleff sai pyynnöstään eron tehtävistään v. 1847 ja palasi Viipuriin ja perimäänsä Juustilan kartanoon.

Kansalliskirjasto on vastaanottanut  Jarl Thesleffin lahjoituksena kenraali Thesleffin (1778-1847) kirjaston. Lahjoitus täydentää vuosina 1990 ja 2006 kirjaston käsikirjoituskokoelmiin lahjoitettua  Thesleffin arkistoa ja sotapäiväkirjoja.
Juustilan kartanossa aina vuoteen 1939 säilytetyt arkisto ja kirjasto luovat harvinaisen yhtenäisen henkilöhistoriallisen  kokonaisuuden ja lähteen yhden Suomen autonomian ajan merkkihenkilön elämään. Arkisto sisältää mm. Thesleffin päiväkirjan ja piirroksia Kiinaan ja Mongoliaan vuonna 1805 suuntautuneelta tiedustelumatkalta,  samoin kuin  hänen päiväkirjansa vuosilta 1813-1814, Napoleonin vastaiselta sotaretkeltä. Kirjasto taas avaa oven ajan lukemisen historiaan sisältäen  valistuksen ajan sekä tieteellistä että matka- ja kaunokirjallisuutta.

Kenraalin kirjasto odottaa vielä luettelointiaan, mutta aikaisemmin lahjoitettuun arkistoaineistoon voi tutusta Kansalliskirjaston erikoislukusalissa. Arkistoaineiston sisällöstä saa lisätietoa luettelosta 435.

Kuva-1

Lettres de La Marquise de M*** au comte de R**. Par Mr de Crebilon, le Fils.

Grebilon fils eli Claude-Prosper Jolyot de Grébilion (1707-1777) oli ranskalainen valistuksen ajan kirjailija. Grebillon pojaksi häntä kutsuttiin erotukseksi isästä, omana aikanaan kuuluisasta runoilijasta ja näytelmäkirjailijasta Prosper Jolyot de Crébillon’sta.

Kirjeen muotoon laadittu romaani kuvaa erään suhteen kulun sen alusta aina traagiseen loppuun saakka. Romaani, joka varmuuden vuoksi painettiin sensuurin ulottumattomissa Amsterdamissa, oli Grebillonin läpimurtoteos hänen ollessaan vasta 25 vuotias. Grebillon vietti aikaansa niin Bastiljissa kuin maasta karkoitettunakin romaaniensa heikosti verhotun poliittisen satiirin takia.

Lettonica ja Lithuanica – kaksi palaa Baltiaa

Kaunokirjallisuutta Lettonica-kokoelmasta.

Lettonica ja Lithuanica –kokoelmat muodostuivat Suomen autonomian aikana 1820-1917, jolloin nykyinen Kansalliskirjasto oli yksi kolmesta Venäjän imperiumin vapaakappalekirjastosta. Silloisen Keisarillisen Aleksanterin yliopiston kirjastoon toimitettiin yksi kappale kutakin imperiumissa painettua painotuotetta. Näin ollen kirjasto vastaanotti runsaasti valtakunnan eri kielillä painettua aineistoa. Tähän joukkoon kuuluivat myös latvian- ja liettuankieliset julkaisut, jotka nykyään tunnetaan omana kokoelminaan, Lettonicana ja Lithuanicana.

Kahdesta balttikielisestä kokoelmasta Lettonica on niteiden lukumäärältä suurempi, sisältäen noin 10 000 nimekettä. Kokoelma käsittää aineistoa lukuisista aihepiireistä: eniten kokoelmassa on kaunokirjallisuutta, sen lisäksi siihen kuuluu mm. teologista kirjallisuutta, lasten- ja koulukirjoja sekä aikakaus- ja sanomalehtivuosikertoja. Lettonica-kokoelma on luokiteltu ja luetteloitu aihealueiden mukaan. Luettelo on luettavissa elektronisessa muodossa Doriassa.

Lithuanica-kokoelman teologista aineistoa.

Lithuanica-kokoelma käsittää noin 500 nimekettä. Joukossa on runsaasti teologista kirjallisuutta, mutta myös sanakirjoja ja lehtivuosikertoja. Lithuanicasta on olemassa kortisto, johon kokoelma on luetteloitu.

Bitinkas 2

“Liettuan mehiläistarhuri” -lehti vuodelta 1905.

Maailma kuvina

Johahimmelensglobusnn Amos Comenius, ORBIS SENSUALIUM PICTUS. DEN SYNLIGE WERLDEN . Aboae 1689.

