About Leena Saarinen

Tuotantopäällikkö, Kansalliskirjasto

Mannerheimin fragmenttikokoelma

Tietoasiantuntija Eila Kupias kertoo seuraavassa Mannerheimin fragmenttikokoelmasta.

M123-1_rKansalliskirjaston julkaisuarkistossa on nyt myös harvinaisia buddhalaisuuden varhaishistoriaa valottavia fragmentteja Keski-Aasiasta. Fragmenttikokoelma on osa C.G.E. Mannerheimin Aasian-ratsastuksen aikana kokoamasta aineistosta ja tieteellisesti varsin arvokas.

C.G.E. Mannerheim keräsi merkittävän määrän tutkimusaineistoa kaksivuotisella matkallaan Keski-Aasian halki Kiinaan 1906-1908. Matka oli luonteeltaan tiedustelumatka, mutta se naamioitiin tieteelliseksi tutkimusmatkaksi. Tiedustelutyön ohella Mannerheim dokumentoi ja keräsi laajan kokoelman esineistöä ja muuta tutkimusaineistoa. Hän otti myös huomattavan määrän valokuvia. Matkakertomus Matka Aasian halki I–II julkaistiin suomeksi 1940-1941. [1, 2]

Professori Otto Donnerin pyynnöstä Mannerheim keräsi erityisesti vanhoja käsikirjoituksia ja niiden jäänteitä, jollaisia löytyi Itä-Turkestanin rauniokaupungeista. Keski-Aasian kansoilta, mm. kirgiiseiltä, uiguureilta, kalmukeilta ja tiibetiläisiltä peräisin olevista esineistä suurin osa on Kansallismuseon kokoelmissa. Käsikirjoitusaineisto, kartat ja matkalla kirjoitetut päiväkirjat päätyivät lahjoituksena Suomalais-Ugrilaiselle seuralle, joka deponoi ne Kansalliskirjastoon.

Mannerheim-kokoelman fragmentit ovat pääosin kiinankielisiä buddhalaisia tekstejä, joten ne ovat arvokkaita tietolähteitä Turfanin alueen buddhalaisuuden varhaishistorian tutkimuksessa. Vanhimmat fragmentit ovat peräisin 4. vuosisadan keskivaiheilta. Tekstejä tutkinut japanilainen tutkijaryhmä kuvasi Masashi Oguchin (Hosein yliopisto) johdolla fragmenttimateriaalin ja luovutti kuvat kirjastolle julkaistavaksi. Kokoelman luettelointia on tarkentanut professori Tsuneki Nishiwaki.

Mannerheim, C.G.: Ratsain halki Aasian 1906-1908. Valikoiden suomentanut Harry Halén. Suomalais-Ugrilainen Seura. Kustannusosakeyhtiö Otava 2007.

Mannerheim, C.G.: Matka Kiinaan. Tiedusteluraportti 1906-1908. Kääntänyt: Harry Halén. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2013.

 

Venäläinen kulttuuri muilla mailla – Slaavilaisen kirjaston emigranttilehdet

Kansalliskirjaston korkeakouluharjoittelija Susanna Seppälä kertoo seuraavassa Slaavilaisen kirjaston emigranttilehdistä.

Olen ranskan kielen ja kirjallisuuden opiskelija, ja kun valitsin sivuaineekseni venäjän, luulin tekeväni sattumanvaraisen ja poikkeuksellisen valinnan – eikös ranskanopiskelijan olisi luonnollisempaa opiskella toista romaanista kieltä venäjän sijaan? Enpä tuolloin osannut arvata, kuinka paljon saisin vielä oppia Ranskan ja Venäjän yhteyksistä niin kulttuurisesti, historiallisesti kuin kielellisestikin.

