Narratives of exile – Prof. Galin Tihanovin vierailuluento 26.2.2014 klo 18

Professor Galin Tihanov (University of London, Queen Mary) will visit the Department of Modern Languages at the University of Helsinki to give a lecture

NARRATIVES OF EXILE: COSMOPOLITANISM BEYOND THE LIBERAL IMAGINATION

Time: Wednesday, February 26th, 2014 at 6–8 p.m.
Venue: sali 6, Metsätalo (Unioninkatu 40B, 3rd floor)

About the lecturer: Galin Tihanov holds the George Steiner Chair of Comparative Literature at Queen Mary, University of London. He was previously Professor of Comparative Literature and Intellectual History and founding co-director of the Research Institute for Cosmopolitan Cultures at the University of Manchester. His most recent research has been on exile, cosmopolitanism, and transnationalism. He is the author of The Master and the Slave: Lukacs, Bakhtin and the Ideas of their Time (2000) and the co-author of A Companion to the Works of Robert Musil (2010) and Critical Theory in Russia and the West (2011).

Digital Humanities, Shakespeare, and text visualisation: Events in February

Dear all,

In February, Heather Froehlich from the University of Strathclyde, Glasgow will visit the English subject and the Varieng Research Unit at the Department of Modern Languages. Heather studies representations of gender in Early Modern London plays as part of the Visualizing English Print 1470–1800 project, and she works with DocuScope, a text analysis software which provides interactive visualisation tools for corpus-based rhetorical analysis. In her research she applies corpus linguistic methods to Early Modern printed texts and early modern drama, particularly with regard to gender.

On 17–18 February, Heather will give two lectures and a workshop on Digital Humanities, corpus linguistics, and text analysis software – you are warmly welcome to attend! The events will be of interest to linguists, literary scholars, and anyone interested in Digital Humanities, students and researchers alike.

The Twitter hashtag for the events is #daftpunkDH.

See below for abstracts and details. Welcome!

Anni Sairio
Tanja Säily
Terttu Nevalainen

 

Monday, 17 February, 2–4 pm, Metsätalo (Unioninkatu 40), lecture room 4

“Drag and Drop it, Zip-Unzip it, View It, Code It: What are Digital Humanities?”

‘Digital Humanities’ has been gaining much traction as a buzzword in higher education. Are the digital humanities a method, a theory, or a social movement? Or is it a shifting mode of humanistic inquiry wherein traditional humanities work is supplemented by computer-assisted queries? In a roundtable format, we will discuss the role of the digital in, and alongside, more traditional humanities work.

Kirschenbaum’s essay ‘What are Digital Humanities and what is it doing in English departments’ (2012) addresses the varying ways that English departments are the ideal space for digitally-inflected humanistic inquiry – but are English departments the only place in which this can thrive? Are English departments the best place for this kind of inquiry? What can the digital humanities learn from their contemporaries in computer science, history, languages? What can these groups learn from digital humanities?

Recommended reading:
Kirschenbaum, Matthew (2012). ‘What are digital humanities and what’s it doing in English departments?’. Debates in the Digital Humanities, ed. M.K. Gold. http://dhdebates.gc.cuny.edu/debates/text/38
Underwood, Ted (2011). ‘Why we don’t actually want to be the next big thing in literary studies’. The Stone and the Shell. http://goo.gl/T0eCvJ
Wilkens, Matthew (2012) ‘Canons, Close Reading, and the Evolution of Method’. Debates in the Digital Humanities, ed. M.K. Gold. http://dhdebates.gc.cuny.edu/debates/text/17

 

Tuesday, 18 February, 10–12 am, Main Building, auditorium XII

“What Do You Do with Millions of Words?”

With the rise of digitized collections of historical documents, we suddenly have a lot more information than we know how to address as linear readers. This is a practical, hands-on approach to doing digital humanities research: What can a computer tell us that a human reader can’t, and how does the human inform and guide the computer-aided analysis? Building on principles of corpus linguistics, I will introduce DocuScope, a rhetorical analysis software, and address ways of approaching very large corpora with computer-aided analysis. In this talk we will discuss other possibilities for DocuScope in use, such as custom dictionary building, visualization, ways other tools can supplement DocuScope’s output, and data management. Special attention will be given to issues surrounding scaling up from Shakespeare to a corpus of Early Modern drama to all of EEBO-TCP and developing subcorpora, all with regards to the difficulties and benefits of using progressively larger datasets.

Recommended Reading:
Ishizaki, Suguru and David Kaufer (2011). ‘Computer-aided Rhetorical Analysis’. Applied Natural Language Processing and content analysis: Identification, Investigation, and Resolution, ed. Philip McCarthy and Chutima Boonthum. Idea Group Inc (IGI), 275–291.
Hope, Jonathan and Michael Witmore (2010). ‘The hundredth psalm to the tune of ‘Green Sleeves’: Digital Approaches to the Language of Genre’, Shakespeare Quarterly, vol. 61, no. 3 pp. 357–90.
Witmore, Michael. (2010). ‘Text, The massively addressable object’. Wine Dark Sea. http://winedarksea.org/?p=926

 

DocuScope workshop on Tuesday, 18 February, 1–4 pm, Metsätalo (Unioninkatu 40), room A114

In this workshop we will explore DocuScope and its functions by trying it out on the Corpus of Early English Correspondence (CEEC), a letter corpus developed in the Varieng Research Unit at the University of Helsinki: we will find out how the data in these letters can be visualised and what a rhetorical analysis tool can add to standard corpus-linguistic methods.

To learn more about DocuScope, see http://www.cmu.edu/hss/english/research/docuscope.html
To learn more about Heather, see http://hfroehlich.wordpress.com/ and @heatherfro on Twitter.

Dr. Thomas Götz esitelmöi nykykielten laitoksella keskiviikkona 12.2. klo 14.15

Vierailuluento:

Keskiviikko 12.02.2014 klo 14:15-15:45

Helsingin yliopisto, Metsätalo, Unioninkatu 40 B, luentosali 4

Tervetuloa Helsingin yliopiston Nykykielten laitoksen saksan oppiaineryhmän järjestämälle saksankieliselle vierailuluennolle:

Dr. Thomas Götz, Saksan liittotasavallan Suomen suurlähettiläs esitelmöi aiheesta ”Deutschland nach der Wahl”

Luennon jälkeen kahvitarjoilu luentosalin edessä.


Gastvortrag:

Mittwoch, 12.02.2014, 14:15-15:45 Uhr

Universität Helsinki, Metsätalo, Unioninkatu 40 B, Hörsaal 4

Fachgruppe Germanistik lädt Sie herzlich zum Gastvortrag in deutscher Sprache ein:

Herr Dr. Thomas Götz, Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Finnland: „Deutschland nach der Wahl“

Im Anschluss an den Vortrag laden wir zum Kaffee im Vorraum des Hörsaals ein.


Guest lecture:

Wednesday, 12.02.2014, at 14:15-15:45

University of Helsinki, Metsätalo, Unioninkatu 40 B, Room 4

Department of Modern Languages, Germanic Philology welcomes you
to the guest lecture in German:

Dr Thomas Götz, German Ambassador in Finland: ”Deutschland nach der Wahl”

We invite you for coffee in the foyer of the lecture room afterwards.

Väitös: Anelma Lammi, Venäjän kieli ja kirjallisuus, 8.11.2013

FM Anelma Lammi väittelee 8.11.2013 kello 12 Helsingin yliopiston humanistisessa tiedekunnassa aiheesta “TUBI OR NOT TUBI. Sopostavlenie russkoj i finskoj terminologii v predmetnoj oblasti tuberkuleza” (TUBI OR NOT TUBI. Venäläisen ja suomalaisen tuberkuloositerminologian vertailua.).

Väitöstilaisuus on venäjänkielinen ja järjestetään osoitteessa Helsingin yliopiston päärakennus, auditorio XIV, Unioninkatu 34, 3 krs. Vastaväittäjänä on professori A.S. Gerd, Pietarin valtionyliopisto, ja kustoksena on professori Arto Mustajoki.

Väitöskirja julkaistaan sarjassa Slavica Helsingiensia. Väitöskirjaa myy Venäjän kielen ja kirjallisuuden oppiaine.

Väitöskirja on myös elektroninen julkaisu ja luettavissa E-thesis-palvelussa.

Väittelijän yhteystiedot:

Anelma Lammi anelma.lammi(at)helsinki.fi

Venäjän kieli hermoromahduksen partaalla?

Krongauz-MaksimKielitieteilijä Maxim Krongauz on Venäjällä superjulkkis, jonka tuntevat kaikki. Hänen kirjoittamansa kirja Russki jazyk na grani nervnogo sryva (Venäjän kieli hermoromahduksen partaalla) on bestseller. Venäjän televisio ja erilaiset radiokanavat lähettävät viikoittain suosittuja ohjelmia, joissa puidaan venäjän kielen tilaa. Kuohuntaa kielen ympärillä on myös netissä. Aina kun väittelyissä tarvitaan asiantuntijaa, paikalle kutsutaan professori Maxim Krongauz Moskovan humanistisesta yliopistosta. Kiivaankin sanaharkan keskellä hän on itse rauhallisuus, kontrasti kielen järkyttävästä tilasta vaahtoaville.

Syyskuussa Krongauz kävi luennoimassa kolmen muun moskovalaisen asiantuntijan kanssa nykykielten laitoksella aiheenaan Mitä kuuluu venäjän kielelle. Kun Krongauzilta kysyy, mikä nykyvenäjän menossa ihmisiä huolestuttaa ja suorastaan raivostuttaa, nauha alkaa pyöriä ties kuinka monennen kerran. 

– Kolme asiaa ärsyttää ihmisiä: vieraat lainasanat, puhekielisyyksien ja slangin soluttautuminen kirjakieleen ja kiroilu. Lainasanat, pääasiassa englannin kielestä, aiheuttavat paitsi periaatteellista keskustelua myös ongelmia ääntämisessä ja oikeinkirjoituksessa. Sana realtor kirjoitetaan venäjässä neljällä eri tavalla. Kiroilu julkisissa yhteyksissä on ollut Venäjällä suuri tabu. Nyt kun sitä on alkanut esiintyä enemmän ja eri paikoissa kuin ennen, ihmiset ovat kauhuissaan.

Venäjällä tapahtuvat muutokset kielessä eivät ole ainutlaatuisia vaan hyvinkin  samansuuntaisia kuin monessa muussakin maassa. Krongauzin mukaan venäläisten erityispiirre on jatkuva kielenkäytön reflektointi ja kielen puhtaudesta puhuminen. Hän korostaa, että pyrkii itse välttämään emootiota ja suhtautumaan kieleen rationaalisesti. Kun pyydän Krongauzia antamaan erimerkin lainasanasta, josta hän pitää, hän yllättää.

 – Melko uusi lainasana on lajk. Vaikka se on korvautunut sosiaalisessa mediassa venäläisellä verbillä, sanaa on ruvettu käyttämään pitämistä osoittavan peukkukuvan nimenä. Siitä on sitten kehitetty venäläistettyjä verbejä Iajknut’, lajkanut’ (suomen kielessä vastaava on laikata).

Venäjällä on toimittajien joukossa kielipoliiseja, jotka voivat kesken haastattelun kiinnittää huomiota haastateltavan kielivirheisiin. Tämänlaatuinen purismi ei saa Krongauzilta myötätuntoa. Se on hänen mukaansa muiden yläpuolelle asettuvaa snobismia.

Omaa julkkisrooliaan Krongauz ei niin ihmeellisenä pidä.

– Esiinnyn mielelläni televisiossa ja pidän luentoja, koska itse asia kiinnostaa. Joskus tietysti vähän ärsyttää kun joku torimyyjä ja junan konduktööri tunnistaa ”teeveestä tutuksi”, mutta ei sitä hirveän usein tapahdu. 

Arto Mustajoki