Erisnimi

Tarkista nimen oikeinkirjoitus ja taivutus luotettavasta suomenkielisestä lähteestä tai kielenhuollon oppaasta. Älä tyydy ensimmäiseen vastaantulevaan vieraskieliseen kirjoitusasuun. Nimien oikeinkirjoitussäännöt koskevat etu- ja sukunimiä, titteleitä, koti- ja ulkomaisia paikannimiä sekä kotimaisia kaavanimiä (esim. katujen, teiden ja kaupunginosien nimiä). Kiinnitä huomiota myös ison ja pienen alkukirjaimen käyttöön.

Henkilönnimet

Perussääntönä on se, että henkilönnimen haltijan toivetta kunnioitetaan, mutta erityisesti historiallisten ja ulkomaisten nimien taivutuksessa apua saa kielenhuollonoppaista.

Satu: Sadun, Ahti: Ahdin; Tuuli: Tuulin, Meri: Merin (etunimenä)
Aleksis: Aleksin tai Aleksiksen, Joonas: Joonaan tai Joonaksen
Kilpi: Kilven, Meri: Meren (suomalaisena sukunimenä), Vento: Vennon; Ryti: Rytin
Aristoteles: Aristoteleen; Homeros: Homeroksen
Tuglas: Tuglasin tai Tuglaksen, Meri: (virolaisina sukuniminä)

Kotimaiset paikannimet

Kotimaisista paikannimistä ei aina voi tietää, taipuvatko ne sisä- vai ulkopaikallissijoissa (-ssa/-ssä vai -lla/-llä). Toisinaan myös yksikön ja monikon käyttö, nimen ensimmäisen osan taivutus tai konsonanttivaihtelu tuottavat ongelmia. Apua saa ainakin kielenhuollonoppaista. Määräävänä pidetään paikkakunnan omaa käytäntöä.

Lahti: Lahdessa, mutta Aitolahti: Aitolahdella
Alastaro: Alastarolla, mutta Ylistaro: Ylistarossa
Riihimäki: Riihimäellä tai Riihimäessä
Virrat: Virroilla; Leppävirrat: Leppävirralla tai Leppävirroilla
Askainen: Askaisissa, Ikaalinen: Ikaalisissa, mutta Kaustinen: Kaustisella
Uusikaupunki: Uudessakaupungissa
Juuka: Juuassa

Ulkomaiset paikannimet

Tarkista nimen oikeinkirjoitus ja taivutus luotettavasta suomenkielisestä lähteestä tai kielenhuollon oppaasta. Älä tyydy ensimmäiseen vastaantulevaan vieraskieliseen kirjoitusasuun.

  • Jos käytät apuna Internetin hakukoneita, älä tyydy ensimmäiseen “googlat tuun” löydök seen. “Googlaus” paljastaa käytäntöjä, ei välttämättä normeja.
  • Kielenhuollon oppaissa on olemassa säännöt kyrillisten kirjainten siirtämisestä suomen kieleen. Suomenkielisessä tekstissä ei siis käytetä esimerkiksi venäjänkielisten nimien englanninkielisiä kirjoitusasuja.

ruotsiksi Uppsala, mutta suomeksi Upsala
viroksi Tarto, mutta suomeksi Tartto: Tartossa
latviaksi Riga, mutta suomeksi Riika: Riiassa
englanniksi Hong Kong, mutta suomeksi Hongkong: Hongkongissa
englanniksi Khazakstan, mutta suomeksi Kazakstan: Kazakstanissa
saksaksi Lübeck, mutta suomeksi Lyypekki: Lyypekissä
ranskaksi Nice, mutta suomeksi Nizza
italiaksi Firenze ja Venezia, englanniksi Florence ja Venice, mutta suomeksi Firenze ja Venetsia (!)
Iso-Britannia: Isossa-Britanniassa, Uusi-Seelantia: Uutta-Seelantia

Tyynimeri: Tyyntämerta, Keltainenjoki: Keltaistajokea
Venäjän Karjala, Ranskan Riviera
Karjalankannas, Kuurinkynnäs
Lähi-itä, Kaukoitä
Thamesjoki tai Thames, Balatonjärvi tai Balaton, Kaukasusvuoristo tai Kaukasus: Kaukasuksella
Thaimaa: Thaimaahan

Kaavanimet

Mannerheimintie, Kolmaslinja
Aleksis Kiven katu
Gallen-Kallelan tie