Tiedote: Tutkijat käyvät verbaalisen väkivallan kimppuun

Helsingin yliopisto
Humanistinen tiedekunta
Nykykielten laitos
14.8.2012


Kielen pimeä puoli, kuten verbaalinen väkivalta ja väärinymmärrykset,
ovat kielitieteilijöiden teemana Uusfilologisen yhdistyksen

järjestämässä Dialog3-seminaarissa Tieteiden talossa Helsingissä 15. – 17. elokuuta.

Suomessa dialogisuuden nurjasta puolesta käy esimerkiksi muodikas
uudissana “vihapuhe”. Teema on kuitenkin ajankohtainen myös
kansainvälisesti. Tieteiden taloon kokoontuukin valottamaan aihetta
kolmella kielellä lähes 100 tutkijaa eri puolilta maailmaa.

Kutsuesitelmöitsijät ovat aihepiirin kansainvälisesti maineikkaita
huippututkijoita: Tony McEnery (Lancaster university) ja Derek Bousfield
(University of Central Lancashire) esiintyvät englanniksi, Monika
Schwarz-Friesel (Technische Universität Berlin) ja Arnulf Deppermann
(Institut für deutsche Sprache Mannheim) edustavat saksaa ja Ruth Amossy
(Université de Tel-Aviv) ja Claudine Moïse (Université Stendhal Grenoble
3) ranskankielistä maailmaa.

Yksi mielenkiintoisista vieraista on Claudine Moïse. Kanadasta lähtöisin
oleva Moïse hoitaa Grenoblessa sosiolingvistiseen etnografiaan ja
vuorovaikutuslingvistiikkaan erikoistuneen professorin tehtäviä. Moïsen
erikoisalaa ovat mm. lähiönuorten kielenkäyttö, nuorten seksuaalinen
väkivalta, etnisten vähemmistöjen kieli ja syrjäytyminen, tekstiviestit
(Sud4science-projekti Ranskassa) ja hip hop -musiikin lyriikka.

Seminaarin esitelmien aiheet kytkeytyvät eri tavoin väärinymmärryksiin
tai verbaaliseen väkivaltaan. Yksi osa käsittelee epäsopivan
kielenkäytön kääntämiseen liittyviä kysymyksiä, toinen kytkee aihepiirin
kaunokirjallisuuden kieleen ja kolmas lähestyy teemaa verkkokielenkäytön
ja joukkoviestimien näkökulmasta.

Uusfilologinen yhdistys viettää tänä vuonna 125-vuotisjuhlavuottaan.
Juhlan kunniaksi järjestetään dialogisuutta käsittelevän kansainvälisten
konferenssien sarjan 3. osa 15. – 17.8. Tieteiden talossa.

Tapahtuman verkkosivut ja tarkka ohjelma osoitteessa:
https://blogs.helsinki.fi/dialog3/

Lisätietoja antaa:

Ulla Tuomarla
Ranskalaisen filologian yliopistonlehtori
050-3411 657
ulla.tuomarla@helsinki.fi

Ville Korhonen
tiedottaja
Nykykielten laitos
050-318 3956
ville.korhonen@helsinki.fi

Eugene Holman ja iso tarina

Eugene Holman Kuva: Veikko SomerpuroAmerikkalainen kielitieteilijä kävelee 70-luvun puolivälissä talvisessa Helsingissä. Yhtäkkiä naisääni pysäyttää hänet: ”Eugene Holman, what the hell are you doing in Helsinki?” Se on pitkä tarina.

Ääni kuuluu Moskovassa asuvalle yhdysvaltalaisdiplomaatin vaimolle, joka on käymässä Helsingissä.  Hän on Holmanin luokkakaveri New Yorkista.

Heidän yhteinen koulunsa on maineikas The Bronx High School of Science. Julkinen koulu, josta valmistuneista seitsemän on voittanut Nobelin. Se on enemmän kuin yhdestäkään toisesta koulusta koko maailmassa. Holmanin tarina alkaa sieltä.

Huippukoulun pääsykoeseula on 50-luvulla tiukka. Koulussa on pärjättävä tai muuten näytetään ovea. Suurin osa Holmanin luokkakavereista on juutalaisia. Heistä monen isovanhemmat ovat kuolleet holokaustissa.

– Meillä koulusta valmistuneilla on pian 50. luokkakokous, Holman sanoo.