Lisäoppia on minulle tänä kesänä kertynyt Slaavilaisen kirjaston korkeakouluharjoittelupaikan myötä. Slaavilaisen kirjaston kokoelmista löytyy toinen toistaan kiehtovampia aineistoja, joista yhden muodostavat emigranttilehdet. Kiinnostukseni heräsi, kun kirjastonhoitaja Irma Reijonen esitellessään kokoelmaa poimi hyllystä niteen Иллюстрированная Россия / La Russie Illustrée-lehteä, jota venäläiset emigrantit julkaisivat Pariisissa vuosina 1924–1939. Kaiken kaikkiaan kyseistä lehteä löytyy Slaavilaisen kirjaston kokoelmista vuosilta 1928–1939, ja ne ovat kaikki vapaasti luettavissa ja selattavissa avokokoelmassa. Slaavilaisesta kirjastosta löytyy myös lukuisia muita emigranttilehtiä, mutta valitettavasti kaikkia lehtiä ei vielä löydy Helkasta eikä kattavaa luetteloa ole tehty.

Иллюстрированная Россия / La Russie Illustrée-lehden kansilehti numerosta 50/1930. Kuvassa on yltäkylläisiä tarjoilupöytiä, joista saivat nauttia Neuvostoliitossa vierailevat ulkomaalaiset samaan aikaan kun maan omat kansalaiset kärsivät puutteesta ja nälästä. (Kuva librarium.fr-sivustolta)

Иллюстрированная Россия / La Russie Illustrée-lehden kansilehti numerosta 50/1930. Kuvassa on yltäkylläisiä tarjoilupöytiä, joista saivat nauttia Neuvostoliitossa vierailevat ulkomaalaiset samaan aikaan kun maan omat kansalaiset kärsivät puutteesta ja nälästä.
(Kuva librarium.fr-sivustolta)

Иллюстрированная Россия / La Russie Illustrée-lehden kansilehti numerosta 2/1931, jossa on kuva joulua vastustavasta mielenilmauksesta Moskovassa ja kommentoidaan ”lapsiraukkoja”, jotka valjastettiin uskonnonvastaiseen kampanjointiin. (Kuva librarium.fr-sivustolta)

Иллюстрированная Россия / La Russie Illustrée-lehden kansilehti numerosta 2/1931, jossa on kuva joulua vastustavasta mielenilmauksesta Moskovassa ja kommentoidaan ”lapsiraukkoja”, jotka valjastettiin uskonnonvastaiseen kampanjointiin. (Kuva librarium.fr-sivustolta)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lisää tietoa emigranttilehdistä on tähänkin asti löytynyt Slavican wikistä, jonne on nyt päivitetty kokoelmista löytyvät emigranttilehtiin liittyvät hakuteokset ja bibliografiat. Lisäksi sieltä löytyy linkkejä sivustoille, joilla on joko tietoa emigranttilehdistöstä tai digitoituja lehtiä. Näiden sivustojen joukosta löytyy erityisesti yksi ranska-venäjä-kombinaatioon soveltuva esimerkki: librarium.fr. Sivusto on Pariisissa asuvan, venäläissyntyisen Fjodor Sumkinin perustama sivusto, jossa julkaistaan laadukkaasti digitoituja emigranttilehtiä. Sumkin innostui digitoimaan emigranttilehtiä sattuman kautta, kun hänen eteensä sattui juurikin Иллюстрированная Россия hänen käydessään Turgenevin kirjastossa Pariisissa. Librarium.fr keskittyy värillisiin kuvalehtiin, sillä mainos- ja designalalla työskennelleelle Sumkinille visuaalisuus on tärkeää. Sivustolle digitoiduissa lehdissä näkyykin, että niiden kuva- ja värilaatuun on panostettu.

Myös Slaavilaisesta kirjastosta löytyvän Жаръ-Птица / Jar-Ptitza-lehden kansilehti numerosta 1/1921. Kyseisestä numerosta löytyy myös Suomi-aiheista taidetta sivulta 8, jossa on kuva Vasilij Shuhaevin maalauksesta ”Talvi Suomessa”. (Kuva librarium.fr-sivustolta)

Myös Slaavilaisesta kirjastosta löytyvän Жаръ-Птица / Jar-Ptitza-lehden kansilehti numerosta 1/1921. Kyseisestä numerosta löytyy myös Suomi-aiheista taidetta sivulta 8, jossa on kuva Vasilij Shuhaevin maalauksesta ”Talvi Suomessa”. (Kuva librarium.fr-sivustolta)

