HY:n kielitieteet maailman huipulle QS:n vertailussa

Helsingin yliopiston filosofian ja kielitieteen oppiaineet kipusivat tänä vuonna yhä korkeammalle QS:n kansainvälisessä alakohtaisessa vertailussa. Molemmat ovat maailman 50 parhaan joukossa.

Helsingin yliopiston filosofian oppiaine sijoittui tänä vuonna sijalle 30 (viime vuonna 46) ja kielitieteet sijalle 43 (viime vuonna 51).

Nykykielet, Englannin kieli ja kirjallisuus ja historia säilyttivät asemansa 100 parhaan joukossa. Uutena vertailussa oli tänä vuonna mukana arkeologia. Myös se sijoittuu välille 51–100.

Lue lisää

Ranskalta kunniamerkkejä Ulla Tuomarlalle ja Hans Giessenille

Ranskalaisen filologian yliopistonlehtori, dosentti Ulla Tuomarlalle on myönnetty Ordre des Palmes Académiques -ritarikunnan kunniamerkki. Merkin taso on Officier ja se luovutetaan 18.2.2016 Ranskan suurlähetystössä. Tuomarla toimii myös nykykielten laitoksen johtajana.

Germaanisen filologian yliopistonlehtori Hans Giessenille on myönnetty Chevalier de l’ordre national du Mérite -kunniamerkki ranskalais-saksalaisesta yhteistyöstä.

Monikielisyys ja saksa Suomessa: konferenssi ja työpaja 21.-23.4.2016

Konferenssi järjestetään saksaksi. Ilmoittautumisia pyydetään 29.2. mennessä. Lisätietoa konferenssin verkkosivuilla

Kutsu:

Wir laden alle diejenigen, die sich in ihrem beruflichen Kontext (in Schule, Hochschule oder anderen Institutionen) mit dem Lehren und Erforschen des Deutschen im Zusammenhang mit anderen Sprachen beschäftigen oder daran interessiert sind, zu einem Austausch ein. Das Stichwort „Mehrsprachigkeit“ (monikielisyys / flerspråkighet / plurilingualism) wird in Finnland immer relevanter, was sich ab 2016 u.a. auch in den nationalen Lehrplänen (OPS, LOPS) wiederspiegelt.

Auf der Konferenz werden Erfahrungen mit und Chancen für Deutsch im (mehrsprachigen) Unterrichtsalltag thematisiert und Einblicke in die in Finnland laufende Forschung zum Deutschen im mehrsprachigen Kontext gegeben; Plenarreferate international bekannter ForscherInnen zu aktuellen länder- und sprachübergreifenden Fragen der Mehrsprachigkeitsforschung und -didaktik zeigen darüber hinaus, welche Impulse aus diesem Bereich für das Deutsche in Finnland verstärkt genutzt werden könnten.

An die zweitägige Konferenz schließt sich ein weiterer, praxisbezogener Tag an, an dem in Workshops die Umsetzung von konkreten mehrsprachigkeitsdidaktischen Ideen für Schule, Universität, Lehrerfortbildung, Lehrwerkentwicklung etc. diskutiert und erarbeitet wird.

Opiskelijat valitsivat saksan kielen kivoimmat sanat

Germaanisen filologian opiskelijoille järjestettiin leikkimielinen kilpailu, jossa he saivat ehdottaa mielestään erikoisinta tai hauskinta saksankielistä sanaa.

Suomen Goethe-Institut inspiroitui julkaisemaan kilpailun perusteella sarjan postikortteja, joissa perustellaan kunkin sanan erityisyys. Suomalaisopiskelijoiden panos leviää laajalle, sillä saksalaiset kulttuuri-instituutit aikovat jakaa näitä kortteja ympäri maailmaa!

ikkunalaudalla-iso

Valikoima kortteja. Voit klikata kuvan isommaksi.