Vuonna 1945 syntynyt Holman varttuu sodan jälkeisessä New Yorkissa, joka on kielten ja kulttuurien sekamelska.

Tuolloin kadulla kuulee pelkän englannin sijaan satoja kieliä. Holmanissa syttyy innostus kulttuureihin ja ennen kaikkea kieliin. Ruotsia hän alkaa opiskella äänikirjoista 12-vuotiaana.

– Luettuani William Shirerin teoksen The Challenge of Scandinavia halusin oppia ruotsin. Loistava paikalliskirjastomme auttoi.

Tämän jälkeen Holman opiskelee lisää. Suomen, englannin ja ruotsin lisäksi hän puhuu unkaria, venäjää, japania, saksaa ja viroa sekä lukee harvinaisemmista ainakin vepsän kieltä, muinaisislantia, latinaa, goottia ja esperantoa.

Sodan ja kielten takia Holman päätyy Suomeenkin.

– Saksan ja Yhdysvaltojen välille haluttiin rakentaa 50-luvulla uudestaan vahvat suhteet. Kansainväliseen nuorisotyöhön keskittyvän järjestön kautta minulla oli ympäri Eurooppaa kirjeenvaihtoystäviä, Holman kertoo.

Suoritettuaan tutkinnon Cornellin yliopistossa New Yorkissa Holman lähtee maailmalle. Suomeen ja Helsingin yliopistoon hän saapuu Fulbrightstipendiaattina vuoden 1966 elokuussa. Marraskuussa hän alkaa kirjoittaa suomen kielen ja sen historian tenttivastauksiaan suomeksi.

– Niissä oli aluksi paljon kielivirheitä, mutta olen silti ylpeä, että sain kielestä kiinni niin nopeasti.

Vuosikymmenen vaihtuessa Holman opettaa opiskelun ohella elantonsa eteen englantia ja kääntää väitöskirjoja. Hän myös näyttelee muutamissa elokuvissa. Mustassa Lumikissa hän esittää suomalaiseen sairaanhoitajaan retkahtanutta somalialaislääkäriä. Kriitikot pitävät elokuvaa harjoitelmana, jossa on hetkensä.

Holmanin akateeminen ura lähtee käyntiin 70-luvun alussa, kun hänet palkataan yliopistolle opettamaan kielitiedettä. Vuonna 1971 hänestä tehdään yleisen kielitieteen assistentti. Näinä vuosina hän laskee opettaneensa kuutta nykyistä professoria.

Myöhemmin Holman saa englantilaisen filologian lehtorin viran. Uusi pesti pakottaa hänet suhtautumaan kielitieteeseen uudella tavalla.

– Historiallisen lähestymistavan lisäksi aloin syventyä sosiolingvistiikan saloihin.

Kielten lisäksi kansalaisoikeustaistelu on ollut tärkeässä osassa Holmanin elämässä. 50-luvun lopun Yhdysvalloissa hän ottaa osaa mustien kansalaisoikeusliikkeeseen ja osallistuu protestimarsseihin.

Neuvostoliiton aikaan Holman matkustaa paljon Virossa. Maan itsenäistyttyä hän toteuttaa projekteja, joissa edistetään vuoropuhelua venäjänkielisen vähemmistön ja valtaväestön välillä. Tärkeä osa työtä on kannustaa venäjänkielisiä oppimaan viroa kunnolla.

– Ei ihmisten ajattelua voi ohjata, mutta heidät voi saada näkemään, että toiset näkemykset ovat järkevämpiä kuin toiset. Moni humanisti tekee tärkeää työtä, mutta minä olen onnellinen, kun olen saanut nähdä myös työni tulokset.

Myös Suomi on muuttunut 40 vuodessa paljon. Maaseudulla Holman näkee yhä sitä Suomea, joka isoimmista kaupungeista on kadonnut.

– Tietenkin elämä Suomessa on vaatinut minulta sopeutumista, mutta eläminen vaatii sopeutumiskykyä myös kotimaassa.

Kielitieteeseen liittyy tekniikka.  Holman esittelee ylpeänä uutta mobiilisovellusta, jonka kehitykseen hän on osallistunut: Fraze – Phrasebook kääntää sanontoja 26 kielen välillä. Mukana kulkee myös iPad. Sen ansiosta hän on lahjoittanut lähes kaikki kirjansa pois.

