375 humanistia: Fred Karlsson

Kuva: Evy Nickström, Hbl.

Kuva: Evy Nickström, Hbl.

Emeritusprofessori Fred Karlsson on mieleltään kielitieteen sekatyömies. Opinalana yleinen kielitiede on universaalisen laaja. Eri kielten professuureja Helsingin yliopistossa on muutamia kymmeniä. Yleinen kielitiede on näiden lisäksi olemassa kaikkia muita 6 900 kieltä sekä kielitieteen teoriaa ja metodologiaa varten.

Tutustu Fred Karlssoniin 375 humanistia -verkkosivuilla

Helsingin yliopiston 375-vuotisjuhlavuoden kunniaksi humanistinen tiedekunta nostaa esiin 375 humanistia. Sivustolla esiteltävät henkilöt avaavat näkymää humanistisen alan yhteiskunnalliseen ja kulttuuriseen merkitykseen sekä tarjoavat esimerkkejä humanistien laaja-alaisesta osaamisesta.

The Criminalized Poor and the Rise of Mega-Corpora

The poor have been degraded and criminalized in texts of all genres throughout the ages through denigrating adjectives and descriptives. Professor Tony McEnery from Lancaster University provides us with a unique and chilling view on how linguistic changes portray the changing treatment of the poor during the 17th century.

Tony McEnery. Photo: Tanja Säily.

Tony McEnery. Photo: Tanja Säily.

Criminalizing the Poor in the 17th Century

In October 19-22, the Research Unit for Variation, Contacts and Change in English (VARIENG) organized the D2E – From data to evidence conference, gathering scholars from the fields of English language studies to discuss how big data, rich data, and uncharted data can affect, enhance, or hinder linguistic research.

The first plenary of the conference was given by Professor Tony McEnery, speaking on the use of corpora in socioeconomic studies of the treatment of the poor through a linguistic lens. Professor McEnery’s speech provides a fascinated view on how large corpora can be used to provide a sociolinguistic approach both on the use of derogative terminology and the changes that happen decade by decade.

McEnery’s team explored over a billion words of writing from the 17th century through the Early English Books Online (EEBO) corpus, which includes nearly every piece of literature printed in the UK, Ireland and British North America from the 15th to the 18th century. The team identified the most common words used to identify the poor, examining their use in the texts to uncover patterns of meaning denoting the linguistic socio-economical treatment of the poor during the 17th century.

McEnery provides an enticing case by examining the evolution of terms such as rogue, beggar, vagrant, and vagabond in the 17th century, as well as the language associated with the words. The study paints an interesting image of how literary and religious texts treated the terms and which modifiers were used with them.

Beggar, for example, was typically modified by adjectives denoting the understanding of their poverty, such as poor, needy and miserable. There are few negative denotations in the beginning of the 17th century – until this changed sharply during the second decade, when the word sturdy became to be commonly attached to beggar to portray them as able-bodied people who choose to not work but beg. Likewise, drunkenness starts to be attached to them in the 1620s. Similarly, vagabonds were associated with negative modifiers or close-proximity words such as vile, loose, and whore, and rogues with close association to cheating, lying, and villain.

McEnery’s results demonstrate the prejudices felt against the poor in our societies across the ages, providing us with an unsettlingly clear map on the frequency, dispersion, and connectivity of negative vocabulary used to create the negative semiotics of poverty, mapping the changes decade by decade through the 17th century.

Mega-corpora methodologies

In recent years, the evolution of corpora have provided scholars with unprecedented access to texts in vaster amounts of text masses than ever before. The rise of mega-corpora has been both a curse and a blessing – their vast sizes have meant the ability to routinely utilize texts on scales never seen before, but their inclusiveness has brought additional challenges with contextualization. When the boundaries of a corpus are not clearly mapped, or when a mega-corpus spans across the boundaries of various well contextualized corpora, extra effort is needed in maintaining the representability of the data.

According to McEnery, the methods of the study deserve even more scrutiny than the case results themselves: with his unique perspective in the field, McEnery presents singularly convincing and well-thought insights on working with mega-corpora. Even though the results would have been worth many more plenaries, the essential core philosophy of McEnery’s methodology is both sobering and enthralling. “A corpus is more than a load of text. It needs linguistic tools to strip the essential parts of data.” Linguistic context is everything.