Tsekkiläissyntyinen protestanttinen teologi ja kasvatustieteilijä Johann Amos Comenius julkaisi 1600-luvun puolivälissä kuuluisan oppikirjansa Orbis sensualium pictus (Näkyvä maailma).

Kirja oli tarkoitettu latinan kielen alkeiden opiskeluun. Sen käänteentekevä metodi pohjautui havainnollisiin kuviin, joiden pienet, numeroin varustetut yksityiskohdat viittasivat niihin liittyviin selittäviin teksteihin ja sanoihin. Taivaankappaleet, luonto, liikennevälineet, käsityöt, maailmanuskonnot, tavat ja moraali, ihmiskehon rakenne – sanalla sanoen koko luomakunta kaikkine vivahduksineen kuvattiin Comeniuksen kirjan kömpelön kulmikkaissa, mutta havainnollisissa puupiirroksissa. Kuvat ja käsitteet yhdistävänä “pienoisensyklopediana” se pyrki muuttamaan kiduttavan päähän pänttäämisen lapsille hauskaksi tiedon hankkimiseksi.
faglar
Orbis sensualium pictus levisi kaikkialle Eurooppaan ja ilmestyi myös Suomessa 1680-luvulla useana latinalais-ruotsinkielisenä painoksena. Kirja painettiin Turun piispan Johannes Gezelius vanhemman kirjapainossa, ja sen puupiirrosten painolaatat oli leikattu Turussa käyttäen esikuvana alkuperäisteoksen saksalaisia varhaispainoksia.

Ensimmäinen Suomea varten painettu kirja

missaleabouensealkusivuMISSALE ABOENSE. [Lubecae] : [Bartholomaeus Ghotan] , [1488].

MISSALE ABOENSE, Turun messukirja, painettiin Lyypekissä Turun hiippakuntaa eli Suomea varten. Se lasketaan Suomen ensimmäiseksi painatteeksi ja on myös Suomen ainoa inkunaabeli, eli kirjapainotaidon alkuajan, 1400-luvun, painotuote. Esipuheen tähän latinankieliseen loistoteokseen laati Turun piispa Konrad Bitz. Esipuheen alussa on puupiirros, joka kuvaa Pyhää Henrikiä Bitzin, tuomiorovasti Maunu Särkilahden ja kahden papin ympäröimänä. Maassa makaa Pyhän Henrikin surmaaja, talonpoika Lalli. Esipuhe ja alkuun liitetty pyhimyskalenteri oli tarkoitettu Suomea varten; muutoin samaa messukirjaa käytettiin muuallakin katolisen kirkon piirissä.

MISSALEA painettiin sekä paperille että pergamentille. Tiettävästi ainoa pergamentille painettu alkuperäissidos on Tanskan Kuninkaallisessa kirjastossa. Muut säilyneet pergamenttikappaleet, kuten Kansalliskirjaston kappale on koottu eri niteiden katkelmista. Paperille painettua MISSALEA on säilynyt 15 epätäydellistä kappaletta.

Kielletty kabbalistikirja

kr313692_cant1_ton1-4-13Francesco Giorgio, FRANCISCI GEORGII VENETI MINORITANAE FAMILIAE DE HARMONIA MUNDI TOTIUS CANTICA TRIA. Venetiis: in aedibus Bernardini de Vitalibus, 1525.

Francisco Giorgio tai Franciscus Georgius Venetus (1460–1540) oli fransiskaanijärjestöön kuulunut kabbalisti, juutalaisen salaisen opin tutkija. Hän oli myös mukana Pico della Mirandolan, paavin pannaan julistaman renessanssifilosofin, uskontoa, mystiikkaa ja tiedettä yhdistelevässä filosofipiirissä.

Giorgion teokset joutivat pian ilmestymisensä jälkeen kiellettyjen kirjojen luetteloon maininnalla, että ne voitiin antaa käyttöön vasta vaarallisten kohtien peittämisen jälkeen. Erityisen voimakkaasti Francesco Giorgiota, muiden uskonnollisten mystikkojen ohella, kritikoi Marin Mersenne (1588–1648). Kirjan alussa, erillisellä lehdellä on käsinkirjoitettu kuvaus teoksen harvinaisuudesta ja vastaanotosta: “Au sentiment de M:r de la Croze, ce livre de Venetus est rare et fort recherché. Le P. Mersenne l’a refuté dans son Commantaire sur les premiers chapitres de la Genese comme même le titre de son Commentaire le marque…”.

Berliinin Institut für Judaistik’sta saadun tiedon mukaan Kansalliskirjaston kappale olisi ainoa, tunnettu, sensuroimaton kappale, jossa siis on myös nähtävillä teokseen sisältyvät, kielletyt kabbalistiset kohdat.