Sumkinin mukaan emigranttijulkaisut ovat tärkeä osa venäläistä kulttuuria ja hän haluaa, että lehtien luoma ajan- ja historiankuva olisi mahdollisimman monen nähtävissä ja luettavissa. Tämä ymmärrettiin myös Slaavilaisessa kirjastossa, jonka työntekijät pitivät aikoinaan huolen siitä, että emigranttilehtiäkin saatiin kokoelmiin. Omat kausijulkaisut tarjosivat emigranteille kanavan ilmaista itseään ja venäläistä kulttuuria, ja nykyään ne tarjoavat lukijalle mahdollisuuden kurkistaa historiaan emigranttien näkökulmasta. Lisäksi emigranttilehdissä kohtaavat kaksi maata, niiden kielet ja kulttuurit – kuten minun kombinaationi ranska ja venäjä.

Uutuuksien seuraaminen Finnassa

kk-finna-hakutulos-1

Hakutulossivun “hotspotteja” uutuuksia seuraavalle.

Finna tarjoaa mahdollisuuksia räätälöidä uutuuksien seurantaa juuri itselleen keskeisistä aineistoista.

Esimerkiksi Helka-tietokannan uutuudet saa tekemällä tyhjän haun ja sitten rajaamalla Faseteista Kokoelma: Helka-kirjastot ja koko Fasetti-rimpsun viimeisen rajaus-palikan Uutta Finnassa, josta voi valita sopivan aikavälin.

Hakutulostahan voi vielä organiseerata vaikkapa uusimmat ensin, tai tekijöiden tai nimekkeiden mukaiseen aakkosjärjestykseen. Hyvä keino tarkentaa tulosta edelleen on mm. Aihe-fasetin käyttäminen: sillä pääsee käsiksi omiin intresseihinsä.

Uutuudet sähköpostiin tai readeriin

Mistä tahansa hausta voi tilata itselleen sähköposti-ilmoituksen:

  1. Kirjaudu sisään. Helka-kortilla kirjautuminen tulee Kansalliskirjaston näkymään ennen pitkää, mutta toistaiseksi vaihtoehtoina on Haka ja Mozilla Persona -kirjautuminen
  2. Hakutulossivun alalaidasta löytyy Tallenna haku.
  3. Oman tilin tiedoista löytyy täppä Tallenetut haut. Sieltä voi säätä hakukohtaisesti uutuusvahdin päivittäin tai viikoittan.

Reaaliaikainen uutuusseuranta tutkimuskirjallisuuden kiihkeässä sykkeessä elävälle onnistuu RSS-syötteiden avulla. RSS-syöte löytyy niin ikään hakutulossivun alalaidasta ja sillähän voi sitten tehdä mitä tykkää, ladata vaikka suosimaansa RSS-lukijaan (readeriin). Monesta sähköpostiohjelmasta ( esim. Outolook ) löytyy toiminnot myös RRS-tilauksille.

Sarjakuvaneuvos Heikki Kaukoranta

Heikki Kaukoranta Helsingin Sarjakuvafestivaaleilla, 2011. Kuvaaja: Soppakanuuna, Wikimedia Commons

Heikki Kaukoranta Helsingin Sarjakuvafestivaaleilla, 2011. Kuvaaja: Soppakanuuna, Wikimedia Commons

Kansallisbibliografiassa Heikki Kaukorannan nimi löytyy jo yli kaksisataa kertaa eikä uusien julkaisujen tahti ole suinkaan hidastumassa. Kirjoitus- ja käännöstyön ohessa Heikki ehti viivähtää yli 40 vuotta Helsingin yliopiston kirjaston, nykyisen Kansalliskirjaston kirjastonhoitajan tehtävissä. Kirjan vuosi -sarjassamme Heikki Kaukorantaa haastattelee Sinikka Luukkanen.

