Jarl Hellemann -käännöskirjapalkinnon ehdokkaat valittu

Kustannusosakeyhtiö Tammen perustama käännöskirjapalkinto kunnioittaa Keltaisen kirjaston perustajaa Jarl Hellemannia ja Keltaisen kirjaston 60-vuotisjuhlavuotta. Palkinnon tarkoituksena on tuoda esiin kirjallisesti korkeatasoisten alkuteosten laadukkaan käännöstyön merkitystä sekä nostaa käännöskirjallisuuden tunnettuutta.

Jarl Hellemann -palkinnon raatiin kuuluvat puheenjohtajana pitkäaikainen kustannusalan ammattilainen, journalisti ja yritysjohtaja Jaakko Tapaninen sekä jäseninä kirjailija Marko Hautala ja Helsingin yliopiston käännöstieteen professori Liisa Tiittula.

Raati on nyt valinnut ehdolle asetettujen suomennettujen kaunokirjojen joukosta viiden kirjan ns. short listin. Palkinto, 5000 euroa, jaetaan parhaan käännöskirjan suomentajalle toukokuun 2015 lopulla järjestettävän Helsinki Lit -kirjallisuusfestivaalin yhteydessä.

Vuoden parhaan käännöskirjan tittelistä ja ensimmäisen Jarl Hellemann -palkinnon voitosta kisaavat seuraavat viisi laadukasta teosta ja niiden suomentajat:

M. Dostojevski: Karamazovin veljekset

Suomentanut Martti Anhava, kustantaja Otava

Dostojevskin Karamazovin veljekset on maailmankirjallisuuden suurimpia klassikkoja, jonka uudelleen suomentaminen on ollut vaativa tehtävä ja onnistuessaan merkittävä kulttuuriteko. Eriaikaiset käännökset tuovat aina uuden näkökulman teokseen, tulkitsevat sen uudelleen ja voivat saada sen uudelleen elämään. Martti Anhavan suomennos pyrkii olemaan uskollinen alkuteoksen hengelle, mutta myös vangitsee nykylukijan vanhan klassikon pariin. Käännöksen kieli on ilmaisuvoimaista ja välittää romaanin kielellisten rekisterien ja sävyjen kirjon.

Jhumpa Lahiri: Tulvaniitty

Suomentanut Sari Karhulahti, kustantaja Tammi

Yhdysvaltalaisen Lahirin Tulvaniitty kertoo kahdesta intialaisesta veljeksestä, heidän valinnoistaan kiihkeällä 1960-luvulla ja niiden seurauksista. Mestarillinen kerronta on täynnä jännitteitä, kulttuurien ja aikakausien välisiä sekä yhteiskuntien ja perheiden sisäisiä. Tarina kulkee moniäänisesti ja ajallisesti moniulotteisesti, mutta lopputulos on silti eheä ja miellyttävä. Lahirin kieli on kaunista ja täsmällistä, myös suomeksi, Sari Karhulahden ansiokkaasti kääntämänä.

Luiz Ruffato: Rutosti hevosia

Suomentanut Jyrki Lappi-Seppälä, kustantaja Into

Brasilialaisen Luiz Ruffaton monesti palkittu Rutosti hevosia on väkevä yhden päivän romaani São Paulon vimmaisesta metropolista. Teos on niin sisällöltään kuin muodoltaan moninaisista sirpaleista rakentuva kollaasi, joka heijastaa miljoonakaupungin kaoottisuutta ja rosoisuutta ja samalla tempaa lukijan seuraamaan näyttämön vaihtuvia kuvia. Proosakerronnan muotoja uudistava teos on haaste kääntäjälle. Jyrki Lappi-Seppälän suomennos on kielellisesti rikas, ja se välittää tehokkaasti romaanin moniäänisyyden.

David Foster Wallace: Vastenmielisten tyyppien lyhyitä haastatteluja

Suomentanut Juhani Lindholm, kustantaja Siltala

David Foster Wallacen teos Vastenmielisten tyyppien lyhyitä haastatteluja on kokoelma keskusteluja ja monologeja, jotka kuvaavat nykyihmisen sieluntilaa läheltä ja piinallisen tarkasti. Wallacen kertojaääni on säälimättömän kirkas, vilpitön ja samalla proosan keinoja uudistava. Juhani Lindholmin hienon suomennoksen soisi tuovan lisää Wallacen nimeen vannovia lukijoita myös Suomessa.

Mo Yan: Viinamaa

Suomentanut Riina Vuokko, kustantaja Otava

Mo Yanin Viinamaa on monitasoinen ja nerokas romaani, joka alkaa makaaberina dekkarimysteerinä ja kasvaa realismin rajat ylittäväksi yhteiskunnan ja kulttuurin analyysiksi. Vuoden 2012 kirjallisuuden nobelistin teos ylittää niin lajityyppien kuin kulttuurienkin rajat ja on yhtä aikaa tarkkanäköinen, järkyttävä ja hervottoman hauska. Riina Vuokon käännös on nautinnollista luettavaa ja tuo kiinalaisen todellisuuden vaivattomasti suomalaisten lukijoiden ulottuville.

Lisätiedot:

Jarl Hellemann -palkintoraadin puheenjohtaja, Jaakko Tapaninen, puh. 040 508 0062, email jaakko@greatpoint.fi

Lehtori Anne Papart eläkkeelle

Ranskan kielen lehtori Anne Papart jäi eläkkeelle lokakuun lopussa työskenneltyään yli kolmekymmentä vuotta Helsingin yliopistossa. Pitkän uransa aikana Anne ehti opettaa useita opiskelijapolvia. Hänen opetusohjelmassaan oli sekä ääntämisen että suullisen ja kirjallisen ilmaisun kursseja, minkä lisäksi hän suomen kieltä hyvin taitavana hän opetti myös pedagogista kääntämistä. Ranskan kirjallisuus ja sen opettaminen olivat lähellä Annen sydäntä. Viime vuosina hän opetti myös Ranskan historiaa, mihin hänen ranskalainen koulutuksensa antoi hyvät valmiudet. Opetustehtävien ohella Anne toimi myös kääntäjänä ja on ranskantanut mm. Rosa Liksomin teoksia.

Anne ja kollegat

Kollegoita ja Anne.

Roolipelin niekat ja aarnit kääntyivät englanniksi

Niekat tuottivat kääntäjälle päänvaivaa. Kuva: Jari Paananen.

Niekat tuottivat kääntäjälle päänvaivaa. Kuva: Jari Paananen.

Fantasian ja roolipelien kääntämisessä on aivan omanlaisensa haasteet: mytologian sanastoa ja tekijän itse keksimiä sanoja. Ville-Eemeli Miettinen käänsi suositun suomalaisen roolipelin englanniksi.

Miettinen opiskelee kolmatta vuotta Helsingin yliopistossa, pääaineena on englannin kääntäminen. Hän on liittänyt harrastuksensa, fantasiakirjat ja roolipelit, opintoihinsa ja saa niistä itselleen myös elantoa. Yksi iso työ on ollut Mike Pohjolan suositun Myrskyn sankarit -roolipelin kääntäminen englanniksi.

Lue koko juttu Humanistilehdestä.

Hizkuntzak maite ditut!

Tunnistaisitko sinä tämän ja yli 20 muuta nykykielten laitoksella opetettavaa kieltä?

Abeille suunnattu Koe Kampus -tapahtuma torstaina 30.10. valloittaa nykykielten laitoksella 3. kerroksen käytävän klo 11–14:30.

Tarjolla on ilmainen, kansainvälinen buffet juomineen. Tule tapaamaan opiskelijoita, opettajia ja abiturientteja! Millaista opiskelu laitoksella on? Entä miten kääntäjä tekee tv-sarjaan tekstityksen? Mitä pitää osata loistaakseen pääsykokeessa?  Ja kaikki muu, mitä haluat tietää kielistä, kulttuureista ja kieliteknologiasta!

Katso Helsingin yliopiston koko ohjelma keskustakampuksella

koekampus_1130

Punainen lanka, laamapaita ja überhieno -luento 11.11.

Professori Kari Keinästö (Turun yliopisto, saksan kieli) luennoi aiheesta  “Punainen lanka, laamapaita ja überhieno – Uusimman ajan saksalaislainoja suomen kielen sanastossa”  tiistaina 11.11.2014 klo 17:15–18:45 Metsätalon (Unioninkatu 40, Helsingin yliopisto) luentosalissa 1.

Kyseessä on ”Saksalaisvaikutteita Suomen kulttuurissa ja yhteiskunnassa” -luentosarjan ensimmäinen osa. Sarja järjestetään Emil Öhmannin säätiön tuella.

Tervetuloa!

LAAMAPAITA-muokattu_teksteilla