Kääntämisen ja kulttuurien maisemia -luentosarja 27.10.–8.12.

Aika ja paikka: tiistai klo 16–18, Metsätalo, Unioninkatu 40, luentosali 2

Kirjallinen teos ja sen kieli ovat aina sidoksissa sekä kirjoituspaikkaansa että -aikaansa. Teoksen maailman arkisuus ja ylevyys, eksoottisuus ja kotoisuus voivat heittää häränpyllyä, jollei suomentaja ole tehtävänsä tasalla. Eri kielten ja kulttuurien tuttuus ja vieraus, tekstin maantieteellinen ja/tai ajallinen etäisyys suomentajan nykyhetkestä on laaja ja alati mielenkiintoinen aihe.

Luentosarjassa kokeneet suomentajat puhuvat siitä, miten he käsittelevät näitä kysymyksiä omassa työssään. Aihetta lähestytään myös tutkimuksen näkökulmasta.

Ohjelma

Luentosarjalla voi suorittaa käännöstieteen opintojakson Kulttuuri ja kääntäminen (CKT230), 3 op. Ilmoittautuminen WebOodissa. Luennot ovat lisäksi avoimia kaikille kiinnostuneille, myös yksittäisiä luentoja voi tulla kuuntelemaan. Tervetuloa!

Luentosarja järjestetään yhteistyössä Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton kirjallisuuden kääntäjien jaoston kanssa.

375 humanistia: Pertti Hietaranta

Englannin kielen professori Pertti Hietaranta haluaa tutkimusprojekteissaan erityisesti selvittää, miksi väärinymmärryksiä syntyy käännösteksteissä. Kun jätetään pois ihmisen toimintaan vaikuttavat ulkoiset seikat, jäävät tarkasteluun ihmisen tiedonkäsittelytaidot. Näille on ominaista tulkita tekstiä pitkälti omien kokemusten perusteella sekä ajoittainen taipumus luottaa omaan intuitioon analyyttisuuden kustannuksella.

Tutustu Pertti Hietarantaan 375 humanistia -verkkosivuilla

Yliopistovierailulla Pécsissä Unkarissa marraskuussa 2011. Kuva:Pertti Hietarannan arkisto

Yliopistovierailulla Pécsissä Unkarissa marraskuussa 2011. Kuva:Pertti Hietarannan arkisto

Helsingin yliopiston 375-vuotisjuhlavuoden kunniaksi humanistinen tiedekunta nostaa esiin 375 humanistia. Sivustolla esiteltävät henkilöt avaavat näkymää humanistisen alan yhteiskunnalliseen ja kulttuuriseen merkitykseen sekä tarjoavat esimerkkejä humanistien laaja-alaisesta osaamisesta.

Käännökset pelastavat ihmishenkiä

Translators without borders eli kääntäjät ilman rajoja on järjestö, joka kaataa kielimuureja. Se tarjoaa ilmaisia käännöspalveluita hyväntekeväisyysjärjestöille.

Lori Thicke. Kuva: Mika Federley

Kyseessä on maailman suurin humanitääristen kääntäjien yhteisö, joka pystyy satojen eri kieliparien kääntämiseen.  Yli 3 000 ammattilaiskääntäjää lahjoittaa järjestön kautta aikaansa. Käännösten määrä lähestyy jo 9 000 000 sanaa vuodessa; markkinahinta tälle työpanokselle olisi noin 2 000 000 Yhdysvaltain dollaria. Hyväntekeväisyysjärjestöt pystyvät käyttämään säästyneet rahat varsinaiseen toimintaansa ja saavat enemmän aikaiseksi.

Järjestön toinen perustaja Lori Thicke vieraili Helsingin yliopistolla 10.4. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumissa puhumassa siitä, miten käännösten avulla voidaan varmistaa, että maailman vähäosaisimmatkin pääsevät käsiksi tärkeään tietoon.

Lue koko juttu Humanistilehdestä

Legal translation students visited the EU Representation in Finland

On April 15th, 2015 a group of students from the advanced legal translation course of the Department of Modern Languages visited the European Union Representation in Finland.

The office is located in Kamppi in Helsinki and serves an information point for the European Union. Political Officer Timo Pulkkinen made a presentation about what the delegation does in Helsinki. Language Officer Mikael Reiman from the Directorate-General for Translation (DG Trans) in Helsinki also discussed the working for the European Union.

Left to right: Timo Pulkkinen, Johanna Raussi, Niina Nyman, Jarkko Saastamoinen, Saara Mälkiä, and Essi Suominen, Mike Garant (2nd Row), Mikael Reiman

Left to right: Timo Pulkkinen, Johanna Raussi, Niina Nyman, Jarkko Saastamoinen, Saara Mälkiä, and Essi Suominen, Mike Garant (2nd Row), Mikael Reiman

Photo: Left to right: Timo Pulkkinen, Johanna Raussi, Niina Nyman, Jarkko Saastamoinen, Saara Mälkiä, and Essi Suominen, Mike Garant (2nd Row), Mikael Reiman

Pulkkinen talked about the different channels of communication that the EU has related to informing citizens in Finland about EY activity. He pointed out that all information is in Finnish. Their office hopes that Finnish people know what is going on in the EU in Brussels. He gave examples of the various websites and events that their office uses to inform citizens about the European Union’s activities.

Reiman discussed the activities of DG Trans in Finland and Brussels. This was of special interest to the student group because they study legal translation. He explained traineeship opportunities and how students could apply for them. Traineeships exist in Helsinki, Brussels and Strasbourg. There was a great deal of discussion about the possibilities and interest. See example position.

One student from the group already has an internship in Brussels in the summer of 2015. Another student applied for an internship in Helsinki following our visit and is in the interview process at the moment.

Overall, the study visits was a great success. Thank you to Timo Pulkkinen, Mikael Reiman and the Representation on the European Union in Finland for hosting us.

Text by Mike Garant

Study visit to Kreab

On March 18th, a group of English Translation students from the University of Helsinki visited The Kreab Group offices in Helsinki. Kreab is a global advisory firm with consultants of 40 nationalities in 25 countries. They are experts in financial, corporate, and public affairs communications worldwide. The group briefly met Matti Saarinen, Senior Partner and Chairman of the Board. Then they were hosted by Jan Erola, Associate Director who made a presentation about Kreab operations with concrete examples. He talked about what they do and how they do it.

KreabstudentpictureJan Erola presented various aspects of Kreab’s business activities. He talked about how the company assists in communications during large corporate mergers. He showed a list of many of the largest corporate mergers in Finland in recent years where they had assisted and explained what they do and how they do it.

He also talked about some of the public advocacy campaigns that they had done. One example would be attempting to change Finnish views toward Estonian health care. Modern Estonian health care is similar to Finnish standards and the doctors and staff there can speak Finnish because many have received training in Finland. The problem is that many Finns think that it is still like it was in the Soviet Union. New European Union regulations allow citizens to get certain treatments in other countries. So, Estonians would like to attract Finns. They explained how they made a campaign to change the image of Estonian hospitals in Finland.

There was a lot of discussion about traineeships. Kreab translates annual reports and translation students would be ideal to assist in this and with other projects. The study visit was interesting as well as enlightening and we thank Kreab for inviting us.

Text: Mike Garant