Olet kuvannut Keisarillisen Suomen Aleksanterin yliopiston yleisen kirjaston, nykyisen Kansalliskirjaston, elämää ja virkamiehiä sadan vuoden takaa. Kirjastossa työskenteli koko joukko aikansa kulttuurivaikuttajia kuka lyhyemmän kuka pitemmän aikaa. Tästä kirjojen, tiedon, mielikuvituksen ja persoonallisuuksien yhdistelmästä kasvoi kulttuurielämän varsinainen Olympos, kuten sitä kuvaat. – Sama kirjasto on ollut myös sinun elämäsi ja työurasi ympäristöä. Millainen se on ollut sinulle?

Jos vastaan tähän kunnolla, tästä tulee novelli…

Onhan se ollut hieno paikka, monellakin tapaa. Hm. …Jospa sanoisin, että 60-luku oli kaikista hauskinta aikaa. Nuori porukka opiskeli samalla, ja sai käydä päiväsaikaan luennoilla. Me kirjanhakijatkin, jotka tehtiin täyttä työpäivää, kuusituntista. (Harjoittelijoille luennoilla käynti oli kaiketi vielä helpompaa, nelituntisen työpäivän ohessa.)

Kun tulin kirjanhakijaksi syyskuussa -64, lainaustoimiston esimiehenä oli hapsottavahiuksinen, hurmaava Henrik Grönroos, jolta kysyttiin kaiken aikaa ja jolta sai vastauksen kaikkiin kysymyksiin.

Vapaakappaletoimiston esimiehenä istui pitkä mies Jussi Kurikka, jolta saattoi kuulla asioita mitä hyvänsä: Sherlock Holmesista, tietosanakirjojen historiasta (“tiedätkö, miksi Meurmanin Sanakirjasta puuttuu hakusana ‘Kiina’?”), ensimmäisen maailmansodan ilmataisteluista, tai vaikka Tinteistäkin. Jussi kertoi heti muinaisten amanuenssien kirjoittamasta salapoliisinovellikokoelmasta – kuusikymmenlukuiset kollegat nimittivät noita herroja ‘damaskeiksi’. Pukeutumiskoodi oli ollut ilmeisesti hieman toinen kuin sittemmin.

No niin, nyt vastauksen lyhytversio: ajantaju laajentui, ja se oli huumaava kokemus.

– PS: oli myös himskatin hauska olla tekemässä elokuvaa pikkujouluihin 1967.

– Ja vielä PPS: mutta sitten alkoi elämä ja totinen työnteko…

Oletko löytänyt kirjaston kokoelmista kirjan, joka on ollut sinulle tavalla tai toisella merkittävä tai suuntaa-antava tai muuten mieluisa?

Kun sentään teki suuren osan työvuosiaan kokoelmissa, niin siellähän on hohdokasta tavaraa vaikka kuinka. Mutta mainitsenpa aivan tahallani pari pientä läystäkettä.

Toinen on kansalliskokoelman luetteloimattomissa pienpainatteissa (ryhmän nimi vähän hatusta – puolustus). Mannerheim osoittaa tammikuun lopulla 1918 sanansa venäläisille sotilaille: M. pyytää näitä olemaan puuttumatta alkaneisiin sotatoimiin, koska tämä on pelkästään suomalaisten välinen juttu. – Se oli vähän muuta kuin mitä oli kuulunut meikäläisen kotikasvatukseen: että meillä käytiin vapaussota ja päästiin sen kautta itsenäisiksi Venäjän vallasta.

Toinenkin liittyy samaan ajankohtaan – se on kansalliskokoelman luetteloiduissa K-kirjasissa, muistaakseni valtioidenvälisissä sopimuksissa. Bolševikkihallituksen ja Suomen kansanvaltuuskunnan välinen rauhansopimus (vai oliko luonnos, painettu kumminkin). Ilonaiheena kohta, jossa bolševikkihallitus kantoi erityishuolta Kannaksen pitsihuviloista.

Ensimmäinen sarjakuvasuomennoksesi oli Tintin ”Lento 714”. Tinttejä ovat seuranneet mm. Lucky Luke, Corto Maltese, Krazy Kat, Herra Koipeliini ja Kirottu sota. Onko näillä sarjakuvilla jotakin yhteistä nimittäjää, joka on saanut sinut ryhtymään työhön? Entä mitkä piirteet saavat sinut innostumaan uudesta sarjakuvasta?