McEnery emphasizes that mega-corpora provide unique opportunities for synergy between the study of history and linguistics. While historians can help linguists by pointing out cultural contexts and frames, linguists can provide them with much needed linguistic context: whether a concept or change in semantics is relevant, and what it could mean within the linguistic frame.

While the vast sizes of modern corpora may sway some researchers to rely on statistics and correlations, McEnery disagreed heavily with such methods. The most important factors in language are change and context, as he emphasizes: “Dynamism is the key…Close reading is the key. No mathematics will tell you what is happening there.” Meaning is never stable, and there is only so much word frequency and connectivity will tell you without a deep reading of the selected text segments.

Methods and results go hand in hand

McEnery’s main warning to academics is in failed contextualization: not necessarily contextualizing the research texts and results, but in contextualizing the research texts with the 20th century methodology used to study them: as our – and our societies’ – conceptual maps change, we must closely examine our own conceptual frames when doing research, as our concepts of meaning may be fundamentally wrong in reading historical texts.

McEnery manages a rare feat: touching both methodological and socio-linguistic issues and bringing up important aspects in both. How we can and should use mega-corpora – and topically, how the ways the poor were criminalized through linguistic means in the 17th century echoes chillingly in our own time.

Text: Mika Loponen

Read more:

Jatko-opiskelijat “kuin kalat vedessä” kirjamessuilla

Venäjän kielen ja kirjallisuuden jatko-opiskelijoiden osaamiselle oli tänä vuonna valtavasti kysyntää Helsingin kirjamessuilla, kun teemamaana oli itänaapurimme.

Anni Lappela tulkkaa Ljudmila Ulitskajaa. Kuva: Mika Perkiömäki

Anni Lappela tulkkaa Ljudmila Ulitskajaa. Kuva: Mika Perkiömäki

Jatko-opiskelija Anni Lappela teki messuilla tulkkauksia ja haastatteluja parille kustantamolle ja Amnestylle.

– Kirjamessuilla tulkkaaminen jännitti todella paljon, koska se tehtiin yleisön edessä. Joskus yleisöä saattoi olla aika paljonkin, useita satoja ihmisiä!

Tulkkaustilanteet ovat hyvää siedätystä niille, joita vaivaa itsekriittisyys.

– Vaikka olen opiskellut Venäjällä ja ollut siellä töissä parina kesänä, oma venäjä nolostuttaa yhä: puhun sitä hassulla aksentilla ja teen puhuessani paljon kielioppivirheitä. Tulkatessa tilanteet menevät ohi kuitenkin niin nopeasti, ettei omien virheiden ihmettelemiseen jää aikaa – ne ehtii vain korjata ja sitten pitää siirtyä välittömästi eteenpäin, Lappela kuvailee. – Tuntui tosi huikealta, kun vaikka kahvijonossa joku tuntematon tuli kiittämään haastattelun jälkeen!

Jatko-opiskelija Riku Toivola puolestaan työskenteli jäsenhankkijana Venäläisen kirjallisuuden seuran ständillä. Lisäksi hän juoksi paikalle milloin vain tarvittiinkin tulkkia, haastattelijaa tai joku pitämään kirjailijoille seuraa. Hän pääsi juttusille esimerkiksi Lev Rubinšteinin ja Artemi Troitskin kanssa.

– Viikonloppu oli varsin touhukas. Monet slavistiystäväni maailmalta olivat ihmeissään, kun Facebookiin ilmestyi yhteiskuviani kuuluisten kirjailijoiden kanssa, Toivola kertoo.

– Tietysti oli hienoa nähdä, että jatko-opiskelijat olivat isojen yleisöjen edessä kirjamessuilla kuin kalat vedessä ja keskustelivat tasaveroisesti miljoonapainoksia myyneiden kirjailijoiden kanssa, kehuu venäläisen kirjallisuuden ja kulttuurin professori Tomi Huttunen.

Riku Toivola haastattelee ja tulkkaa Ljudmila Ulitskajaa. Kuva: Kirill Reznik.

Riku Toivola haastattelee ja tulkkaa Ljudmila Ulitskajaa. Kuva: Kirill Reznik.

Lappela kokee, että kirjallisuuden opiskelu antoi hyvän pohjan kirjamessuilla tulkkaamiseen.

