Olga Nenonen väittelee alle kouluikäisten kaksikielisten (venäjä–suomi) lasten foneettisesta kehityksestä 27.2.2016

Ольга Ненонен: Фонетическое развитие русско-финских билингвов дошкольного возрастаFL Olga Nenonen väittelee 27.2.2016 kello 11 Helsingin yliopiston humanistisessa tiedekunnassa aiheesta “Fonetičeskoe razvitie russko-finskih bilingvov doškol’nogo vozrasta” (Alle kouluikäisten venäjä–suomi-kaksikielisten lasten foneettinen kehitys). Väitöstilaisuus järjestetään osoitteessa Yliopiston päärakennus, sali 5. Vastaväittäjänä on professori Evgeni Kirov, Pushkin State Russian Language Institute, ja kustoksena on professori Arto Mustajoki. Väitöskirja julkaistaan sarjassa Slavica Helsingiensia, ja se on luettavissa myös E-thesis -palvelussa.

Jatko-opiskelijat “kuin kalat vedessä” kirjamessuilla

Venäjän kielen ja kirjallisuuden jatko-opiskelijoiden osaamiselle oli tänä vuonna valtavasti kysyntää Helsingin kirjamessuilla, kun teemamaana oli itänaapurimme.

Anni Lappela tulkkaa Ljudmila Ulitskajaa. Kuva: Mika Perkiömäki

Anni Lappela tulkkaa Ljudmila Ulitskajaa. Kuva: Mika Perkiömäki

Jatko-opiskelija Anni Lappela teki messuilla tulkkauksia ja haastatteluja parille kustantamolle ja Amnestylle.

– Kirjamessuilla tulkkaaminen jännitti todella paljon, koska se tehtiin yleisön edessä. Joskus yleisöä saattoi olla aika paljonkin, useita satoja ihmisiä!

Tulkkaustilanteet ovat hyvää siedätystä niille, joita vaivaa itsekriittisyys.

– Vaikka olen opiskellut Venäjällä ja ollut siellä töissä parina kesänä, oma venäjä nolostuttaa yhä: puhun sitä hassulla aksentilla ja teen puhuessani paljon kielioppivirheitä. Tulkatessa tilanteet menevät ohi kuitenkin niin nopeasti, ettei omien virheiden ihmettelemiseen jää aikaa – ne ehtii vain korjata ja sitten pitää siirtyä välittömästi eteenpäin, Lappela kuvailee. – Tuntui tosi huikealta, kun vaikka kahvijonossa joku tuntematon tuli kiittämään haastattelun jälkeen!

Jatko-opiskelija Riku Toivola puolestaan työskenteli jäsenhankkijana Venäläisen kirjallisuuden seuran ständillä. Lisäksi hän juoksi paikalle milloin vain tarvittiinkin tulkkia, haastattelijaa tai joku pitämään kirjailijoille seuraa. Hän pääsi juttusille esimerkiksi Lev Rubinšteinin ja Artemi Troitskin kanssa.

– Viikonloppu oli varsin touhukas. Monet slavistiystäväni maailmalta olivat ihmeissään, kun Facebookiin ilmestyi yhteiskuviani kuuluisten kirjailijoiden kanssa, Toivola kertoo.

– Tietysti oli hienoa nähdä, että jatko-opiskelijat olivat isojen yleisöjen edessä kirjamessuilla kuin kalat vedessä ja keskustelivat tasaveroisesti miljoonapainoksia myyneiden kirjailijoiden kanssa, kehuu venäläisen kirjallisuuden ja kulttuurin professori Tomi Huttunen.

Riku Toivola haastattelee ja tulkkaa Ljudmila Ulitskajaa. Kuva: Kirill Reznik.

Riku Toivola haastattelee ja tulkkaa Ljudmila Ulitskajaa. Kuva: Kirill Reznik.

Lappela kokee, että kirjallisuuden opiskelu antoi hyvän pohjan kirjamessuilla tulkkaamiseen.

– Koska venäläisen kirjallisuuden kaanon on tullut opiskeltua, kirjallisuuskeskustelujen tulkkaaminen tuntui yllättävän sujuvalta. Kirjailijat viittailivat tuttuihin teoksiin ja niiden henkilöihin. Kirjallinen maailma, josta keskusteltiin, tuntui tutulta.

– On oma taiteenlajinsa antaa tulkille tilaa. Kirjailijan temperamentti ja haastattelukokemus vaikuttavat siinä paljon. Vaikeinta on tulkata niitä kirjailijoita, joita ei ennestään tunne. Ideaalin tulkkaustilanteen saavuttamiseksi pitäisi tutustua kirjailijaan henkilökohtaisesti ja viettää jonkin verran aikaa tämän kanssa, jatko-opiskelija Mika Pylsy arvioi.

Joskus tulkkaustilanteeseen saattaa joutua yllättäen. Pylsy pyydettiin kirjamessuilla viime hetkellä mukaan tulkkaamaan Boris Akuninin, Viktor Jerofejevin, Jelena Tšižovan ja Jevgeni Vodolazkinin keskustelua.

– Tulkkaaminen ex tempore oli sikäli rentoa, että minulla oli näistä kirjailijoista jonkinlainen käsitys jo olemassa. Koska kirjailijoiden välinen väittely kuitenkin hiiltyi matkan varrella ja tulkki unohtui, jouduin paikoin simultaanitulkkaamaan keskustelun päälle ja toimimaan ikään kuin erotuomarina, mikä ei suinkaan ole tulkin tehtävä, Pylsy huomauttaa. – Lopulta kaikki kuitenkin sujui hyvin ja aika loppui liian nopeasti!

Vasemmalta Boris Akunin, Jevgeni Vodolazkin, Jelena Tšižova, Mika Pylsy ja Viktor Jerofejev. Kuva: HelMet по-русски eli Sellon venäjänkielinen kirjasto.

Vasemmalta Boris Akunin, Jevgeni Vodolazkin, Jelena Tšižova, Mika Pylsy ja Viktor Jerofejev. Kuva: HelMet по-русски eli Sellon venäjänkielinen kirjasto.

Myös kirjailijoita haastatellessa oli syytä tietää, mistä puhuu.

– Venäläisen kirjallisuuden ja kulttuurin tuntemus on syvällisen kontaktin edellytys näissä tilanteissa. Nyky-yhteiskunnan ja arkielämän problematiikka kulki keskusteluissa jatkuvasti rinnan Dostojevskin ja kumppaneiden luoman maailman kanssa, Toivola selittää.

– Oli jännittävää päästä keskustelemaan niin nykypolitiikan heijastuksista ja vaikutuksesta kirjallisuuteen kuin lastenkirjallisuuden tyttöhahmoistakin, Lappela lisää.

Kohtaamiset kirjailijoiden kanssa jäivät Lappelan mieleen.

– Jotkin kohtaamiset olivat hämmentäviä, mutta jotkin yksinkertaisesti vain vaikuttavia, lämpimiä.

Lisää kuvia HelMet по-русски:n eli Sellon venäjänkielisen kirjaston Facebook-sivulla

Venäläisen kirjallisuuden seura oli esillä Cultura-säätiön, Sellon venäjänkielisen kirjaston ja Suomi-Venäjä-seuran yhteisellä ständillä.

Venäjän kielen ja kulttuurin opiskelua tukeva juhlarahasto avautuu

Eduskunta päätti 150-vuotisen säännöllisen valtiopäivätoiminnan juhlaistunnossa syyskuussa 2013 tukea suomalaisten venäjän kielen ja kulttuurin opiskelua. Rahaston perustamiseksi eduskunta lahjoitti 10 miljoonaa euroa Cultura-säätiölle. Juhlarahastosta jaettavan tuen tavoitteena on parantaa venäjän kielen oppimistuloksia ja vahvistaa venäläisen kulttuurin ymmärtämistä Suomessa.

Juhlarahaston ensimmäinen apurahahaku julistettiin tänään avatuksi Finlandia-talolla pidetyssä julkistamistilaisuudessa.

Juhlarahaston johtokunnan puheenjohtajana toimivan kansanedustaja Maria Guzeninan mukaan venäjän kielen ja kulttuurin tuntemus luo paljon mahdollisuuksia.

“Mitä vahvempi kielellinen ja kulttuurinen Venäjä-osaaminen suomalaisilla on, sitä paremmin pystymme hyödyntämään valtavan naapurimaamme tarjoamia mahdollisuuksia. Kyse on työelämän mahdollisuuksista nuorillemme, kasvusta yrityksillemme ja kilpailukyvystä sekä hyvinvoinnista Suomelle”, Guzenina sanoo.

Koko juttu ja lisätietoa ensimmäisestä rahoitushausta

27-29 August Seminar: Transnational Russian Culture

Tervetuloa seuraamaan järjestyksessä 15. Helsingin ja Tarton yliopistojen venäläisen kirjallisuuden tutkimuksen yhteistyöseminaaria!

TRANSNATIONAL RUSSIAN CULTURE | ТРАНСНАЦИОНАЛЬНОЕ В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ 27. – 29.8.2015 Helsinki

27.8. Место: Unioninkatu 38, аудитория F211

10.00 – 10.30 Александр Осповат: Русский космополит и русский европеец (по материалам архива Александра Тургенева)

10.30 – 11.00 Татьяна Степанищева: «Я иначе понимаю патриотизм»:

эволюция П.А. Вяземского-публициста

11.00 – 11.30 Бен Хеллман: Лев Толстой и Стокгольмский всемирный конгресс мира (1909) 1910 г.

12.00 – 12.30 Екатерина Лямина: Толстый и тонкий: о метафизике дружбы в литературных кругах Петербурга 1820–30-х

12.30 – 13.00 Кирилл Рогов: TBA

13.00 – 13.30 Роман Лейбов: Из истории трансформаций русского байронизма

15.00 – 15.30 Пекка Песонен: Любовь и ненависть – интерес и забвение.

Особенности восприятия русско-советской литературы в Финляндии

15.30 – 16.00 Леа Пильд: Эстонские переводы Н.С. Лескова: идеология и поэтика

16.00 – 16.30 Мария Боровикова: О переводах лирики Марины Цветаевой на эстонский язык

17.00 – 17.30 Рику Тойвола: Александр Вертинский «на бис»: советский денди

17.30 – 18.00 Роман Войтехович: «Танцующая душа» Марины Цветаевой

***

28.8. Место: Unioninkatu 40, аудитория 2

9.30 – 10.00 Любовь Киселева: «Окно в Европу» в переводе на язык гимназических учебников (диалектика национального и транснационального)

10.00 – 10.30 Тимур Гузаиров: Великая Северная война Петра I в школьных учебниках ЭССР (1940–1956)

10.30 – 11.00 Татьяна Никольская: Аспекты грузинской темы в русских тбилисских журналах (1917–1920)

11.30 – 12.00 Роман Тименчик: Пятый пункт лирического героя первой трети 20 века

12.00 – 12.30 Пеэтер Тороп: Транспоэтика русской культуры

14.00 – 14.30 Георгий Левинтон: Некоторые итальянские мотивы в русской поэзии и прозе ХХ века

14.30 – 15.00 Полина Поберезкина: Украинская рецепция русского акмеизма (Ахматова, Гумилев, Мандельштам)

15.00 – 15.30 Денис Ахапкин: «Застывшее буги-вуги»: культурные палимпсесты Иосифа Бродского

16.00 – 16.30 Тинтти Клапури: Мотив отчужденности и концепция «абсолютной свободы» в творчестве А.П. Чехова: некоторые комментарии

16.30 – 17.00 Лийса Буржо: Г.Г. Шпет и «европейская герменевтика» – борьба против психологизма

***

29.8. Место: Unioninkatu 40, Sali 6

10.00 – 10.30 Станислав Савицкий: Скифский миф будетлян

10.30 – 11.00 Наталья Яковлева: Тихон Чурилин и «литература народов СССР»

11.00 – 11.30 Олег Лекманов: Истинная жизнь Мориса Лапорта (об

антигерое одного газетного стихотворения Маяковского)

12.00 – 12.30 Игорь Смирнов: Как перевести умозрение в зрение?

Логико-философские подтексты романа Набокова «Дар»

12.30 – 13.00 Александр Долинин: Анекдоты Bystander’a в еженедельнике

«Наш мир»: неизвестный Набоков?

13.00 – 13.30 Эдуард Вайсбанд: «Средиземноморская нота»:

Русско-израильская литература в тоске по левантийской культуре

15.00 – 15.30 Liisa Byckling: Michael Chekhov – Director in Western Theatres

15.30 – 16.00 Михаил Ефимов: Как сделан «Pushkin» Мирского: биография

классика как авторепрезентация

***

Department of Modern Languages | Отделение современных языков

University of Helsinki | Хельсинкский университет

supported by | при поддержке Suomen Kulttuurirahasto & Raija

Rymin-Nevanlinnan rahasto