Jätetääs väliin se pikkuseikka, että oli hienoa ruveta kääntämään kustantajalle palkkion eteen.

Kun me alettiin Soilen [Kaukoranta] kanssa kääntämishommat, olin jo ruvennut paneutumaan sarjakuvan historiaan ja sarjakuvaan kertomisvälineenä, niin sanotusti sen estetiikkaan. Olen enimmät käännettäväni saanut likeltä lajin huippua, mikä on ollut – paitsi kannustavaa – kovasti hauskaa.

Erityisesti olen hyvilläni siitä, että sain kiilatuksi itseni kääntämään tuon Herra Koipeliinin. Se kun on ensimmäinen suomeksi ilmestynyt sarjakuva – alkoi ilmestyä Sanomia Turusta – sanomalehdessä 1857. Mutta tuolloinen teksti oli kovin omaperäinen uudelleenrunoilu. Tämä uusi suomennos on Rodolphe Töpfferin tekstille uskollinen, espanjalaisine rovioyrittäjineen päivineen.

Ja Krazy Kat on sitten vallan asia erikseen…

Kansallisbibliografiassa on uusien sarjakuvajulkaisujen määrä kasvanut viime vuosina n. 400 nimekkeellä. Vielä kymmenisen vuotta sitten luku oli puolta pienempi. Onko kasvaneen lukumäärän myötä sarjakuvamaailmaan tullut myös sisällöllisesti jotakin lisää?

Tähän vain lyhyt vastaus, jookos?

On. Paljon. Ja vaikka mitä hienouksia. – (Mutta vainko 400 nimekettä?)

Mitä hankkeita sinulla on tällä hetkellä vireillä?

Kahden vanhan Tintti-seikkailun mustavalkoiset alkuperäisversiot, pitemmät, erilaiset, ilmestyvät suomeksi. Ne käänsin uudelleen vastikään, ja ne ilmestynevät vielä tänä vuonna. Manu Larcenet’n kahdeksansatasivuisen Blast-teoksen suomenkielinen laitos valmistui äskettäin. Hirmuinen, hieno tarina. Jacques Tardin Kirottu sota! Alejandro Jodorowskyn käsikirjoittama ja François Boucqin piirtämän Bouncer-lännentarinan ensimmäinen nide ilmestyi viime vuonna. Ja ikisuosikki Hugo Pratt on pysyvästi ajankohtainen: Jalava julkaisee Corto Maltesen tarinoita uudistettuina suomennoksina ja vasiten laadituilla esipuheilla varustettuina. Suolaisen meren balladi ilmestyi viimeksi. Prattin tarinakvartetti Suuren pohjolan mies, Somalian mies, Sertãon mies ja Karibian mies nyt parina viime vuonna. Onpa mukana ollut Lucius Apuleiuksen Kultainen aasikin, Milo Manaran hyvin tunnetulla, sanoisinko, eleganssillaan sarjakuvaksi saattamana.

Siinä on projekteja, jotka jatkunevat eteenkinpäin. Ja muutakin pidän vireillä.

Kenen sarjakuvahahmon tai –tekijän kanssa lähtisit pitkälle lounaalle? Entä mihin ohjaisit keskustelua?

George Herrimanin. Kysyisin kaikkea mahdollista maan ja taivaan väliltä, verhon tältä puolen, ja toiselta. – (Turvallinen valinta sikäli, että Herriman kuoli, kun olin kaksivuotias, enkä joutuisi paljastamaan, etten kommunikoi kovin vapaasti ulkomaaksi..)

Mitä sarjakuvaa suosittelisit sellaiselle ihmiselle, joka ei ole niitä koskaan lukenut mutta haluaisi nyt avoimin mielin tutustua edes yhteen?

Riippuu ihmisestä. Olisin aina valmis järjestämään mellakan Herrimanin Krazy Katin takia. Mutta toiselle puhuisin Prattin teosten puolesta. Ja äskettäisten vuosien hienoista jutuista voisin heittää pöytään Bill Wattersonin Lassin ja Leevin (jota tosin olen ruvennut tuntemaan paremmin vasta nyt sen ruvettua ilmestymään tabloidi-Hesarissa, ja jota siis en ole kääntänyt). Nämä äskettäiset ranskalaiseni: Tardi ja Larcenet; mutta juuri nämä teokset ovat niin rankkoja, että ainoina… ehkäpä en suosittelisi. Herrat ovat kuitenkin niin monipuolisia, että kummaltakin on saatavissa yöunia viemättömiäkin tarinoita. Larcenet: Pieniä voittoja 1–4. Tardi: Adèle Blanc-Sec tai Nestor Burma-dekkarit.

Ai niin, sitten, totta kai: Crockett Johnsonin Barnaby. Mutta sitä ei ole saatavilla suomeksi enempää kuin Sarjakuvan maailmat -antologian muutaman sivun mittainen näyte.

Sarjakuvien maailma on loputon. Hurmaava, hehkuttaa Heikki lopuksi.

kv_rgb

Historiallinen bibliografia

keskiaikaHistoriallinen bibliografia sisältää kaiken Suomessa julkaistun tieteelliseksi luokiteltavan historiakirjallisuuden – monografiat, artikkelit, aikakauslehtiartikkelit vuodesta 1544 lähtien – sekä lisäksi ulkomailla julkaistun Suomea koskevan historiakirjallisuuden.

Suomen Historiallinen Seura on 1920-luvulta lähtien vastannut Suomen Historiallisten bibliografioiden kokoamisesta, toimittamisesta ja julkaisemisesta. Verkosta bibliografia on saatavilla aina 1960-luvulta alkaen nykypäivään asti. Se on tuotettu Arto-tietokantaan ja on haettavissa myös Finnasta.

Finnasta hakuja voi tehdä suoraan luokituskaavan mukaisella luokalla, esim. “HIS:14.3” lainausmerkit siis mukana. Alla myös suorat Finna-hakutuloslinkit päälukuihin.

Tämä bloggaus on tehty osittain testimielessäkin. Mietimme virtuaalikokoelmia ja aineistojen esiin nostoja tietokantojen uumenista. Onko kenellekään mitään hyötyä tai tarvetta tämän kaltaisiin valmiisiin linkkauksiin? Kommentit siis erittäin tevetulleita.

1 Yleisjulkaisut

1.1 Bibliografiat
1.2 Aikakauslehtien ja vuosikirjojen hakemistot
1.3 Asiakirjakokoelmat

2 Historiantutkimus

2.1 Yleistä
2.2 Historianfilosofia. Historiankirjoituksen historia
2.3 Kotiseutututkimus
2.4 Nimistöntutkimus Continue reading

Pirkko Soininen: Elämäni kirjastot

kv_rgbKirjan vuosi -sarjassamme vieraileva kirjoittaja runoilija Pirkko Soininen kertoo elämänsä kirjastoista. Pirkko Soinisen runoteoksen Murretut päivät (Kaarinan kaupunki, 2013) löytää esim. Finnasta.

 

 

bookcoverMihin tahansa olen elämäni aikana muuttanut, olen ensimmäiseksi etsinyt lähimmän kirjaston. En ole tiennyt missä sijaitsee paloasema, poliisi tai Kela, mutta ruokakauppa ja kirjasto ovat aina olleet perustarpeita. Toinen on tarjonnut ruumiillista ja toinen henkistä ravintoa.

Kun muistelen elämäni kirjastoja, huomaan, että ne ovat olleet keskenään kovin erilaisia: on ollut kirjastoauto, lasten- ja nuortenkirjasto, koulun oma kirjasto, sivukirjasto, yliopiston kirjasto ja nykyään Turun upea pääkirjasto.

Kirjastourani alkoi siitä, kun kirjastoauto pysähtyi kerran viikossa kotitalomme parkkipaikalle. Siellä saatoin käydä ihan yksin jo alle kouluikäisenä. Kirjastoauton setä tuli tutuksi ja luin taatusti koko lastenkirjahyllyn. Jaksoin juuri ja juuri raahata kirjakassin kolmenkymmenen metrin päähän kotiovelle.

Kun vähän kasvoin, saatoin matkustaa linja-autolla kaupungin keskustaan, mistä löytyi torin laidalta lasten- ja nuortenkirjasto. Miten valtavalta se vaikutti pienen kirjastoauton jälkeen! Kirjat olivat tuohon aikaan ystäviäni ja ne ovat sitä edelleen. Kun lähdimme kesällä kuukaudeksi mökille, oli mukaan lainattava noin kolmisenkymmentä kirjaa, jotta lukeminen ei varmasti loppuisi kesken. Muistan, miten äiti kerran kysyi kirjastonhoitajalta, onko lainauksissa joku yläraja, voimmeko tosiaan lainata näin monta kirjaa.

Kolmas elämäni merkittävistä kirjastoista oli Lahden kansanopiston kirjasto. Vietin hyppytunnit ullakolla etsien luettavaksi niitä kirjoja, joita ihana kirjallisuuden opettajamme suositteli. Juuri siitä kirjastosta löysin esimerkiksi Sirkka Turkan, jonka kanssa vietin monta sateista iltapäivää, kun sade ropisi vanhan talon peltikattoon. Miten merkittävä tuo kohtaaminen oli – ja niin moni kohtaaminen sitä ennen ja sen jälkeen.

Kirjat ovat muokanneet ajatteluani, laajentaneet tietoisuuttani, opettaneet, naurattaneet, kauhistuttaneet ja tuoneet elämääni roppakaupalla elämyksiä. Kirjastot ovat kasvattaneet, sivistäneet, lohduttaneet ja kannustaneet. Olen syvästi kiitollinen kaikille auttavaisille kirjaston työntekijöille vinkeistä ja neuvoista.

Pienen rattaissa istuneen lapseni kanssa lykin lähikirjastoon. Siellä oli suloinen lasten oma nurkkaus, jossa oli matalat hyllyt, pieniä tuoleja ja isot ikkunat. Sieltä me haimme lähes joka viikko uutta luettavaa: kuvakirjoja, automatkoille äänikirjoja kaseteilla, lasten videoita ja musiikkia.

Turun yliopiston kirjallisuustieteen laitoskirjastosta tuli minulle työhuone, kun kirjoitin graduani. Vietin siellä kaikkien niiden viisaiden tutkijoiden parissa erinäisiä kuukausia kirjoittaen muistiinpanoja. Tuntui, että viisastuin humisten.

Nykyään toinen olohuoneeni on Turun pääkirjasto. Rakastan vanhan osan arkkitehtuuria, suurta kupolikattoa, kirjojen hajua, joka puolelle kurottuvia huoneita, joiden päädyissä on mukavia sohvia ja tuoleja, joille istahtaa. Rakastan myös uutta laajennusosaa, jonka isoista ikkunoista avautuu upea näköala kaupunkiin ja joelle.

Tuntuu, että siitä on vasta vähän aikaa, kun jokaisen kirjan takana oli lappu, johon merkittiin lainaajan nimikirjaimet ja laina-aika. Mutta kyllähän siitä on kauan. Kauan on onneksi myös siitä, kun unohdin palauttaa lainat ajoissa ja maksoin katkeransuloisin miettein myöhästymismaksuja. Nyt voin onneksi netissä varata kirjoja ja uusia lainoja.

Käyn kirjastossa lähes viikoittain. Kirjastovirkailijoiden kasvot ovat niin tuttuja, että tekisi mieli melkein tervehtiä heitä kadulla.

On ihan selvää, että ilman elämäni kirjastoja minusta ei olisi tullut toimittajaa tai runoilijaa. Vaikken päivittäin toimittajan työssäni tarvitse kirjaston palveluita, tiedän että kirjasto odottaa ja on valmis auttamaan, jos joskus kaipaan taustatietoja juttujen kirjoittamista varten.

Ja milloin vaan haluan jättää kaupungin hälinän taakseni, voin astua sisään kauniista puuovista Vähätorilla, kääntyä eteisestä vasemmalle ja etsiytyä vanhan talon nurkkaan, josta löytyvät sadat ja taas sadat runokirjat. Onko kauniimpaa tai viisaampaa tapaa karata tästä hetkestä ajan ja paikan toiselle puolen?