– Tähän laitteeseen mahtuu koko kirjastoni, ja se on aina mukana. Se on varmasti suurin mullistus, mitä on tapahtunut. Sitä paitsi minun iässäni alkaa arvostaa sitä, että sillä voi suurentaa tekstin.

Kielitieteilijä osaa antaa arvoa myös Googlen käännöstyökaluille.

– Ajattele, pian minulla on aikaa ja mahdollisuus lukea uutisia vaikka kazakiksi.

Pian aikaa on myös muulle tärkeälle, kuten matkustamiselle. Silloin tällöin Holman lentää New Yorkiin tapaamaan vanhempiaan.

– He ovat toivoneet, että pidän Yhdysvaltojen kansalaisuuden ainakin niin kauan kuin he ovat elossa.

Yhden ison unelman Holman toteutti muutama vuosi sitten, kun hän pääsi laulamaan Suurkirkkoon kuorossa rakastamaansa Händelin barokkimusiikkia.

Viimeisen palveluksen yliopistolle ja nykykielten laitokselle hän teki kesäkuussa tarkastamalla englantia opiskelemaan pyrkineiden pääsykokeita. Eläkeiän täyttymisen myötä Holman jättää yliopiston heinäkuun lopussa yli 40 vuoden jälkeen.

– Se on hiukan haikeaa. Tiedän, että tästä alkaa uusi vaihe, mutta tämä on ollut minun elämäni.

>> Eugene Holmanin tieteelliset julkaisut Wikipediassa
 

Karlsson & Koskenniemi – kielitieteen kahdet kasvot

Taaimpana Fred Karlsson, etualalla Kimmo KoskenniemiFred Karlsson ja Kimmo Koskenniemi seurasivat puolisoineen tarkkaavaisina heidän kunniakseen järjestettyä juhlaseminaaria kesäkuussa.

Nykykielten laitos saa kahdet isot saappaat täytettäviksi elokuun alussa, kun kaksi kielitieteen ikonia jää eläkkeelle. Yleisen kielitieteen professorin Fred Karlssonin ja kieliteknologian professorin Kimmo Koskenniemen akateemisia uria yhdistää kansainvälinen menestys.

Molemmat ovat tehneet kielitieteen parissa yli neljänkymmenen vuoden elämäntyön. Heidän julkaisuihinsa on viitattu tuhansia kertoja. Teoksista nostetaan usein esiin Karlssonin Constraint grammar, joka esittelee rajoitekieliopin sekä Koskenniemen väitöskirja Two-level morphology, jossa kehitettyä kaksitasomorfologiaa on hyödynnetty esimerkiksi Microsoft Wordin oikoluvussa.

Lukuisten kunnianosoitusten ja akateemisten tehtävien lisäksi Fred Karlsson on toiminut humanistisen tiedekunnan dekaanina. Kimmo Koskenniemi on puolestaan vetänyt ja valmistellut lukuisia projekteja, joista jatkuu kansainvälisesti merkittävä FIN-CLARIN.

– Kieliteknologia on viime vuosikymmeninä saavuttanut vakaan aseman. Silti on vielä pitkä matka sovelluksiin, jotka ymmärtävät ihmisten kieltä, kääntävät laadukkaasti kielestä toiseen tai keskustelevat luontevasti arkimaailman asioista, Koskenniemi sanoo.

Myös Karlssonin mukaan alalla riittää haasteita.

– Suuria tutkimustehtäviä ovat muun muassa kaikkien kielten peruskuvaus, merkityksen luonne, kielen evoluutio sekä kielen suhde ihmisen biologiaan ja muihin henkisiin kykyihin.

Nykykielten laitoksen johtajan Arto Mustajoen mukaan molemmat ovat olleet aikaansa edellä koko työuriensa ajan.

– Tieteelliselle työlle tänä päivänä asetetut tavoitteet ovat toteutuneet heidän työssään vuosikymmenten ajan. Heidän urallaan on näkynyt esimerkillisesti tieteiden välinen yhteistyö, yhteiskunnallinen relevanssi ja ulkopuolisen tutkimusrahoituksen hankkiminen.

Saavutetusta eläkeiästä huolimatta miesten akateemiset urat jatkuvat, sillä he ovat solmineet emeritussopimukset nykykielten laitoksen kanssa.