– Koska venäläisen kirjallisuuden kaanon on tullut opiskeltua, kirjallisuuskeskustelujen tulkkaaminen tuntui yllättävän sujuvalta. Kirjailijat viittailivat tuttuihin teoksiin ja niiden henkilöihin. Kirjallinen maailma, josta keskusteltiin, tuntui tutulta.

– On oma taiteenlajinsa antaa tulkille tilaa. Kirjailijan temperamentti ja haastattelukokemus vaikuttavat siinä paljon. Vaikeinta on tulkata niitä kirjailijoita, joita ei ennestään tunne. Ideaalin tulkkaustilanteen saavuttamiseksi pitäisi tutustua kirjailijaan henkilökohtaisesti ja viettää jonkin verran aikaa tämän kanssa, jatko-opiskelija Mika Pylsy arvioi.

Joskus tulkkaustilanteeseen saattaa joutua yllättäen. Pylsy pyydettiin kirjamessuilla viime hetkellä mukaan tulkkaamaan Boris Akuninin, Viktor Jerofejevin, Jelena Tšižovan ja Jevgeni Vodolazkinin keskustelua.

– Tulkkaaminen ex tempore oli sikäli rentoa, että minulla oli näistä kirjailijoista jonkinlainen käsitys jo olemassa. Koska kirjailijoiden välinen väittely kuitenkin hiiltyi matkan varrella ja tulkki unohtui, jouduin paikoin simultaanitulkkaamaan keskustelun päälle ja toimimaan ikään kuin erotuomarina, mikä ei suinkaan ole tulkin tehtävä, Pylsy huomauttaa. – Lopulta kaikki kuitenkin sujui hyvin ja aika loppui liian nopeasti!

Vasemmalta Boris Akunin, Jevgeni Vodolazkin, Jelena Tšižova, Mika Pylsy ja Viktor Jerofejev. Kuva: HelMet по-русски eli Sellon venäjänkielinen kirjasto.

Vasemmalta Boris Akunin, Jevgeni Vodolazkin, Jelena Tšižova, Mika Pylsy ja Viktor Jerofejev. Kuva: HelMet по-русски eli Sellon venäjänkielinen kirjasto.

Myös kirjailijoita haastatellessa oli syytä tietää, mistä puhuu.

– Venäläisen kirjallisuuden ja kulttuurin tuntemus on syvällisen kontaktin edellytys näissä tilanteissa. Nyky-yhteiskunnan ja arkielämän problematiikka kulki keskusteluissa jatkuvasti rinnan Dostojevskin ja kumppaneiden luoman maailman kanssa, Toivola selittää.

– Oli jännittävää päästä keskustelemaan niin nykypolitiikan heijastuksista ja vaikutuksesta kirjallisuuteen kuin lastenkirjallisuuden tyttöhahmoistakin, Lappela lisää.

Kohtaamiset kirjailijoiden kanssa jäivät Lappelan mieleen.

– Jotkin kohtaamiset olivat hämmentäviä, mutta jotkin yksinkertaisesti vain vaikuttavia, lämpimiä.

Lisää kuvia HelMet по-русски:n eli Sellon venäjänkielisen kirjaston Facebook-sivulla

Venäläisen kirjallisuuden seura oli esillä Cultura-säätiön, Sellon venäjänkielisen kirjaston ja Suomi-Venäjä-seuran yhteisellä ständillä.

Digitaalisten ihmistieteiden tutkimukselle rahoitusta

Kolme humanistisen tiedekunnan tutkijaa on saanut rahoituksen Suomen Akatemian Digitaaliset ihmistieteet 2015 -haussa.

Terttu Nevalainen ja Taru Nordlund saivat rahoituksen hankkeille konsortioon Tekstin ja rakenteisen tiedon yhdistäminen kielenmuutoksen sosiolingvistisessä tutkimuksessa. Mikko Tolonen on mukana konsortiossa Digitaalinen historiantutkimus ja julkisuuden muutos Suomessa 1640–1910.

Miten kirjeistä välittyy sosiaalisia merkityksiä?

Yksityiset tekstit ovat ainutkertainen ikkuna menneiden aikojen arkiseen kielenkäyttöön. Terttu Nevalainen ja Taru Nordlund tarkastelevat suomen- ja englanninkielisen kirjeenvaihdon pohjalta miten oikeinkirjoitus ja muoto-opilliset valinnat sekä uusi sanasto välittävät sosiaalisia merkityksiä kuten vaikutusvaltaa tai epämuodollisuutta ja miten nämä merkitykset muuttuvat.