Näin opiskelijat kuvailevat lempisanojaan saksaksi:

Brise (tuulenvire) – „Meiner Meinung nach is das Wetter am besten, wenn es schön windig ist. Deswegen gehört dieses Wort zu meinen Lieblingswörtern.“ Soile, 1. vuosikurssi

Quatsch! (Hölynpölyä!) – „Ganz schön einfach: Klingt gut und hat eine lustige Bedeutung.“ Katariina, 1. vsk

Herausforderung (haaste) – „Mir fällt nicht ein, wo ich dieses Wort zum ersten Mal gehört habe. Auf jeden Fall gefällt es mir, ich finde es sehr zierlich. Meiner Meinung nach drückt dieses Wort anmutig aus, was Sprachenlernen ist: schön, aber auch schwierig.“ Niklas, 1. vsk

Kuscheltier (pehmolelu) – „Kuscheltier ist mein Lieblingswort, weil es so süß und herrlich klingt.“ Sonja, 1. vsk

Morgenmuffel (aamuinen hapannaama) – „Wenn ich Morgenmuffel höre, denke ich immer an ein kleines, mürrisches Tier, das zwischen den Bettdecken wohnt und falls jemand den Fehler macht, dieses Tier anzusprechen, antwortet es nur mit Knurren.“ Emma, 2. vsk

Papperlapapp (höpöhöpö) – „Mir gefällt das Wort Papperlapapp. Ich kenne es aus der Kinderliteratur. Es bedeutet so viel wie Unsinn.“ André, 2. vsk

Plattdeutsch (alasaksa) – „Es klingt sehr schön und es ist auch als Sprache sehr interessant.“ Päivi, 1. vsk

Rhabarberschorle (raparperista tehty juoma) – „Ich habe früher nicht gedacht, dass ich ein besonderes Lieblingswort hätte. Es gibt viele schöne Wörter, aber jetzt ist mir das Wort Rhabarberschorle aufgefallen. Ich habe oft die Apfelschorle in Deutschland bestellt. Es ist auch ein schönes Wort. Einmal habe ich die Rhabarberschorle auf einer Getränkekarte in einem Café gesehen und ich fand das Wort toll. Das Wort klingt eigentlich nicht so schön, sondern eher lustig. Das Wort hat viele Rs, aber das R im Deutschen ist sanfter als im Finnischen.“ Heidi, 1. vsk

Schmetterling (perhonen) – „Das Wort gefällt mir sehr gut, weil es so leicht klingt und auch Schmetterlinge leicht und schön sind.“ Roosa, 1. vsk

Tätzchen (pikkuinen tassu) – „Das Wort hört sich süß an und erinnert mich an Katzen. Tätzchen sind meiner Meinung nach sehr flauschig und warm und genau deswegen mag ich das Wort auch.“ Saara, 1. vsk

Idean takana olivat yliopistonlehtori Hans Giessen ja yliopisto-opettaja Petra Schirrmann germaanisen filologian oppiaineesta.

Täällä voi olla sellainen kuin on: saksalaisnaisten elämäkertoja Suomesta

Mikä saa saksalaisen naisen muuttamaan Suomeen? Kuinka hän pärjää Suomessa? Entä miten käy, kun hän sattuukin rakastumaan suomalaiseen mieheen: Kuinka elämä sujuu puolison maassa, kulttuurissa ja kielessä? Millainen oikein on saksalais-suomalainen liitto, perhe ja arki? Noin 600 saksalaiselle naiselle Suomi merkitsee aivan muuta kuin PISA-ihmemaata tai mökki-idylliä. Heille Suomi on avo- tai aviomiehen kotimaa, jossa hekin ovat kotonaan.

Kirjassa on koottu 20 suomensaksalaista elämäntarinaa yksiin kansiin. Kertojat asuvat eri puolilla suomea ja he ovat kotoisin eri puolilta Saksaa, niin idästä kuin lännestäkin. He ovat eri-ikäisiä ja edustavat eri sukupolvia: yksi on asunut Suomessa vasta vuoden, kun taas toinen jo puoli vuosisataa. Heidän joukossaan on sekä kaupunkilaisia että erämaan asukkeja, niin poronhoitajia, muusikoita kuin myös opettajia.

Professori Ulrike Richter-Vapaatalo ja yliopisto-opettaja Petra Schirrmann ovat matkustaneet ympäri Suomea aina Helsingistä Lappiin saakka haastatellakseen näitä naisia heidän omassa elinympäristössään. Tuon matkan tuloksena syntyi tämä dokumentaarinen katsaus mitä erilaisimpien naisten elämäntarinoihin. Tarinoiden lomassa kirjoittajat kertovat myös omista kokemuksistaan valitsemassaan kotimaassa, Suomessa.

Kirjan voi ostaa suoraan Ulrike Richter-Vapaatalolta tai Siirtolaisuusinstituutin verkkokaupasta.