Tiedote: Suomen kielen tulevaisuus ratkaistaan nyt

Kieliteknologia puhelin

Lähivuosina ratkaistaan, millä kielellä me ja lapsemme tulevaisuudessa käytämme älypuhelimia, internetiä ja tietotekniikan sovelluksia. Teknologia on asettanut suomen kielen pisteeseen, joka on verrattavissa kirjakielen syntyyn yli viisisataa vuotta sitten. Helsingin yliopiston nykykielten laitoksessa kehitetään kieliteknologiaa ja taistellaan liian tiukkoja tekijänoikeuksia vastaan.

Nopeasti kehittyvillä teknologisilla sovelluksilla on nyt yhtä suuri merkitys suomen kielelle kuin Agricolalla ja kirjapainotekniikalla aikanaan. Elinvoimainen suomen kieli tarvitsee suomenkielistä kieliteknologiaa. Suomen kaltaisen pienen kielen kohdalla markkinat ovat yrityksille usein liian pienet. Valtion tulisikin panostaa nykyistä aktiivisemmin kieliteknologian kehitykseen.

– Tarvitaan suuri määrä pääosin vapaasti saavutettavia erilaisia puhutun ja kirjoitetun kielen aineistoja, jotta kieli pysyy myös teknologian kehityksessä mukana. Näin ei valitettavasti ole, sanoo projektisuunnittelija Mietta Lennes Helsingin yliopiston nykykielten laitokselta.

Esimerkiksi luotettavaa automaattista puheentunnistusta, konekääntämistä ja digitaalisia sanakirjoja varten kieltä on mallinnettava perusteellisesti. Tämä onnistuu ainoastaan, kun asiantuntijoilla on käytössään riittävän suuri massa laadukkaita kieliaineistoja kuten erilaisia tekstejä, äänitteitä tai videokuvaa sisältäviä digitaalisia arkistoja. Pelkkien teknisten sovellusten kopiointi kielestä toiseen ei kieliteknologiassa ole mahdollista.

Suomen ankara tekijänoikeuslainsäädäntö sekä henkilösuojakysymykset estävät monesti kieliaineistojen jakamisen ja tehokkaan tutkimisen. Niin sanotun tutkimuspoikkeuksen puuttuminen lainsäädännöstä haittaa kielentutkimusta ja kieliteknologiaa hyödyntävien sovellusten kehittämistä. Esimerkiksi Hollannissa kaikki tekijänoikeuden alaiset kieliaineistot ovat tutkijoiden vapaassa käytössä.

Tutkimustyön tulokset ovat lupaavia. Helsingin yliopiston nykykielten laitoksessa toimii kaksi hanketta, FIN-CLARIN ja META-NORD, jotka yhdessä kartoittavat ja kehittävät kieliaineistoja ja kieliteknologisia työkaluja sekä etsivät käytäntöjä kielivarojen julkaisuun liittyviin oikeudellisiin kysymyksiin.

Hankkeiden tavoitteena on, että etenkin tutkijat saavat käyttöönsä sopivia kieliaineistoja ja voivat hyödyntää niitä riippumatta siitä, missä aineistot sijaitsevat.

Osaa FIN-CLARINin  ja META-NORDin kielivaroista voi käyttää myös täysin vapaasti. Keskeisimpiä vapaita aineistoja on puurakenteena kuvattu, kieliopillisesti jäsennetty tekstiaineisto, jota kutsutaan puupankiksi. Lisäksi FinnWordNet-sanapankissa valtava joukko sanoja on linkitetty verkostoksi merkitystensä mukaan ja yhdistetty vastaaviin englannin kielen sanoihin. FinnWordNet on tällä hetkellä maailman toiseksi suurin sanapankki.

Lisätietoja:

Mietta Lennes, projektisuunnittelija
puh. 050 318 2155
mietta.lennes@helsinki.fi

Ville Korhonen, tiedottaja
Nykykielten laitos
puh. 050 318 3956
ville.korhonen@helsinki.fi

Nicoletta Maraschio erottaa jyvät akanoista

Nicoletta Maraschio Helsingissä. Kuva: Ville KorhonenItalian kielen tärkeimmän instituution, Accademia della Cruscan, presidentti professori Nicoletta Maraschio osallistui Italialaisen filologian oppiaineen järjestämään kansainväliseen SILFI-kongressiin Helsingissä.

Accademia della Cruscan nimi tarkoittaa “Akana-akatemiaa”: sen tehtävänä on siis erottaa jyvät akanoista. Akatemia sijaitsee Firenzen laidalla eräässä Medicien ruhtinassuvun renessanssihuviloista.

Accademia della Cruscalla on pitkät ja kunniakkaat perinteet. Professori Maraschio, miten Akatemia sai alkunsa?

Akatemia perustettiin Firenzessä 1583 aiempia akatemioita vapaammaksi ja itsenäisemmäksi yhteenliittymäksi. Alusta asti sen toiminnassa ovat kulkeneet käsi kädessä filologia ja kielitiede. Jo 1595 Akatemia julkaisi Dante Alighierin Jumalaisesta näytelmästä laitoksen, jota varten akateemikot kävivät läpi niin käsikirjoituksia kuin painettuja tekstejä. He halusivat antaa Dantelle hänen oman kielensä takaisin.

Samoihin aikoihin aloitettiin ensimmäisen suuren italian kielen sanakirjan kokoaminen käymällä läpi suuri joukko “hyvien kirjailijoiden” toscanankielisiä tekstejä 1300-luvulta ja myös 1500-luvulta.  1612 ilmestynyt Cruscan akateemikoiden sanakirja (Vocabolario degli Accademici della Crusca) täydensi edellisellä vuosisadalla syntyneen ratkaisun italian kieltä koskeneeseen keskusteluun.

Sanakirja antoi osaltaan italialaisille kielellisen ja  kulttuuri-identiteetin paljon ennen poliittista yhdistymistä 1861. Siitä tuli merkittävä kiintopiste kielenkäytölle, vaikka se kohtasi seuraavina vuosisatoina myös vastustusta ja kritiikkiä. Sanakirja ilmestyi kaikkiaan viitenä laitosena, jotka aina laajenivat. Viimeisen laitoksen laatiminen keskeytettiin 1920-luvulla.

Nykyään Crusca on merkittävä tutkimuslaitos, jonka alaa ovat italian kielen filologinen, leksikologinen ja kieliopillinen tutkimus. Akatemia pyrkii myös avautumaan yhteiskunaan, se esimerkiksi vastaa kansalaisten kieltä koskeviin kysymyksiin.

Antaako Crusca siis vastauksia kielen normeja koskeviin kysymyksiin?

Usein käy niin, että Cruscaa syytetään siitä, ettei se täytä tätä tehtäväänsä tarpeeksi tiukasti. Italian kielitilanne on aivan omanlaisensa. Italian todellinen kielellinen yhdistyminen on varsin uusi, vasta 1800-luvulla käyntiin lähtenyt ilmiö. Ennen sitä kieltä käytti hyvin pieni oppinut eliitti. Vasta 1900-luvulla italia on monien erilaisten yhteiskunnallisten prosessien kautta todella tullut kaikkien italialaisten käyttämäksi kieleksi, mutta tämä on lopulta tapahtunut “alhaalta päin”, spontaanisti.

Italiassa on siis suuri varieteettien kirjo. Kirjoitussäännöt ovat aika selvät, mutta esimerkiksi selkeää oikean ääntämyksen mallia ei tällä hetkellä ole.  Morfologian ja syntaksin osalta kieli muuttuu jatkuvasti, nyt kun siinä vaikuttavat sekä kielen kirjoitettu että puhuttu muoto. Akatemian tehtävänä on muistuttaa selvistä kielisäännöistä silloin kun niitä on, mutta myös herättää italialaisissa tietoisuus kielen vaihtelusta. Yritämme myös kertoa, mihin suuntaan kieli näyttäisi olevan muuttumassa.

Tänä vuonna Cruscan sanakirja täyttää 400 vuotta. Miten juhlistatte tätä merkkivuotta?

Järjestämme tietysti erilaisia tapahtumia. Mutta juhlavuosi on myös herättänyt akateemikkojen piirissä ajatuksen siitä, että meidän pitäisi palata sanakirjatyöhön. Italiassa tarvittaisiin suuri historiallinen sanakirja 1800- ja 1900-lukujen kielestä.

Haluaisimme ottaa mukaan kaiken mahdollisen materiaalin, jossa italiaa esiintyy, ei siis vain kaunokirjallisia lähteitä, joihin olemassa olevat historialliset sanakirjat perustuvat. Italian kielen varhaisimpien vaiheiden osalta Cruscan yhteydessä on jo toiminnassa OVI-projekti, joka kartoittaa italian varhaisimpien vaiheiden sanastoa.

Pia Mänttäri
Kirjoittaja on italialaisen filologian lehtori