Koska nykyiset työkalut eivät helposti mahdollista tekstin yhdistämistä kielen ulkoiseen tietoon, rakennetaan sarja interaktiivisia työkaluja, joiden avulla tutkijat voivat tarkastella kielenkäytön sosiaalista luonnetta yhdistämällä toisiinsa tekstin, metatiedon ja visualisoinnin. Työssä ovat mukana Poika Isokoski Tampereen yliopistosta ja Eetu Mäkelä Aalto-yliopistosta.

Hankkeissa tutkitaan myös lähdetekstien luotettavuutta. Nykyiset kirje-editiot, jotka ovat käytännöllisin lähde mm. historiantutkimuksessa, usein modernisoivat oikeinkirjoitusta. Alkuperäinen muoto on mahdollista tarkistaa käsikirjoituksista; samalla voidaan kartoittaa, mitä piirteitä tyypillisesti muokataan, ja näin tehdä editiot luotettavammiksi kielitieteelliseen tutkimukseen.

Julkisen keskustelun analyysia tekstilouhinnan keinoin

Konsortio Digitaalinen historiantutkimus ja julkisuuden muutos Suomessa 1640–1910 perustuu neljän partnerin, Helsingin yliopiston humanistisen tiedekunnan, Turun yliopiston kulttuurihistorian ja informaatioteknologian ja Kansalliskirjaston Digitointikeskuksen yhteistyöhön.

Hanke tutkii ja arvioi uudelleen suomalaisen julkisen keskustelun laajuutta, luonnetta ja ylirajaisia kytkentöjä vuosina 1640–1910. Hanke yhdistää kaksi toisiaan täydentävää lähestymistapaa, ja pohjautuu toisaalta kirjastojen metadatan, toisaalta digitoitujen suomalaisten sanoma- ja aikakauslehtien tekstinlouhintaan.

Konsortio analysoi, miten kielirajat, eliittikulttuuri ja populaari keskustelu, tekstien uudelleen käyttö ja julkaisujen kanavat olivat vuorovaikutuksessa keskenään. Uutena merkittävänä metodologisena innovaationa ihmistieteissä esitellään avointen, tutkimusongelman erityispiirteet huomioivien tieteellisten laskentakirjastojen käsite ja toimivuus digitaalisen historian keskeisenä tutkimusmenetelmänä.

Suomen Akatemian rahoituspäätökset

Don’t be scared – volunteer at an academic conference

You get the message in your inbox titled: Conference assistants needed. What do you do?

Last September I got a similar message asking for students interested in working at the From data to evidence (d2e) conference. You would get to work at an international event and even receive some credits in exchange. I said to myself: Why not!

One of the great things about volunteering at a conference is that you immerse yourself in a wealth of ideas and information. In the best case you might even get a surge of inspiration for your BA or MA thesis.

You might think you have all the sources you need in the library. However, the big difference is that instead of reading the name of a scholar on a book cover, you read it on a name tag; and that’s way more exciting. You might even have the honour of, as a conference assistant on duty, to actually hand the name tag to a celebrity level professor like Tony McEnery, Jane Winters, Mark Davies or Päivi Pahta, who all attended the d2e conference as plenary speakers.

City of Helsinki reception. Photo by Tanja Säily.

City of Helsinki reception. Photo by Jukka Suomela.

Participating in a conference allows you to get a grasp of what is actually happening in your field of study at the present moment. You find out what practicing researchers are currently working on, so you can really shine bright in lectures, essays and assignments with your up-to-date info.

Aside from presentations, demos and plenary sessions there are also other social events and coffee breaks. As conference assistants, we were invited to the reception hosted by the City of Helsinki as well as the reception hosted by the University of Helsinki; both of which very generously expressed their hospitality in the form of food and drink.

anna-pieniIf I haven’t convinced you yet, another reason to work at a conference is that you get to meet and bond with fellow students outside the class room. You can stress out about assignments together or just talk about life in general.

So the next time you receive an invitation to work as a conference assistant, I really encourage you to say yes.

Written by Anna Suutarla, Student of English philology and research assistant at the University of Helsinki, currently in search of a good topic for the MA thesis.

More about the d2e conference: